Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Тема 2. Структура теории перевода

Структура подразделяется на

  1. общую, которая рассматривает общие закономерности перевода, независимо от его жанровой принадлежности и языка

  2. частную, которая распадается на 3 подраздела:

- в зависимости от жанра или типа текста (художественный, научно-технический, публицистический

- в зависимости от условия и способа осуществления перевода (письменный перевод, устный последовательный, синхронный)

- часто теория ограничена тем или иным языком (перевод и русск. на англ.)

Классификация перевода

(по Комиссарову – Жанрово-стилистическая класификация)

  1. Художественный перевод (перевод худ. лит-ры).

Цель: создать художественный тип, который будет способен оказывать эстетическое воздействие на получателя.

Анализ таких переводов показывает, что для них типичны отклонения от максимально-возможной смысловой точности с целью передать художественность текста.

The mounting tops were hidden in a grey wast of sky.

  1. Информационный – это перевод текстов, основная функция которых сообщает сведения. (Это материалы научного, делового, информационного стилей), (+ детективные романы).

Психологическая классификация

Учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода.

1 блок. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

а) полный письменный перевод

б) реферативный перевод

в) аннотационный перевод

Виды компрессии текста (сжатия)

  1. Аннотация – краткое изложение содержания и особенности текста (можно своими словами).

В аннотации дается представление о главной теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваются в этом тексте. В виду своей краткости в аннотации не допускаются цитаты. Дается шапка аннотации, включая библиографическое название, выходные данные текста. Далее следует основной текст, который включает 3 момента:

- обобщение темы всего текста

- должны быть перечислены основные подтемы

-два предложения в заключение о главной мысли текста.

2. Перевод – реферат – перевод отдельных частей текста с компрессией 10-20 % от основного текста, сохраняется общая композиционность текста, но выкидываются отступления, примеры, авторские ремарки.

2 блок. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный – одновременная работа оратора и переводчика. Мах отставание 2-3- секунды. От переводчика требуется выполнение разнородных речевых действий за очень короткий промежуток времени. (слушать на одном языке, переводить на другой язык, не отставая при этом от темпа речи оратора)

Последовательный : Абзацно-фразовый. Переводят по 2-3 фразы

Перевод с листа. Переводчик получает сразу текст перевода.

Двусторонний перевод: 2 участника и один переводчик. По международным стандартам используется 2 переводчика.

Основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления ошибок.

Важную роль в процессе письменного и устного перевода играет фактор времени. Письменный перевод не ограничен жесткими темпоральными параметрами. Переводчик, делая письменный перевод, имеет возможность отдохнуть, посмотреть словарь, проконсультироваться со специалистами. При устном переводе темпоральные параметры строго ограничены.

Иногда переводчику приходится опускать некоторые детали, сжимать или сокращать текст перевода. Еще одно различие между письменным и устным переводом состоит в том, что переводчик должен обладать хорошей артикуляцией, иметь хорошие физические и психические показатели, обладать чувством ритма и правильной расстановкой объектом.