- •Предисловие
- •§1. О современных тенденциях в обучении иностранным языкам.
- •Предложения.
- •Vои сап с!о к ЬеИег.
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
- •Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11
- •ТЬеу Ьас! 1акеп а Ьоиве Гог зЬс топИиз.
- •1АПес1 Гог Ше! n0 оиНоок. N0 Норе Гог 1Ье {иШге.
- •1.Мигс!.(т те!г)
- •1.Мигс1.(1. ЗипиИ)
- •I пеи(.1ептГ
- •I 1гиегр. Сотр!
- •I т1егр. Сотр!.-
- •1 Ш1егт аффикс 8.В м.П.
- •I теаз
- •Глава III. Уровни грамматической компетенции обучаемых билингвовприсутествующ|рсподходах_в_обучениил)амматике
- •§1. Исследование проблем становления иноязычного грамматического навыка в отечественной методике преподавания
- •§2. Закономерности грамматического структурирования иноязычного высказывания билингвами при овладении английским
- •Во всех проанализированных способах выражения
- •Действия по ошибочной генерализации правила и употребление глагола-связки в придаточных условиях в форме единственного числа;
- •§3. Уровни грамматической компетенции обучаемых билингвов при существующих подходах к формированию грамматических навыков.
- •§4. Динамика становления иноязычного грамматического навыка у
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
- •Глава II.
- •1. Сопоставление и анализ различий в способах выражения значений темпоральности в английском и казахском языках в рамках простого предложения 35 Глава III.
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
ЩД11ЕИ1Н 1 1егт
Н-Д.п.+ДЕЙ1Н,ШЕИШ
т+ ХххЛ
I пеи(.1ептГ
Ъи+З* Рг1ср-на ША, ШЕ— 1 пеи1.1егт
Сета Т т1егтп
аЬз. 1егш
, I и^Чо (ир1П1)+31 1епп
\
1аЬя^егт ДЭЛ(ЕКТ+Н-Д^7
В координирующей семе Т т1епп сема 1 Ыегрсг. в английском языке выражается единственным словосочетанием ’\уЙ1ш1+3'\ а в казахском языке эта сема реализуется тремя формами, из которых самое конкретное выражение I т!егрег. у сочетания "8 в родительном падеже + шшде (служебное имя), так как „шшде” означает „внутри? Это сочетание является доминирующей формой выражения I т1:егрег. и коррелянтом английского словосочетания 'ЧуНЫп+З", так как эти сочетания совпадают по дистрибуции и смысловой структуре.
В казахском языке 8.Р.П.+НШНДЕ—-I т1егрг.
Т 1П1СГЬ1
/
I 1гиегр. Сотр!
Ьс(луее1\+81г
I т1егр. Сотр!.-
В английском языке
I т*егрг, \м1Ып+81
1 Ш1егт аффикс 8.В м.П.
8 Т.в.1и+ 8.Р.П.+ЛРАСЫНДЛ
-Ггот ... 1о'
Сета Т <1ига1
Дифференцирующая сема I сЗиг в английском языке выражается следующими двумя способами - "с1игипв+8”, "оуег+8Г, а в казахском языке существуют 5 форм выражения I ёиг: ”81 им.п.+ бойы, бойында”, ”81 исх.п.+берГ, ”81 р.п.+шшде”, ”81 им.п.+ устЁдце”, ”81 м.пЛ
По сочетаемости с классами имени в семе I ёиг словосочетание ”с!игип^+8п в английском языке и ”81 им.п.+бойы (бойында)” в казахском языке совпадают и являются доминирующими формами выражения 1 <1иг в данных языках в силу широкой их дистрибуции и интенсивного значения I ёиг.
В семе I йЛЫиг одной единице содержания соответствует две формы выражения в английском языке, из которых ’ЧкгоиеЬои1+$" является доминирующей в силу большей интенсивности значения длительности - "от начала до конца в каждой временной точке”. 13 казахском языке это значение выражается также двумя формами, но форма "барлык, (букш) 4- 81 + устшде" сочетается только с двумя определенными классами имени и не является синонимичным дублетом сочетания "барлык, (букш) + 81 + бойы (бойында)”, хотя формы выражения семы I ГиП.сЗиг в обоих языках и совпадают по количеству, качественно же, как было отмечено, они не равнозначны.
А11 1Ьгои§Ь 1Ьа1 зПеп! Соцгы жылдар бойында
шеа1 1Ье 81ги^1е \уеп1 оп алшынбай, К,унанбай достыгы
инСЫп Ьег. талай рет сыналган
(Са181Нич>г1Ьу) (М.Эуезов)
Сема I <1иг.ре1 имеет только одну форму выражения предложным словосочетанием в английском языке, хотя иногда выражается и беспредложным темпоральным сочетанием, но так как нами исследуются только предложные словосочетания, то в их рамках одна единица значения выражается одной формой. В казахском языке это содержание выражается тремя способами ”кеп (узак} + 81 в направительно-дательном падеже + дейш (шейш)"; "81 в направительно-дательном падеже**; маК (пит) + 81 в
именительном падеже”. Эти три формы по сочетаемости с классами имени можно считать равнозначными, но они отличаются друг от Друга большей или меньшей конкретизацией значения I диг.репос! (первое сочетание в силу наличия послелогов более конкретно выражает I с!иг.репос1, но привносит дифференциальный признак
ограничительное™ предела в I йиг.репой, выражается аффиксами падежей и это значение конкретизируется за счет количественного определителя - аЦ(пиш).
Схематическое соотношение коррелирующих форм семы Т йига( дано ниже.
В
В казахском языке
английском языке
3
йиппв Ао\ст +
I диг^—Ъу + 51 оп + 31-
ЧЬгои^ЬоиГ+З- (ЬгоидЬ+З-
Им.п.+БОЙЫ(БОЙЫНДА)3 Им.п.+УСПНДЕ 1 8 Исх.п. + БЕРГ \1 5 Р.п. + 1Ш1НДЕ^1 бит 8 М.п.
КОП+5Н-Дп.+ДЕЙ1Н Т с!ига1
ЗН-Д.П1 К
А
1ига1 I йиг.рсг.-Гог+31
11(пиш)+5 им.п I йипрепо<1Б
I Ги11 <1иг-
АРЛ Ъ! К + 81+ БОЙЫI ГЫ1 йиг БАРЛ Ы К+81+УСТ1НДЕ
Т репой
В семе Т репой значение периодальности внутри временного промежутка в английском языке выражается полисемантическим предлогом "ш" в сочетании с единственным классом имени 51 (конкретные временные единицы), которые имеет часто перед собой количественный определитель. В казахском языке это содержание передается тремя формами, из которых первый, наряду с общим признаком, содержит более интенсивное значение "ограниченность временного периода" и сочетается с тремя семантическими к.* зссами имени, в отличие от сочетания "т+8” в значении Т репой.
Ниже дается схема соотношения коррелянтов.
В английском языке
Т
репосЗ - т + 81
5
р.п.+Ш1НДЕ аффикс М.п. аффикс Им .п.
Сета
Т с!егее
С
В казахском языке
ема I ге^и1.герИ имеет 3 способа выражения в казахском языке и 3 способа выражения в английском языке, которые при общей координирующей семе различаются по дифференцирующим семам. В казахском языке две формы выражают дифференциальную сему "С + 8 ге&и1.герк" и одна форма "при + 8 ге&иКгерк", адифференцирующая сема “единица времени следующая за другой единицей времени" передается наречиями.
Значение английского словосочетания "а* + Ргу.гев-герк 4- 8Г полностью совладает со значением и сочетательными возможностями казахского сочетания "эр (наречие) + причастие на ган в местном падеже" или "причастие на гаи в им.падеже + сайын".
Сема I аррг.Ыше выражается тремя словосочетаниями в английском языке. Сочетание "аЬои1+8Г коррелирует в казахском языке с сочетаниями "1Чит+ 51 в именительном падеже + аффикс приблизительности - тай/тей**.
В качестве имени в данных сочетаниях в основном употребляются абстрактные имена существительные, обозначающие конкретные временные единицы, т.е. классы имени в коррелирующих языках совпадают.
Если принять сочетание "81 в направительно-дательном падеже со всеми синонимичными послелогами (карай, тарта, таман, жуык, *акд>1Н, тармаса, салым и т.д.)" за одно сочетание, то
дифференцирующая сема 'Ч арргЛипе" выражается в английском языке двумя словосочетаниями "1о^агс)5+5Г и "Ьу+8Г (из которых "Ъу+81н имеет более широкую дистрибуцию), а в казахском языке - единственным сочетанием. Причем казахский коррелят совпадает по сочетаемости с классами имени английского сочетания ’Чохуаг^з+ЗГ', а не "Ьу+81".
Ниже дается схематическое соотношение коррелирующих форм семы Т с1е^гее в анализируемых языках.
В казахском языке 81+АСКДН •С-К.гев.герк*
САЙЫН 81+САНАП ЭР + Рг*ср при+1 ге§>ер*1
п.+ ЩАКДЪ иокЪ,
*к+1 аррг.Ыте
за+г ^.герй
Т с1е&гее
АКДЫ
•лсГ+1 арр^.11те
г Мит+8 Им.п.3+Н-1Гп.+ ТАМАН
"за"+/ гея.герк 51+Ъу+81-
пр/»>П геё.герк—аС+Рг^+Оег.
Т ое^гее
’око^о -К^аррг.Г аЪоиН
-31 в М.п.N11111+8
В английском языке *с-Н.ге8.гер11- Рг/+
^+1 аррг.йте
Сета Т теаз
В семе Т шег две формы выражения значения "срока, на который расчитано действие" в английском языке коррелирует с одной формой (аффикс направительно-дательного падежа) и служит для выражения других сем (Т теа$, I с1иг.репоё частично Т 1епп). т.е. многозначна.
Имя в данном сочетании выражается теми же семантическими классами, что и в сочетании 'Тог+8Г (конкретные временные единицы, абстрактные существительные, обозначающие общее понятие времени, числительные, указывающие часы суток), а имя в сочетании "Гог+8Г выражается только конкретными временными единицами.
Сема I теаз "через определенный промежуток времени" в английском языке выражается словосочетанием "т+аи(пит)+8Г, а в казахском языке это значение выражается формой, совпадающей с формой выражения Т зисс (Мит+8 исх.падеже+кейш (соц).
Семантические классы имени в словосочетаниях с этим значением в английском и казахском языках совпадают. Ниже дается схема соотношений коррелирующих форм семы Т теаз.