Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации при логической категории подчинения

Отношения подчинения между понятиями имеют место, когда объем одного понятия составляет часть другого понятия.

Таким образом дифференциация, конкретизация и генерализация при переводе осуществляются посредством сужения или расширения понятий.

Дифференциация и конкретизация при переводе с английского на русский частотны, т.к. в английском языке огромное количество слов с широкой семантикой, которому нет прямого соответствия в русском языке.

Обычно приемы дифференциации и конкретизации сопутствуют друг другу (например, при переводе слова drink неизбежны дифференциация и конкретизация. He ordered a drink – переводчик перевел «виски»).

Дифференциация значений

В английском языке слова с широкой семантикой, не имеющих полного соответствия в русском языке. Affection is the best substitute of love.

Конкретизация значений

Конкретизация не может проходить без дифференциации.

Лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского. Have you had youк meal в зависимости от времени суток, мы переведем Ты завтракал\обедал\ужинал?

Конкретизация – это замена слов исходного языка с более широким значением словом с более узким.

Poor thing – бедняжка;

Mother in low – теща, свекровь, мачеха.

As the tree, as a fruit – яблоко от яблони недалеко падает.

He is a man of taste – человек со вкусом

All the king’s men – все королевские солдаты.

Then you will be a man, my son - Тогда ты станешь мужчиной, сын мой.

Генерализация значения

Этот прием диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации и заключается в замене частного общим. Он встречается реже, т.к. английские слова имеют более абстрактный характер.

Она имеет место, когда:

  1. конкретное наименование предмета ничего не говорит рецептору перевода

  2. слово является лишним в данном контексте

  3. общее слово предпочтительно по стилистическим причинам

Например, в произведениях на русском не принято точно указывать физические параметры персонажей. A young man of 6 feet 2 inches – молодой человек выше среднего роста.

В русском языке не разграничивают такие понятия, как footleg, handarm.

Генерализация нужна, чтобы не исказить смысл. Например, законопроект об отмене смертной казни в английском парламента называли “no-hanging bill”. Man shot – убитый человек.

He comes over and visits me every weekend. Он приезжает ко мне каждую неделю.

Прием смыслового развития при логической категории

перекрещивания

Этот прием заключается в замене словарного соответствия контекстуальным значением, логически связанным с ним. Сюда относят метонимические и метафорические замены на основе категории перекрещивания.

Все знаменательные части речи делятся на 3 категории: предметы, процессы, признаки. Поэтому в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между ними. Процесс может быть переведен признаком, предмет – процессом, и т.д.

Все это связано с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре фразы и образности.

There’s nobody in Ms. Sharp’s room: the bed ain’t been slept in… - она не спала в своей постели. (результат поменялся на процесс).

I gave the horse his head. Я отпустил поводья лошади. Здесь прослеживается метонимия (голова – поводья).

At last, he found his voice. Наконец он обрел дар речи.

The window was full of clothes I wouldn’t want to be seen dead in. В витрине была выставлена одежда, в которой я бы даже не захотел лежать в гробу.

Прием антонимического перевода при логической категории

Контрадикторности

Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия противоположным с соответствующей перестройкой высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

The woman at the other end asked him to hang on. Женщина на том конце провода попросила его не класть трубку.

Keep off – не приближаться, не касаться.

Shut the window to keep cold air out. Закрой окно, чтобы не впускать холод.

Keep foreign goods out – не допускать ввоза иностранных товаров.

Remember to switch off the TV. Не забудь выключить.

It was not unusual for him. Для него это было привычно.

He did not have much time at his disposal. В его распоряжении было мало времени.

He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

Keep out of the grass. Не ходите по газону.

Приемы целостного преобразования и компенсации при логической категории внеположенности

Отношения внеположенности имеют место, когда объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которых ведется рассуждение.

По В.Г. Гаку, отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е. использование для наименования данного понятия названия смежного понятия в пределах одной родовой семьи.

- Give me the cheque-book. What’s this ninety?

- But look here. It’s father. It’s nine I drew a cheque for.

Дай мне чековую книжку. Что за сумма в восемьдесят фунтов?

Но, смотри, я выписывал чек на восемь. (Соль в том, что по ходу текста герой исправил от руки 9 на 90).

Прием целостного преобразования является разновидностью смыслового развития, но обладает большей автономностью и обнаруживает в меньшей степени логическую связь между планами выражения исходного и переводного языков (ИЯ и ПЯ).

Причем, преобразуются не отдельные элементы, а целые выражения. Так, традиция установила переводить: How do you do? – Как дела? Welcome – добро пожаловать. Never mind – не обращай внимания. Here you are – держи. Well done – молодец, браво. That’ll do – хватит. Shut up – заткнись. Help yourself – угощайся.

Эти примеры показывают, что разговорные клише не имеют общих семантических компонентов, но передают одно и то же.

Прием переводческой компенсации

По Федорову, встречается ряд случаев, когда единица не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким эквивалентом. Однако, невозможность передать отдельный элемент не влияет на смысл.

Компенсацией следует считать замену непереводимого элемента элементом другого порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника.

При компенсации элементы смысла объективно утраченные передаются иными средствами, причем необязательно в том же самом месте.

Нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяются при переводе фразеологизмов. Компенсация может быть семантической и стилистической.

Семантическая – это восполнение пропущенного непередаваемого в переводе компонента для полноты смысла. Это, прежде всего, восполнение пробелов при т.н. безэквивалентной лексике. Если детали не имеют принципиального значения, они могут быть упущены.

Just wait till Christmas holidays. Просто подожди Рождества.

That girl ought to be follered [followed]. За той девушкой проследить бы надо.

She might thrown herself in the river. Не ровен час, с моста в реку бросится. (здесь компенсация, чтобы подчеркнуть просторечие)

Однако, в некоторых случаях компенсация неприменима. Нельзя опустить каламбур, игру слов.

Стилистическая компенсация призвана поддержать стилистический тон текста.

He made a speech that lasted about 10 hours. Он отгрохал речь часов на десять.

Прием компенсации применяется в том случае, когда явление не может само по себе быть передано в языке перевода. Компенсация чаще используется там, где необходимо предать языковые особенности подлинника, например, диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, и т.д., т.к. они не имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной речи (неправильной) переводчик не обязан следовать тем ошибкам, которые делают говорящие. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими.

Если в подлиннике контаминирует речь иностранца, то можно воспользоваться традиционными способами передачи иноязычной речи. Компенсация может быть определена и как намеренное добавление в перевод некоторых элементов для восполнения потери схожих элементов.

Пример: I’m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her saying those slippers. Я для Вас ничто - хуже вот этих туфлей. Хиггинс ее исправляет: «туфель».

Экспрессивная конкретизация

Сопоставление переводов с любого из западноевропейских языков на русский показывает, что сплошь и рядом вместо стилистически нейтральных слов подлинника в переводе появляются экспрессивно окрашенные русские слова. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается большей конкретностью.

В.Г.Гак вводит понятие экспрессивно – стилистическое согласование.

Выбор выразительного слова обусловливается выразительностью соседнего слова или более широкого контекста. В русском языке экспрессивно стилистическое согласование закономерно. Можно взять наиболее частотные глаголы движения и сопоставить с русскими эквивалентами.

В большинстве случаев применение приема экспрессивной конкретизации сочетается с экспрессивным согласованием с учетом макро- микроконтекстов.

  1. She was able to get every ounce of humor out of the semicolon - Даже с точки с запятой она сумела выжать весь юмор до последней капли.

  2. Terrible place, isn’t it? –said Tom. Awful! It does her good to get away. (Вот она и рада была проветриться).

Английские глаголы действия часто требуют более конкретного раскрытия в переводе, т.к. русский глагол, как правило, более выразителен.

Прием экспрессивной конкретизации часто встречается при переводе таких слов, как to take, to give, to open, to close.

Пример: A cook would finish you –Кухарка Вас доконает.

Эксрессивно-прагматическая конкретизация (ЭПК) сочетает эмоциональную окраску с логической основой.

Русский язык не терпит «вакуума», неполноты, незаконченности. Это не значит, что надо избегать эллиптических (обрывистых, кратких), если этого не требует контекст. Эллиптическую конструкцию можно продолжить, исходя из контекста. Прагматическая конкретизация при переводе на русский требует законченности мысли.

The tire bummed on gravel, scattered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork into pavement. Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло в бок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то и вылетело на мостовую как пробка с бутылки.