Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум з перекладу.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
692.74 Кб
Скачать

5. Interpreting in the European Union

The European Union (EU) employs more interpreters than any other organization. Unlike most other international organizations, the EU has decided to treat all languages equally. This means that interpretation has to be provided for all official EU languages. The15 members of the EU are Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal, Spain, Sweden and the United Kingdom. In the current 15 member Union, interpreting is provided in eleven languages – Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish. If the EU continues with the present system of treating all languages equally, its interpreting needs will increase enormously with enlargement.

6. The usual requirements for European Union interpreters are as follows***:

University degree in conference interpreting and 200 days during the past three years experience of conference interpreting

Certied training as an interpreter and 100 days during the past two years experience of conference interpreting

Experience of conference interpreting (500 days during the past ve years).

Perfect command of mother tongue.

Thorough command of a specied EU language and two other ofcial EU languages. Knowledge of a fth EU language is desirable.

EU national

7. Hints for Speakers at Conferences****

Before the conference:

1. If at all possible, speak in your mother tongue. It is silly to insist on speaking a foreign language if interpreting is available from yourlanguage.

2. If you have to give a speech in a language other than your mother tongue, ask a native speaker to check through it to ensure that it makes sense and to eliminate any possible grammatical problems or sources of confusion. It could also be a good idea to rehearse your speech with a native speaker or speakers as your audience.

________________________________________________________________________

*** Interpreter’s resourse. Mary Phelan. Copyright © 2001. Multilingual matters LTD. Clevedon. Toronto. Sydney. Chapter 6. Interpreting in the European Union. P59.

**** Interpreter’s resourse. Mary Phelan. Copyright © 2001. Multilingual matters LTD. Clevedon. Toronto. Sydney. Chapter 3. Interpreting in the European Union. P18-19.

_____________________________________________________________________________

Международний гуманитарный университет, Одесса, 2012-2013,Олейник О.О

3. Despite increasing globalization it is a good idea to avoid references to or comparisons with local personalities or events which may mean nothing to people from other countries.

4. Many speakers like to begin their talk with a joke to put their audience at their ease. Very few jokes work when interpreted into other languages. If your joke is based on a pun for example, the chances are that it will be untranslatable.

5. If you plan to work from a prepared speech, send a copy of your speech to the conference organizers well before the date of the conference, ideally a few weeks before. This will allow the interpreters to prepare terminology and will ensure a better standard of interpretation.

6. Consider delivering your speech extemporaneously. For example you could prepare overheads on a computer program such as PowerPoint. Supply the interpreters with a photocopy showing overhead content. Then talk around the overheads.

 Before you speak:

7. Sometimes, if the conference is running late for example, the time allocated to you may be reduced. If this happens, do not decide to deliver your speech at top speed in a shorter time. Ask to meet the interpreters and tell them that you intend to delete certain sections of the speech. Specify exactly which parts you will omit. This will mean that the interpreters will not be frantically going through the text trying to locate sections of your paper The speech itself:

8. If a microphone is provided, don’t forget to use it.

9. Speak slowly and clearly, particularly if you are reading your speech. Speakers tend to speak faster in this situation than when speaking spontaneously. If you speak quickly you make the interpreter’s task more difficult, if not downright impossible. Some speakers speak very quickly due to nervousness but speed is detrimental to understanding by everyone, both audience and interpreters.

10.Take particular care with figures – say them slowly and it may in fact be a good idea to repeat them.

11. Quotations can also be problematic. In the case of well-known literary quotations there may be only one correct, accepted translation. The interpreter may need a few extra seconds to think quickly. Of course, if they have time to go through the speech before the conference, they will be able to find the accepted version.

12. Excessive speed of delivery is particularly counterproductive in the case of very technical material where the interpreter may bestruggling to grasp the process being described in order to give anacceptable interpretation. Remember that this is your subject so of course you understand it and it seems simple to you. It may not seem so simple to others.

13. If members of the audience ask questions in your native language, it is a good idea to repeat the questions as this facilitates both the audience and the interpreters.

Международний гуманитарный университет, Одесса, 2012-2013,Олейник О.О

Practical work.

I\/. The sample exercises for the interpreters based on chapter III (the points 1, 2, 3. It is desirable that students read “ General information on Interpreting” . )

Exercise 1. («перевод-диктовка») Translate from English into Russian and write down the following phrases from extract “Interpreting as a research area”. Notice that the phrases are going to be read up only once! None of the students can take a look either at the text or at the phrases. Teacher must speak up the phrases only once!

  • a relatively new area of research;

  • subsumed under the heading of translation

  • many books on translation will include interpreting

  • a list of international organizations around the world that employ interpreters

  • Comparatively little research has been done

  • there is no written record of the spoken word

  • an interpreter was present but not specifically named

  • The interpreter may have been a linguist or a diplomat

Учащиеся письменно переводят на русский язык английские фразы, каждая из которых зачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста варианты перевода, предложенные учащимися обсуждаются всей группой;