Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грамматические комментарии 2.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
143.87 Кб
Скачать

Способы перевода пассивного залога на русский язык

Глагол в пассивном залоге может переводиться на русский язык следующими способами:

1. глаголом быть и краткой формой причастия страдательного залога (was read - была прочитана);

2. возвратным глаголом, оканчивающимся на –ся (is being read - читается);

3. глаголом в форме 3-го лица множественного числа (is read - читают).

Многие предложения в страдательном залоге можно переводить несколькими способами:

New equipment has just been installed.

Новое оборудование было только что установлено.

Новое оборудование только что установили.

The experiment is being carried out now.

Опыт проводится сейчас.

Опыт проводят сейчас.

Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке

1) Если за глаголом в действительном залоге следует два дополнения (прямое и беспредложное косвенное), то оба дополнения могут употребляться в качестве подлежащего в страдательном залоге.

She gave me an interesting book to read. Она дала мне почитать интересную книгу.

1. I was given an interesting book to read.

2. An interesting book was given to me to read.

Мне дали почитать интересную книгу.

2) Если за глаголом в страдательном залоге следует предлог (to laugh at – смеяться над, to send for – посылать за, to look at – смотреть на, to rely on – полагаться на, to refer to – ссылаться на, to take care of – заботиться о, to speak about – говорить о и т.д.), то на русский язык следует переводить, начиная с предлога и предложения в страдательном залоге переводятся неопределенно-личными предложениями.

He is always laughed at. Над ним всегда смеются.

The doctor was sent for. За доктором послали.

This film is much spoken about. Об этом фильме много говорят.

3) В английском языке существуют переходные глаголы (принимают после себя прямое дополнение), которые соответствуют русским непереходным глаголам (принимают после себя косвенное дополнение с предлогом). Например: to affect, to influence – воздействовать на, влиять на, to answer – отвечать на, to follow – следовать за, to join – присоединяться к и другие. Перевод предложений с этими глаголами вызывает трудности у студентов, поэтому обратите внимание на порядок слов и нахождение предлога в русском предложении.

The letter was answered at once. На письмо ответили сразу.

The report was followed by discussion. За докладом последовала дискуссия.

4) Подлежащее, выраженное личным местоимением в именительном падеже в действительном обороте, переводится объектным местоимением на русский язык.

I was offered a good job. Мне предложили хорошую работу.

He was asked a lot of questions. Ему задавали много вопросов.

Неличные формы глагола

(NON-FINITE FORMS OF THE VERB)

К неличным формам глагола в английском языке относят: причастие, инфинитив, герундий и отглагольное существительное. Все эти формы называются так, потому что они только называют действие, не указывая ни лица, ни числа. Неличные формы не могут выступать в предложении самостоятельным сказуемым, поскольку не согласуются с подлежащим в лице и числе.