- •Практикум “устный перевод в сфере бизнеса “ для студентов ііі курса
- •Contents:
- •Literature:
- •III. General information on Interpreting.
- •4. The different types of interpreting are**:
- •5. Interpreting in the European Union
- •7. Hints for Speakers at Conferences****
- •Exercise 2.(«слова») Listen to the list of English words and say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 3.(«toponyms ,names and dates») Listen to the lists of places, names and dates and then say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 4.(«developing transformation skills») Listen to the following words and replace them by their synonyms (the synonyms are given as hints for checking :
- •Exercise 7.(«developing transformation skills») Pick out only the plot from the sentences 1-6 and write it down first in English, and then in your mother tongue:
- •Based on the texts from “Intelligent business” (course book by t.Trappe & g.Tullis. Pearson Education Limited 2008). Text 1. “a matter of choice” p.9.
- •In the name of stability
- •Exercise 5.(«developing transformation skills») Listen to the following words and replace them by their synonyms (the synonyms are given as hints for checking :
- •Exercise 2.(«слова») Listen to the list of English words and say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 3. Listen to the lists of collocations from Text 3.“Nike’s Goddess” and then say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 4.(«developing transformation skills») Listen to the following words and replace them by their synonyms (the synonyms are given as hints for checking :
- •Exercise 7.(«developing transformation skills») Pick out only the plot from the sentences 1-6 and write it down first in English, and then in your mother tongue:
- •Exercise 8.(«developing transformation skills») Read the sentences 1-5 from the previous exercise, formulate briefly and write down the ideas presented there in a very laconic and short way
- •Exercise 2.(«слова») Listen to the list of English words and say them as a list after the announcer in the same order:
- •- Outrageous, scandalous, shocking, flagrant, violent, furious, frantic, frenetic, fierce, shocking, flagrant, shameful
- •Exercise 3. Listen to the lists of collocations from Text 4.“The rewards of failure” and then say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 3.(«слова») Listen to the list of English words and say them as a list after the announcer in the same order:
- •Text 6. “Money can buy you love” p.51. Exercise 1. Step 1. Read the summary once and retell it close to the text (in English as it is presented to you).
- •Step 2. Read the summary in Russian once and retell it close to the text (in Russian)
- •Exercise 3:Listen to the list of words and say them in English in the same order:
- •Exercise 4. Listen to the lists of collocations from Text 6. “Money can buy you love” and then say them after the announcer in the same order:
- •1.) India, Canada, Brazil, Mexico, Philippines, Hungary, Ireland, Czech Republic, China
- •3.) About 1.600 km north, 2.500 young college-educated men, up to 60% lower, in the 1990s, until 2010 or so.
- •4.) Far less clear, so recent, higher-value industries, a tiny portion of white-collar work, one of the biggest trends.
- •3.) Now by sending routine service and engineering tasks to nations with a surplus of educated workers, the usa labor force and capital can be redeployed to higher value industries.
- •Exercise 2.(«слова») Listen to the list of English words and say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 3.(«toponyms ,names and dates») Listen to the lists of places, names and dates from ”Europe’s Enron” and then say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 4.(«developing transformation skills») Listen to the following words from ”Europe’s Enron” and replace them by their synonyms (the synonyms are given as hints for checking :
- •Exercise 8.(«developing transformation skills») Drop out the “unnecessary information” from the sentences 1-6 and write them down first in English, and then in your mother tongue:
- •Exercise 2.(«слова») Listen to the list of English words from text 9. “a Full house” and say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 3. Listen to the lists of places, names and dates and numbers. Then say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 4.(«developing transformation skills») Listen to the following words and replace them by their synonyms (the synonyms are given as hints for checking only):
- •Exercise 2.Listen to the following sentences from the text on counterfeiting and say them after the announcer:
- •Exercise 3.(«toponyms ,names and dates») Listen to the lists of phrases including places, names and dates and then say them after the announcer in the same order:
- •Exercise 4.(«developing transformation skills») Listen to the following words and replace them by their synonyms:
- •Exercise 7.(«developing transformation skills») Pick only the plot out off the sentences given below and write the transformed sentences down, first, in English, and then, in your mother tongue:
- •Почему eBay?
- •Exercise 4. Read the text on the left and complete the English text filling in the blanks ( the text refers to eBay history).
- •If the item is less than perfect, describe its problems in detail or flush it. Or trade it to another seller.
- •If you are a failure with domestic sales, then foreign sales will not help you in the least.
- •If you sell on eBay for a friend, you will lose that friend. End of story.
5. Interpreting in the European Union
The European Union (EU) employs more interpreters than any other organization. Unlike most other international organizations, the EU has decided to treat all languages equally. This means that interpretation has to be provided for all official EU languages. The15 members of the EU are Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal, Spain, Sweden and the United Kingdom. In the current 15 member Union, interpreting is provided in eleven languages – Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish. If the EU continues with the present system of treating all languages equally, its interpreting needs will increase enormously with enlargement.
6. The usual requirements for European Union interpreters are as follows***:
■ University degree in conference interpreting and 200 days during the past three years experience of conference interpreting
■ Certified training as an interpreter and 100 days during the past two years experience of conference interpreting
■ Experience of conference interpreting (500 days during the past five years).
■ Perfect command of mother tongue.
■ Thorough command of a specified EU language and two other official EU languages. Knowledge of a fifth EU language is desirable.
■ EU national
7. Hints for Speakers at Conferences****
Before the conference:
1. If at all possible, speak in your mother tongue. It is silly to insist on speaking a foreign language if interpreting is available from yourlanguage.
2. If you have to give a speech in a language other than your mother tongue, ask a native speaker to check through it to ensure that it makes sense and to eliminate any possible grammatical problems or sources of confusion. It could also be a good idea to rehearse your speech with a native speaker or speakers as your audience.
________________________________________________________________________
*** Interpreter’s resourse. Mary Phelan. Copyright © 2001. Multilingual matters LTD. Clevedon. Toronto. Sydney. Chapter 6. Interpreting in the European Union. P59.
**** Interpreter’s resourse. Mary Phelan. Copyright © 2001. Multilingual matters LTD. Clevedon. Toronto. Sydney. Chapter 3. Interpreting in the European Union. P18-19.
_____________________________________________________________________________
Международний гуманитарный университет, Одесса, 2012-2013,Олейник О.О
3. Despite increasing globalization it is a good idea to avoid references to or comparisons with local personalities or events which may mean nothing to people from other countries.
4. Many speakers like to begin their talk with a joke to put their audience at their ease. Very few jokes work when interpreted into other languages. If your joke is based on a pun for example, the chances are that it will be untranslatable.
5. If you plan to work from a prepared speech, send a copy of your speech to the conference organizers well before the date of the conference, ideally a few weeks before. This will allow the interpreters to prepare terminology and will ensure a better standard of interpretation.
6. Consider delivering your speech extemporaneously. For example you could prepare overheads on a computer program such as PowerPoint. Supply the interpreters with a photocopy showing overhead content. Then talk around the overheads.
Before you speak:
7. Sometimes, if the conference is running late for example, the time allocated to you may be reduced. If this happens, do not decide to deliver your speech at top speed in a shorter time. Ask to meet the interpreters and tell them that you intend to delete certain sections of the speech. Specify exactly which parts you will omit. This will mean that the interpreters will not be frantically going through the text trying to locate sections of your paper The speech itself:
8. If a microphone is provided, don’t forget to use it.
9. Speak slowly and clearly, particularly if you are reading your speech. Speakers tend to speak faster in this situation than when speaking spontaneously. If you speak quickly you make the interpreter’s task more difficult, if not downright impossible. Some speakers speak very quickly due to nervousness but speed is detrimental to understanding by everyone, both audience and interpreters.
10.Take particular care with figures – say them slowly and it may in fact be a good idea to repeat them.
11. Quotations can also be problematic. In the case of well-known literary quotations there may be only one correct, accepted translation. The interpreter may need a few extra seconds to think quickly. Of course, if they have time to go through the speech before the conference, they will be able to find the accepted version.
12. Excessive speed of delivery is particularly counterproductive in the case of very technical material where the interpreter may bestruggling to grasp the process being described in order to give anacceptable interpretation. Remember that this is your subject so of course you understand it and it seems simple to you. It may not seem so simple to others.
13. If members of the audience ask questions in your native language, it is a good idea to repeat the questions as this facilitates both the audience and the interpreters.
Международний гуманитарный университет, Одесса, 2012-2013,Олейник О.О
Practical work.
I\/. The sample exercises for the interpreters based on chapter III (the points 1, 2, 3. It is desirable that students read “ General information on Interpreting” . )
Exercise 1. («перевод-диктовка») Translate from English into Russian and write down the following phrases from extract “Interpreting as a research area”. Notice that the phrases are going to be read up only once! None of the students can take a look either at the text or at the phrases. Teacher must speak up the phrases only once!
a relatively new area of research;
subsumed under the heading of translation
many books on translation will include interpreting
a list of international organizations around the world that employ interpreters
Comparatively little research has been done
there is no written record of the spoken word
an interpreter was present but not specifically named
The interpreter may have been a linguist or a diplomat
Учащиеся письменно переводят на русский язык английские фразы, каждая из которых зачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста варианты перевода, предложенные учащимися обсуждаются всей группой;