Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Классификация реалий

Принято выделять следующие типы реалий:

- географические

- этнографические

- фольклорные

- мифологические

- бытовые (wigwam, trailer, parka (меховая куртка), hamburger (булочка с рубленым бифштексом), bagel (бублик-булочка), B&B (bed and breakfast), subway (underground), token (жетон для входа в метро), toll system (платные дороги), BYOB (bring your own booze), black Monday (первый день занятий после каникул), pound (453,59 grams), inch, quarter (1/4 dollar))

- общественно-политические

- исторические (American revolution – война за независимость)

Тема 4

Лексические приемы перевода

        1. Транслитерация

Это формальное буквенное воссоздание исходной лексической единицы при помощи алфавита переводящего языка, т.е. буквенная имитация слова.

В случаях, когда в русском языке нет фонетического аналога, то на русский язык фонема передается в приближении. Английские дифтонги превращаются в монофтонги и пишутся по начальному элементу дифтонга. Shakespeare – Шекспир

Проблема при переводе царских титулов: James the first Stewart – Яков первый Стьюарт; Иван Грозный – Ivan the terrible, John the terrible.

В чистом виде транслитерация встречается редко. Michigan. В отношении целого ряда субъектов установились традиционные формы перевода, которые либо частично совпадают (Москва – Moscow, the Hague – Гаага), либо вообще не совпадают (Англия – England, la Manchethe English channel). Часто происходит сдвиг ударения из-за фонетических особенностей переводящего языка (Florida – Флорида).

Существует правило: если в состав названия входит значимое слово, нередко происходит смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода Gulf of Mexico – Мексиканский залив.

Проблемы возникают при переводе названий учебных заведений и систем образования. Например, high school – высшая школа, graduate school – аспирантура, school of law – юридический колледж.

        1. Транскрипция

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

        1. Калькирование

Это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Оно применяется в тех случаях, когда требуется осознать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы

        1. Перевод артиклей и выражение категории определенности/неопределенности

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем русского и английского языков. Артикль не переводится, но играет важную роль в коммуникации и должен быть передан при переводе. Значение артикля может быть передано с помощью:

- падежа. Pour the water in the glass. Налей воду в стакан. Pour some water in the glass. Налей воды в стакан.

- порядка слов. A woman came to me. Ко мне пришла женщина.

- с помощью артикля a/an переводятся слова «какой-то», «какой-нибудь», «любой». A man is waiting for you. A child can understand it. Любой ребенок может понять это. She is a Mrs. Smith. Это некая миссис Смит.

- при помощи артикля the переводятся слова «этот», «тот», «самый». I enjoyed the film. Мне понравился этот фильм. Here is the article you want to read. Вот статья, которую вы хотите прочесть.

- перевод определений: определения с правой стороны могут быть выражены:

  • Participle-2. The fuel used was oil.

  • Инфинитивом. He was the first to come.

  • Passive infinitive. The book to be translated should be taken from the library.

  • Существительное с предлогом. The problem in question was dealed at the conference.

  • Есть несколько прилагательных, значение которых меняется в зависимости от их места расположения: the proper decision – верное, взвешенное решение, the decision proper – непосредственное решение; present situation – текущая ситуация; student is present – присутствующий студент

        1. Понятие цепочки и перевод цепочки

Цепочкой слов называются идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия внутри одного предложения. В цепочку никогда не входят: глаголы, наречия.

Внутри цепочки главным является последнее слово, а все остальные относящиеся к нему – подчиненные. Federal highway authorities.

Правило разделения длинных цепочек на подгруппы:

- окончание притяжательного падежа говорит о конце подгруппы

- слова в кавычках

- сложные слова

- слова, написанные через дефис

        1. Ложные друзья переводчика

Существуют слова-интернационализмы, которые имеют практически одну и ту же форму и значение в разных языках; а также есть псевдоинтернационализмы, которые имеют сходную форму, но разные значения. Они делятся на 2 группы:

- слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. It lasted the whole decade. Оно длилось целое десятилетие. She has a very fine complexion. У неё очень красивый цвет лица. Well, he must be lunatic. Он наверняка сумасшедший.

- слова, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике. Meeting – митинг; surprise – сюрприз; original – оригинал; special – специальный; intelligence; prospect; film.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент:

- семантический фактор. Shakespeares idiom – авторский стиль Шекспира.

- стилистический фактор – результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слова. Davie took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him.

- фактор сочетаемости – переводчик должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках. Theoretical and organizational defects – теоретические и организационные просчеты

- прагматический фактор – отражает разницу в фоновых знаниях в двух языках. Reconstruction period – период после отмены рабства. The senator knew Lincoln’s emancipation proclamation by heart. Сенатор знал наизусть провозглашенную Линкольном декларацию об отмене рабства.