Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Лекция 1

Тема 1.

Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода.

Первое название библии на латинском- Вульгата.

До сих пор наука не имеет общепринятого названия. Встречаются такие термины, как

- переводоведение

- транслатология

- теория перевода.

Перевод является одним из видов речевой деятельности, и как наука оформился лишь с начала второй половины XX века. Однако без этой деятельности трудно представить такие исторические факты, как распространение религиозных и социальных учений.(христианство распространялось словом, оно переводилось на язык местного народа).

За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что можно говорить о новом этапе в истории перевода.

В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал Международную Федерацию Переводчиков (МФП), которая объединила переводчиков > 50 стран. Россия является ее членом.

МФП, профессиональная неполитическая не преследующая коммерческих целей организация ставит, перед собой задачу объединения переводческих организаций во всем мире.

Бурный рост науки вызвал огромную потребность в обмене информацией. Возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международный туризм приобрел массовый характер. Все эти изменения вызвали потребность в переводах и в переводчиках. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаются 40 000 переводных изданий, т.е. > 100 книг в день.

Теория перевода пытается выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту, какие закономерности лежат в основе деятельности переводчика. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышленьем.(!))))(когнитология) реальной деятельностью с обществом и культурой

Появились такие разделы языкознания, как:

  1. ПСИХОЛИНГВИСТИКА (речевая деятельность рассматривается как деятельность человека)

  2. СОЦИОЛИНГВИСТИКА, (изучение индивидуума в его обществе)

  3. Лингвистика текста,

  4. Теория речевых актов (прагматика текста).

Осуществление массовой подготовки переводчиков обнаружило недостаточность традиционной формуле квалификации. Для того, чтобы переводить необходимо знание двух языков и предмета речи (тема, в которой разбираешься). Оказалось, что факторы, указанные в формуле не обеспечивают умения квалифицированно переводить. Надо не просто знать два языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

Поскольку межкультурные различия составляют серьезную проблему для переводчика, знания межкультурного и страноведческого характера должны быть неотъемлемой частью тезауруса переводчика.

3 Основные заповеди устного переводчика.

  1. Переводчик не влияет на исходную информацию и не отвечает за нее. Но несет профессиональную, моральную и юридическую ответственность за свой перевод.

  2. Никогда не паниковать и не пасовать в любой ситуации. Лучше всего переспросить, если забыли что сказал человек (если это неофициально).

  3. Переводить не слова, а мысли.

Пути и способы достижения профессионализма

Наиболее нетерпимая ситуация – долгое молчание переводчика! В этот момент все взоры направлены на переводящего. Если не удалось избежать такой ситуации, можно предложить следующие варианты поведения:

  1. использовать ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации, подходящей для любого случая, пытаясь скорректировать перевод по ходу дела;

  2. извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие факторы (этот вариант нежелателен);

  3. не показывать виду, что произошла накладка и продолжать работу, исправив свою оплошность по ходу беседы.

Переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить паузу непонимания, чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

Оратор должен:

- поняв, что перевод буксует, как ни в чем не бывало повторить предыдущую информация, добавив что-то новое, а после исправления ошибки войти в обычную колею. Это поможет сохранить лицо переводчика =)

- превратить все в шутку, ободрить переводчика и спокойно более четко, медленно повторить сказанное.

Нельзя начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «ага» и т.д.

Нельзя бросать предложения на полпути незавершенным, интонационно и грамматически. Переводчик не должен показывать свои симпатии и антипатии, но должен четко передавать информацию, не показывая своего отношения к той или иной проблеме, ни интонационно, ни лексически.

Недопустимо показывать всю подноготную перевода. Необходимо избегать таких выражений как: «не понял», «я забыл», «дальше не помню».

Никого не интересует Ваше настроение, умение концентрироваться, справляться со стрессом и волнением.

Процесс устного перевода состоит из двух этапов:

  1. Анализ (или восприятие)

  2. Синтез говорения.

Существует такое понятие, как «шум». С точки зрения перевода, это не только физические, но и лингвистические факторы:

- неправильно произнесенные речевые единицы

- незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, многозначные слова

- различные сбои в речи.

Индоевропейское языкознание занимается реконструкцией и изучением индоевропейского языка, на котором говорил когда-то единый индоевропейский этнос. В последствии, единый язык распался на многочисленные языки, которые сегодня составляют индоевропейскую семью.

Можно выделить 4 этапа распада индоевропейской семьи.

  1. Прапротоиндоевропейская эпоха – эпоха относительно спокойного существования языка этноса. (V тысячелетие до н.э.)

  2. Протоиндоевропейская эпоха. Характеризуется стабильным диалектальным расчленением индоевропейской общности, но еще территориально-единой.(V тысячелетие до н.э- VI-III тыс. до н.э)

  3. Праиндоевропейская эпоха. Характеризуется диалектальным и территориальным расчленением индоевропейского этноса.(III-II тыс-е. до н.э.)

  4. Эпоха полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса. (II тыс-е. до н .э. – 1200 г. до н.э.)

К концу третьего этапа возникает необходимость в переводческой деятельности. Реформатский (лингвист) дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания науки о переводе, аргументируя тем, что у нее такая же методологическая база, как и у языкознания. Спустя 30 лет теория перевода утвердилась, как научная дисциплина.

Бархударов определяет перевод, как процесс преобразования текста на одном языке в текст другого языка при сохранении плана содержания (текст любой).