- •Лекция 1
- •Тема 1.
- •3 Основные заповеди устного переводчика.
- •Тема 2. Структура теории перевода
- •Лекция 2
- •Тема 3.
- •Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.
- •Классификация реалий
- •Норма перевода Теория закономерных соответствий Рецкера
- •Тема 6 Понятие эквивалентности
- •Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации при логической категории подчинения
- •Дифференциация значений
- •Конкретизация значений
- •Тема 8.
Классификация реалий
Принято выделять следующие типы реалий:
- географические
- этнографические
- фольклорные
- мифологические
- бытовые (wigwam, trailer, parka (меховая куртка), hamburger (булочка с рубленым бифштексом), bagel (бублик-булочка), B&B (bed and breakfast), subway (underground), token (жетон для входа в метро), toll system (платные дороги), BYOB (bring your own booze), black Monday (первый день занятий после каникул), pound (453,59 grams), inch, quarter (1/4 dollar))
- общественно-политические
- исторические (American revolution – война за независимость)
Тема 4
Лексические приемы перевода
Транслитерация
Это формальное буквенное воссоздание исходной лексической единицы при помощи алфавита переводящего языка, т.е. буквенная имитация слова.
В случаях, когда в русском языке нет фонетического аналога, то на русский язык фонема передается в приближении. Английские дифтонги превращаются в монофтонги и пишутся по начальному элементу дифтонга. Shakespeare – Шекспир
Проблема при переводе царских титулов: James the first Stewart – Яков первый Стьюарт; Иван Грозный – Ivan the terrible, John the terrible.
В чистом виде транслитерация встречается редко. Michigan. В отношении целого ряда субъектов установились традиционные формы перевода, которые либо частично совпадают (Москва – Moscow, the Hague – Гаага), либо вообще не совпадают (Англия – England, la Manche – the English channel). Часто происходит сдвиг ударения из-за фонетических особенностей переводящего языка (Florida – Флорида).
Существует правило: если в состав названия входит значимое слово, нередко происходит смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода Gulf of Mexico – Мексиканский залив.
Проблемы возникают при переводе названий учебных заведений и систем образования. Например, high school – высшая школа, graduate school – аспирантура, school of law – юридический колледж.
Транскрипция
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Калькирование
Это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Оно применяется в тех случаях, когда требуется осознать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы
Перевод артиклей и выражение категории определенности/неопределенности
Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем русского и английского языков. Артикль не переводится, но играет важную роль в коммуникации и должен быть передан при переводе. Значение артикля может быть передано с помощью:
- падежа. Pour the water in the glass. Налей воду в стакан. Pour some water in the glass. Налей воды в стакан.
- порядка слов. A woman came to me. Ко мне пришла женщина.
- с помощью артикля a/an переводятся слова «какой-то», «какой-нибудь», «любой». A man is waiting for you. A child can understand it. Любой ребенок может понять это. She is a Mrs. Smith. Это некая миссис Смит.
- при помощи артикля the переводятся слова «этот», «тот», «самый». I enjoyed the film. Мне понравился этот фильм. Here is the article you want to read. Вот статья, которую вы хотите прочесть.
- перевод определений: определения с правой стороны могут быть выражены:
Participle-2. The fuel used was oil.
Инфинитивом. He was the first to come.
Passive infinitive. The book to be translated should be taken from the library.
Существительное с предлогом. The problem in question was dealed at the conference.
Есть несколько прилагательных, значение которых меняется в зависимости от их места расположения: the proper decision – верное, взвешенное решение, the decision proper – непосредственное решение; present situation – текущая ситуация; student is present – присутствующий студент
Понятие цепочки и перевод цепочки
Цепочкой слов называются идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия внутри одного предложения. В цепочку никогда не входят: глаголы, наречия.
Внутри цепочки главным является последнее слово, а все остальные относящиеся к нему – подчиненные. Federal highway authorities.
Правило разделения длинных цепочек на подгруппы:
- окончание притяжательного падежа говорит о конце подгруппы
- слова в кавычках
- сложные слова
- слова, написанные через дефис
Ложные друзья переводчика
Существуют слова-интернационализмы, которые имеют практически одну и ту же форму и значение в разных языках; а также есть псевдоинтернационализмы, которые имеют сходную форму, но разные значения. Они делятся на 2 группы:
- слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. It lasted the whole decade. Оно длилось целое десятилетие. She has a very fine complexion. У неё очень красивый цвет лица. Well, he must be lunatic. Он наверняка сумасшедший.
- слова, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике. Meeting – митинг; surprise – сюрприз; original – оригинал; special – специальный; intelligence; prospect; film.
Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент:
- семантический фактор. Shakespeare’s idiom – авторский стиль Шекспира.
- стилистический фактор – результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слова. Davie took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him.
- фактор сочетаемости – переводчик должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках. Theoretical and organizational defects – теоретические и организационные просчеты
- прагматический фактор – отражает разницу в фоновых знаниях в двух языках. Reconstruction period – период после отмены рабства. The senator knew Lincoln’s emancipation proclamation by heart. Сенатор знал наизусть провозглашенную Линкольном декларацию об отмене рабства.