- •Вольфганг Хойер. Как делать бизнес в Европе
- •Вступительное слово
- •Вместо предисловия
- •Структура и организация "общего рынка"
- •Бюджет "общего рынка"
- •Значение законодательства "общего рынка" для внешней
- •Валютная политика "общего рынка"
- •Внешнеторговая политика "общего рынка"
- •Запрет неправомерного использования на рынке
- •Коллизия законов "общего рынка" с законами входящих в
- •Перспективы
- •Основы правовых норм стран центральной европы общие понятия о праве
- •Наименование договора
- •Договаривающиеся стороны
- •Предмет договора
- •Цена и условия платежа
- •Сроки исполнения обязательств, односторонний отказ от
- •Упаковка, транспортировка, страхование
- •Переход права собственности
- •Непреодолимая сила -- форс-мажор
- •Поручительство, ответственность за продукцию, гарантии
- •Возмещение убытков, конвенциональный штраф
- •Общие условия заключения сделки
- •Действующий правопорядок
- •Формальные требования
- •Арбитраж, оговорка о подсудности
- •Расходы и сборы, вытекающие из условий договора
- •Предпринимательское право
- •Единоличные предприятия
- •Коммандитное товарищество
- •Анонимное общество
- •Общество с ограниченной ответственностью
- •Акционерные общества и общества с ограниченной
- •Кооператив
- •Специфические правовые положения
- •Акционерное 06щество
- •Общество с ограниченной ответственностью
- •Товарищество
- •Открытое торговое товарищество, коммандитное
- •Акционерное общество
- •Общество с ограниченной ответственностью
- •Открытое торговое товарищество, коммандитное
- •Товарищество
- •Посредник
- •Торговый маклер
- •Комиссионер
- •Торговый представитель
- •Выходное пособие
- •Давность
- •Правовые нормы на случай неплатежеспос06ности
- •Вексель и чек
- •Промысловое право
- •Налоговая система общие сведения о налогах
- •Подоходный налог
- •Налог на корпорации
- •Промысловый налог
- •Налог с оборота
- •Налог на имущество
- •Налог с наследства и налог на дарение
- •Налог, взимаемый при покупке земельного участка
- •Двойное налогообложение
- •Социальное страхование
- •Организационные структуры западных фирм структура международных концернов и семейных
- •Частные фирмы и корпорации: распределение обязанностей
- •Мировая валютная система из истории валютной системы
- •Валютный рынок -- еврорынок
- •Рынок евродолларов
- •Структура валютных рынков
- •Ценные бумаги, биржи ценные бумаги
- •Финансы и платежи во внешней торговле
- •Финансовые операции, ограничивающие валютный риск
- •Немного истории
- •Лизинг в системе мировых хозяйственных связей
- •Основы лизинга
- •Лизинг и аренда
- •Лизинг и кредит покупателю
- •Лизинг и финансовый кредит
- •Учет лизинга в годовом балансе
- •Факторинг
- •Планирование и бухгалтерский учет планирование деятельности предприятия общие положения
- •Планирование сбыта
- •Планирование прибыли
- •Планирование финансов
- •Ведение бухгалтерского учета. Составление баланса и балансовая политика
- •Из истории бухгалтерского учета
- •Каковы цели и мотивы составления финансовой отчетности
- •Балансовая политика
- •Анализ и критика баланса, или как читать годовой отчет
- •Составляющие анализа баланса
- •Анализ прибылей
- •Как продавать на западном рынке общие условия успеха
- •Исследование рынка
- •Методы изучения рынка
- •Разработка сбытовой программы определение видов продукции для сбыта
- •Определение каналов сбыта
- •Внутренняя и внешняя формы организации сбыта
- •Экспорт
- •Компетентность в правовых вопросах
- •Компетентность в финансовых вопросах
- •Приспособление к зарубежному рынку
- •Работа с зарубежными покупателями
- •Дополнительные рекламные средства
- •Пунктуальность и четкость в работе
- •Правильный выбор сбытовой организации
- •Контроль за работой представителей
- •Агентские соглашения
- •Формы экспортных контрактов
- •Определение качества товара
- •Регулирование цены
- •Реклама
- •Внутрифирменная реклама
- •Реклама в целях расширения сбыта
- •Промышленный дизайн
- •Цвет как компонент дизайна
- •Роль упаковки
- •Роль менеджмента в укреплении позиций на рынке
- •Цели предприятия и функции менеджмента
- •Менеджер и заседания
- •Как находить и оценивать партнера
- •Как вести себя в обществе
- •Сокращения и условные обозначения, встречающиеся в коммерческой практике
Сокращения и условные обозначения, встречающиеся в коммерческой практике
Сокращения в коммерческих документах
а.а. 1. (ad acta, лат.) -- к делу; исполнено; 2. (always
afloat, англ.) -- всегда на плаву (условие в чартер-партии)
a.A. (auf Abruf, нем.) -- по отзыву, по требованию
а.а.г., A/fl, AAR (against all risks, англ.) -- против всех
рисков (указанных в полисе)
A.F. (advanced freight, англ.) -- дополнительный взнос;
добавочная страховая премия
A/S, a. s. (aftersight, англ.) по -- предъявлении (тратты)
a.W. (ab Werk, нем. ) франкозавод
AWB (Airwaybill, англ., Lufttrachtbrief, нем. ) --
авианакладная
В. (Brief, нем.) -- 1. курс продавцов, "предложение" (в
курсовых бюллетенях), 2. вексель, ценная бумага
ВО, В/О (Bank draft, англ.) -- вексель с жироакцептом банка:
первоклассный вексель; банковская тратта
В/Е, BE 1. (Bill of exchange, англ., Wechsel, нем.) --
переводный вексель, тратта; 2. (Bill of entry , англ.) --
таможенная декларация по приходу
B/G (Bonded goods, англ.) -- товары, находящиеся на
таможенном складе и не оплаченные пошлиной
В/Н (Bill of health, англ.) -- карантинное (санитарное)
свидетельство
B/L, B.o.L. (Bill of lading, англ., Blading; Konnossement,
нем.) коносамент
В/Р 1. (Bills payable, англ.) -- векселя к оплате; 2. (Bill
of parcels, англ.) -- фактура, накладная
B/R 1. (Bills receivable, англ. )векселя к получению; 2.
(Bank rate, англ.) -- банковская учетная ставка
B/S 1. (Bill of sale, англ.) -- закладная; купчая; 2. (Bill
of sight, Demand bill, англ. ) -- предъявительский вексель
(срочный по предъявлении)
с.а., С/А (current account, англ.) -- текущий счет,
контокоррент canci. (cancelling, англ.) -- отменяется;
аннулируется
CDA (Connaissement direct aller, фр., Durchkonnossement,
Durchfrachtkonnossement, нем. ) -- сквозной (прямой) коносамент
C.I. (Consular invoice, англ., Konsularfaktura, нем. ) --
консульская фактура
C/N 1. (Consignment note, англ., США -- waybill) --
транспортная накладная; 2. (Cover note, англ. ) -- ковернот,
временное свидетельство о страховании; 3. (Credit note, англ.)
-- кредит-нота, кредитовое авизо
С/О (Certificate of origin, англ., Ursprungszeugnis, нем.)
-- свидетельство о происхождении товара
C.O.D. (Cash on delivery, англ.) -- наложенный платеж
С/Р (Charter party, англ. ) -- чартер-партия, договор о
фрахтовании судна
c.p.d. (Charterers pay dues, англ.) -- пошлины подлежат
оплате фрахтователем
с.r. (Current rate, англ.) -- 1. текущая ставка; 2. курс
дня; 3. существующий тариф
D/А 1. (Days after acceptance, англ. ) -- через столько-то
дней после акцептовано векселя; 2. (Documents against
acceptance, англ.; Dokumente gegen Akzept, нем. ) --
товарораспорядительные документы против акцепта;
3. (Documents attached, англ.) -- документы приложены; с приложенными до-
кументами
D/В (Documentary bill, англ., Dokumententratte, нем. ) --
документированная тратта
D/С 1. (Delivery clause, англ.) -- пункт договора об
условиях поставки; 2. (Deviation clause, англ.) -- условия (в
чартере) о возможности захода судна в другие порты помимо порта
назначения)
D/D (Demand draft, англ. ) -- тратта, подлежащая оплате
немедленно по предъявлении
D/d (Days after date, англ.) -- через столько-то дней от
сего числа (в тексте векселя)
D/N (Debit note, англ., Belastung, нем.) -- дебет-нота,
дебетовое авизо
D/O (Delivery order, англ.) -- деливери-ордер (распоряжение
о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по
коносаменту)
D/P (Documents against payment, англ., Dokumente gegen
Zahiung, нем.) -- документы против платежа
FBI. (FIATA Combined Transport Bill of Lading, англ. ) --
коносамент по условиям ФИАТА (Международной федерации
транспортно-экспедиторских ассоциаций)
FCR (Forwarding Agent's Certificate of Receipt, англ. ) --
экспедиторское свидетельство о получении груза или имущества
FCT (Forwarding Agent's Certificate of Transport, англ.) --
экспедиторское свидетельство об отгрузке
LTA (Lettre de Transport Aerien, фр.; Luftfrachtbrief, нем.
) -- авианакладная
M/R, M.R., m.r. (Mate's Receipt, англ.; Ubernahmebestatigung
des Maates, нем.) -- штурманская расписка, расписка помощника
капитана (в приеме груза)
n/n (non-negotiable, англ., nicht Ubertragbar, нем. ) -- без
права передачи (о документе)
Р/Н (Promissory note, англ.) -- простой (прямой) вексель,
соловексель
S/N (Shipping note, англ., Versandmeldung, нем.) --
уведомление об отгрузке
TBL (Through Bill of Lading, англ., Durchkonnossement,
Durchtrachtkonnossement, нем.) -- сквозной (прямой) коносамент
T/R (Trust receipt, англ.; Treuhanderliche
Ubernahmebestatigung, нем.) -- сохранная расписка; расписка о
получении имущества в доверительное управление
W/R (Warehouse receipt, англ. ) -- товарная квитанция,
товарная расписка, квитанция на груз, принятый на хранение
W/W (Warehouse warrant, англ. ) -- складской варрант
Фрахтовые условия
CAP (cost and freight, англ., Kosten und Fracht, нем. ) --
каф, стоимость и фрахт (условия поставки)
Cl (Cost and insurance, англ., Kosten und Versicherung,
нем.) -- стоимость и страхование (условия поставки)
CIFC (Cost, insurance, freight and commission, англ.,
Kosten, Versicherung, Fracht und Kommission, нем.) --
стоимость, страхование, фрахт и комиссионные (условия поставки)
CIFCI (Cost, insurance, freight, commission and interest,
англ., Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozenten,
нем.) -- стоимость, страхование, фрахт, комиссионные и проценты
(условия поставки)
СIР (Freight/carriage and insurance paid to "named point of
destination, англ. , Fracht und Versicherung bezahit bis
Bestimmungsort, нем.) -- фрахт и страхование до указанного
места назначения (условия поставки)
С/Р, с/р (Carriage paid, англ.; Fracht bezahit, нем.) --
перевозка оплачена
DAF (Delivered at frontier, англ.; zur Grenze geliefert,
нем. ) -- поставлено до границы
EXQ (Ex quay, англ.. Ex Kai, Ex Quay, нем.) --
франко-пристань (условия поставки)
EXS (Ex ship, англ.-. Ex Schiff, нем.) -- франко-судно, с
судна (условия поставки)
EXW (Ex work, англ.-, Ab Werk, нем.) -- франко-завод
поставщик, с завода поставщика (условия поставки)
FAQ (Free alongside quay, англ. ) -- фас, франко вдоль
набережной hAS, таз (Free alongside ship, англ. ) -- фас,
франко вдоль борта судна
fco (franco, англ., frei, нем.) -- франко; свободный от
расходов
FOA (Free on aircraft, англ., frei Flugzeug geliefert, нем.
) -- франко-самолет
FOB (Free on board, англ., frei an Bord, нем.) -- фоб,
франко-борт, свободно на борту (условия поставки)
FOR (Free on rail, англ., in Waggon verladen, нем.) -- фор,
франкопогрузочная платформа; франковагон
FOT (Free on truck, англ., in LKW verladen, нем.) --
франко-грузовик; франко-погрузочная платформа
FPO (Free Post Office, англ.-, Postamt geliefert, нем. ) --
франкопочтамт
FRC (Free carrier, англ., frei FrachtfUhrer, нем.-,
Expediteur, (pp.) -- франко-экспедитор
PP (Postage paid, англ., Postgebuhr bezahit, нем.) --
пересылка по почте оплачена, почтовые расходы оплачены
Транспорт, упаковка
АТА (Actual time of arrival, англ., tatsachliche
Ankunftszeit, нем. ) -- фактическое время прибытия
ATD (Actual time of departure, англ., tatsachliche
Abfanrtszeit, нем. ) -- фактическое время отбытия
ВАСО (Barge Container, англ., Schiffskontainer, нем. ) --
контейнер для барж
ВR, Br, bri (Barrel, англ.-, FaB, нем.) -- 1. бочка,
бочонок; 2. баррель
C.F.S. (Container freight station, англ., Kontainerstation,
нем. ) -- контейнерная железнодорожная станция
C/S (Cases, англ.-, Kisten, нем. ) -- ящики
C.Y. (Container yard, англ., Копtainerlagerplatz, нем.) --
контейнерный склад
ETA (Expected (estimated) time of arrival, англ., erwartete
oder geschatzte Ankunftszeit, нем.)-- ожидаемое время прибытия
ЕТВ (Expected (estimated) time of berthing, англ.; erwartete
oder geschatzte Aniegezeit, нем. ) -- ожидаемое время
причаливания
ETD (Expected (estimated) time of departure, англ.;
erwartete oder geschatzte Abfahrtszeit, нем. ) -- ожидаемое
время отбытия
ETS (Expected (estimated) time of sailing, англ. ) --
ожидаемое время отплытия
FCL (Full Container Load, англ., voile Kontainerladung,
нем.) -- полная контейнерная загрузка
GR.WT (Gross Weight, англ.-, Bruttogewicht, нем.) -- вес
брутто
LASH (Lighter aboard ship, англ.) -- лихтеровоз
LCL (Less than Container Load, англ.; weniger als voile
Kontainerladung, нем.) -- партия меньше, чем полная
контейнерная загрузка
n.e. (not exceeding, англ., nicht mehr als, нем.) -- не
более, максимум
NOC (Notice of completion, англ., Erflillungsmeldung, нем.)
-- уведомление об окончании работ
NOD (Notice of dispatch, англ., Versandmeldung, нем.) --
уведомление об отгрузке
NOR, N/R (Notice of readiness, англ.; Meldung liber
Versandbereitschaft, нем. ) -- уведомление о готовности к
отправке
NT.WT (Net Weight, англ.-, Nettogewicht, нем.) -- вес нетто
r and о (rail and ocean, англ., Bahn-- und Seetransport,
нем.) -- перевозки по железной дороге и морем
Reefer-Container (Klihikontainer, нем.)
контейнер-холодильник
Ro/Ro (Roll on/Roll off, англ.) -- метод транспортировки
грузов с горизонтальной погрузкой и выгрузкой
s and h.e. (Sundays and Holidays excepted, англ., Sonntage
und Feiertageausgeschlossen, нем.) -- исключая воскресенья и
праздничные дни
TIR (Transport international de marchandises par la route,
фр. ) -- международные перевозки товаров (По определенным
автомагистралям Европы)
U.L.C.C., ULCC (Ultra Large Crude (Oil) Carrier, англ.,
libergroBer Erdoltanker, нем. ) -- гигантский танкер
VLCC (Very Large Crude (Oil) Carrier, англ., senr groCer
Erdol-
tanker, нем. ) -- очень крупный танкер
VLOC (Very Large Ore/Oil Carrier, англ.; sehr groBer
Erz/Oltanker, нем. ) -- очень крупный рудовозтанкер
W.W.D.S.H.EX (Weather working days, Sundays and Holidays
excepted, англ.-, Arbeitstage bei tauglichem Wetter, Sonntage
und Feiertage ausgeschlossen, нем.) -- исключая погожие рабочие
дни, воскресенья и праздники
Страхование
AAR (Against all risks, англ. ; gegen alle Risken, нем.) --
против всех рисков (указанных в полисе)
ABC-Clauses (Neue englische Versicherungsklausein, нем.) --
новые английские условия страхования
CN (Cover Note, англ., Deckungsbestatigung, нем.) --
ковернот, временное свидетельство о страховании (выдаваемое
брокером страхова телю )
FAA (Free of all average, англ., ausgenommen Havarie, нет.)
-- свободно от всякой аварии
FPA (Free of particular average, англ., ausgenommen
teilweise Havarie, нем. ) -- свободно от частной аварии
IР (Irrespective of percentage, англ.; unabhangig vom
Prozentsatz, нем.) -- независимо от процентной ставки
S.R.C.C. (Strike, Riots and Civil Commotion, англ.; Streik
und Unruhen, нем.) -- забастовки, волнения
TPND (.Theft, Pilferage, Non-Delivery, англ., Diebstahl,
Nicht-Lieferung, нем.) -- пропажи, мелкие кражи, недопоставка
WA (With average, англ.; mit Havarie, нем. ) -- включая
аварию WPA (With particular average, англ., mit teilweiser
Havarie, нем.) -- включая частную аварию
Платежный оборот
CAD, cad (Cash against documents, англ., Zahiung gegen
Dokumente, нем. ) -- платеж против документов
CBD (Cash before delivery, англ.; Zahiung vor Lieferung,
нем.) -- платеж до поставки
СIА (Cash in advance, англ., Vorauszahiung, нем.) --
авансовая выплата; оплата вперед
CLC (Commercial Letter of Credit, англ.; Handelsakkreditiv,
нем. ) -- коммерческий аккредитив
С.О.О. (Cash on delivery, англ., Nachnahme, нем. ) --
наложенный платеж
D/D (...Days after date/Demand/ Draft, англ., ...Tage nach
Datum/ Aufforderung/Wechsel, нем.) -- ...через столько-то дней
после даты/напоминание о платеже/ вексель
Е. and О.Е. (Errors and omissions excepted, англ.; Irrtumer
und Auslassungen ausgenommen, нем.) -- исключая ошибки и
упущения
L/C (Letter of Credit, англ. ; Akkreditiv, нем. ) --
аккредитив
M/T (Mail transfer, англ.; Postuberweisung, нем.) -- перевод
по почте
P.O. (Payment Order, англ., Zahiungsauftrag, нем.) --
платежное поручение
P.O.D., p.o.d. (Payment on delivery, paid on delivery, англ.
;
Nachnahme, нем. -- наложенным платежом; наложенный платеж
S.W.I.F.T. (Society for Worldwide Interbank Financial
ielecommunication, англ.; Weltweites Interbank
Telekommunikationssystem, нем.) -- СВИФТ, Международная
межбанковская организация по валютным и финансовым расчетам по
телексу
ТТ (Telegraphic transfer, англ., telegraphische Uberweisung,
нем.) -- перевод по телеграфу (денежный)