- •Предисловие
- •§1. О современных тенденциях в обучении иностранным языкам.
- •Предложения.
- •Vои сап с!о к ЬеИег.
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
- •Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11
- •ТЬеу Ьас! 1акеп а Ьоиве Гог зЬс топИиз.
- •1АПес1 Гог Ше! n0 оиНоок. N0 Норе Гог 1Ье {иШге.
- •1.Мигс!.(т те!г)
- •1.Мигс1.(1. ЗипиИ)
- •I пеи(.1ептГ
- •I 1гиегр. Сотр!
- •I т1егр. Сотр!.-
- •1 Ш1егт аффикс 8.В м.П.
- •I теаз
- •Глава III. Уровни грамматической компетенции обучаемых билингвовприсутествующ|рсподходах_в_обучениил)амматике
- •§1. Исследование проблем становления иноязычного грамматического навыка в отечественной методике преподавания
- •§2. Закономерности грамматического структурирования иноязычного высказывания билингвами при овладении английским
- •Во всех проанализированных способах выражения
- •Действия по ошибочной генерализации правила и употребление глагола-связки в придаточных условиях в форме единственного числа;
- •§3. Уровни грамматической компетенции обучаемых билингвов при существующих подходах к формированию грамматических навыков.
- •§4. Динамика становления иноязычного грамматического навыка у
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
- •Глава II.
- •1. Сопоставление и анализ различий в способах выражения значений темпоральности в английском и казахском языках в рамках простого предложения 35 Глава III.
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
Гог+81
Т тег
I теа!
'чрез определенный промежуток времени" I теаз "через" + КЕЙ1Н Сета Т аисс.
I теаз
Трем формам выражения Т зисс в английском языке, которые различаются только по дистрибутивным возможностям, в казахском языке соответствует 3 способа выражения данного значения, причем "оп+8Г коррелирует по сочетаемости с классами имени с казахским сочетанием "причастие на - ган в исходном падеже + кейш (соц)", а словосочетание "а(\ег+8Г с сочетанием "8 аЬз в исходном падеже + ксшн (сон)" и сочетанием "8 аЬз в родительном падеже + артынан", но корреляция эта не полная, так как в английском словосочетании предлог "аПет" сочетается еще с 8 аЬз
вербальной основы и герундием, а в казахском языке в таких случаях употребляется сочетание с причастием в качестве имени. А предлог "рае!" сочетается только с числительными.
Схема соотношения коррелирующих форм семы Т Бисс приводится ниже.
В английском языке В казахском языке
аЛег+5^
оп+5>1
Сегпа Т ргес.
Т 5исс
раз1-н8-
Рг*ср на РАН+КЕЙI Н(СОЦ)
5 Р.п.+АРТЫН Тхисс
51 исх.п.+КЕЙ1Н(СОЦ)
По дистрибутивным возможностям в семе Т ргес. можно выделить доминирующей формой в английском языке словосочетание "ЪеГоге + $Г, а в казахском языке "б в исходном падеже +. бурын". Предлог "Ьу" только в сочетании с конкретными временными единицами и наречиями времени реализует свой семантический компонент со значением до временной точки, в казахском языке это словосочетание коррелирует с "б н-д.п. + дейш (шейш)”. Послелог “тгерГ в составе сочетания в основном с конкретными временными единицами, сочетание "причастие + артынан" по объему смысловой структуры коррелирует с формой "аЛег *+• герундий (или N аЬ$ с вербальной основой)" в английском языке.
Ниже приводится схема соотношения коррелирующих форм семы Т ргесед.
В английском языке ЬсГоге+51--^—
В казахском языке 5 исх.п.+БУРЫН
3
Ъу+31
1 Им.п.+алд.М.п.Анализ Т-сем на лексико-семантическом уровне в английском и казахском языках и их сопоставление позволяет сделать ряд выводов как лингвистического, так и методического характера.
В силу специфического характера английского языка как более аналитического, значение темпоральности в структуре простого предложения в английском языке выражается системой временных предлогов с разветвленной дробной семантикой, при которой нет необходимости прибегать к другим лексическим средствам для более тонкой характеристики и 1радации временного аспекта, как это требуется в казахском языке.
Так, например, сема 1 МЫиг представляет собой двухкомпонентную структуру "1Нгои8Ьои1+8" или "ИшшвЬ+5" в английском языке, тогда как в казахском языке конкретизация и детализация смысла достигается не только сочетанием аффикса падежа с послелогом или именем, но и с помощью лексических средств, в частности, - обобщительных местоимений "букш", "барлык". Таким образом, в данной форме сема дуративности реализуется сочетанием имени с послелогом "бойы" или со служебным именем "бойында**, а сема "полного охвата всего временного периода" с помощью обобщительных местоимений, В английском же языке эти два значения сконцентрированы в семантике предлога ’ЧЬгоиёЬои!".
Значение темпоральности, как уже отмечалось, передается в английском я шке в структуре простого предложения только одной структурой Р + 5 (при ограничении от наречий времени).
В казахском языке это значение передается рядом сочетаний, отличающихся по структурному оформлению, по количеству и
качеству компонентов структуры (коррелянты указаны выше). Наличие предлога как независимой грамматической категории в английском языке и отсутствие такой категории в казахском языке позволяет нам теоретически предсказать основную методическую трудность - игнорирование студентами-казахами английского предлога как категории вообще, что будет выражаться в опущении предлога или употреблении другой структуры вместо Р + 8 в процессе порождения речи.
Возможно, что ошибки могут возникать из-за несовпадения количества форм, выражающих одно и то же значение в обоих языках. Английские темпоральные предложные словосочетания при одном и том же способе выражения содержат большее количество семантических компонентов, дающих возможность выразить более тонкую и * разнообразную характеристику темпоральности. Так, в английском языке самое большое число семантических компонентов темпоральности зарегистрировано нами за предлогами: Ьу в сочетании с именем - 7 компонентов; т - 5 компонентов; оп - 4 компонента; Гог - 3 компонента; а1, луНЬ, оуег - по два компонента, а в остальных предлогах в сочетании с именами - по одному темпоральному компоненту.
Таким образом, в английском языке одна единица выражения несет в себе несколько единиц содержания, тогда как в казахском языке для каждой единицы содержания употребляется специальная единица выражения, а часто и не одна.
Например: сема I арргЛипе
В английском языке В казахском языке
Ю\уап38 + 81 81 в направ.-дат. пздеже+
Ьу + 81 таман (жуык, жакын, тарта,
тармаса садым, карай).
Как видно из анализа способов выражения Т-сем в казахском языке, нет оснований для отождествления послелогов казахского языка с предлогами английского языка. Английские предлоги целиком и независимо от грамматических категорий выполняют синтаксическую функцию выражения отношений в простом предложении, когда как послелоги и служебные имена казахского языка служат для уточнения значений, выражаемых аффиксами падежей. Кроме того, английский предлог, являясь основным средством выражения релятивности, употребляется еще и для выражения различных значений, в нашем случае, значения темпоральности, в то время как количество казахских послелогов и служебных имен недостаточно для полноты выражения всех Т-сем (для выражения некоторых Т-сем используются чистые аффиксы, деепричастия, наречия либо описательные обороты), к тому же качественно они беднее по своему семному составу. В английском языке детализация значений предлогов достигается за счет многосемности смысловых структур предлогов. В казахском языке каждая единица выражения несет в послелогах и служебных именах часто только одну единицу содержания. Иногда для выражения двух единиц содержания английского языка (Т зисс и Т теаз "по истечении какого-то временного промежутка”), в казахском языке употребляется только одна единица выражения, что, по всей вероятности, вызвано своеобразным членением временного континиума в казахском языке и близостью значения предлогов "после” и "через”, которые в других языках членятся как сепаратные семы.
В казахском языке мы также выявили ряд темпоральных словосочетаний, которым также как и английским предложным словосочетаниям свойственна многосемность. Максимальное число семантических темпоральных компонентов в них может достигать трех. Обычно в таких случаях многозначность присуща грамматической форме, т.е. аффиксам падежей. Так, например, аффикс местного падежа содержит в своей семантике компонент координативности, интермедиальности, дуративности; аффикс направительно-дательного падежа содержит в себе компонент меры и дуративности во временном промежутке. В сочетании "51 в направительно-дательном падеже + дешн (шешн)", единственном сочетании имени с послелогом, мы обнаружили два семантических компонента - компонент нейтральной терминальности (I с!иг.1егт) и дуративности во временном промежутке (I ёиг.репод).
Таким образом , данные контрастивно-сопоставительного исследования вышеописанного материала определенно очерчивают их специфичность и указывают на нетождественность способов выражения временных отношений в казахском и английском языках. Эта специфика является настолько многогранной, что усвоение английских темпоральных предлогов студентами-казахами наталкивается на ряд трудностей и требует учета их при построении процесса обучения в группах казахского отделения в языковом вузе.