Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Норма перевода Теория закономерных соответствий Рецкера

Для обеспечения высокого качества перевода, переводчик должен уметь сопоставлять перевод с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить коррективы.

Совокупность требований, предъявляемых к переводу, называется нормой перевода.

Проблемой нормы перевода занимались еще в античности. Так античных авторов интересовала проблема нормы и аномалии, т.е. изучали закономерности, которых следует придерживаться.

Таким образом, норма как понятие создана давно и выполняла определяющие социальные функции.

Особую актуальность понятия норма приобретала в период становления национальных языков. Понятие нормы как концепции сложилось в XIX веке. Результаты процесса перевода обуславливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу.

Нормативные требования формируются в виде правил или принципов перевода. (см. предыдущие лекции)

Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода «суперфункция», которая подчиняет все остальные аспекты переводческой нормы.

Решая такую задачу переводчик может максимально отойти от эквивалентности, перевести текст лишь частично, либо воспроизвести какие-то формальные особенности перевода.

Прагматический аспект может заставить переводчика полно или частично отказаться от соблюдения других норм перевода, заменить перевод пересказом, рефератом или другим видом передачи.

В XVIII веке французские переводчики считали своей задачей «перекроить» оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хорошего вкуса». Иначе переводы были бы неприемлемы для критиков.

В настоящее время, норму перевода можно определить как требования максимальной близости перевода к оригиналу, его способность заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых он и сделан.

Таким образом, соблюдения всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является само собой разумеющимся для переводчика.

Переводческие ошибки

  1. Смысловые (влияние на смысл перевода)

  2. Искажающий смысл ошибки

  3. Лингвистические (грамматические и лексические) ошибки.

Причины ошибок

  1. Механический перенос явлений родного языка на иностранный (буквализм)

  2. Неправильное понимание внутренней формы слова

  3. Прямое соотнесение словарного текста в перевод

Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы компенсируется путём введения лексической единицы в текст (пример: «Это со мной бывает, точно ребёнок»).

Теория закономерных соответствий Рецкера.

Основной задачей переводчика является передача средствами другого языка целостного содержания подлинника, сохранив стилистические и экспрессивные особенности.

Теория закономерных соответствий устанавливает параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода.

ТЗС основана на функциональной зависимости. Т.к. ни один словарь не может предусмотреть все контекстуальные значения, то теория перевода может устанавливать функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов в процессе перевода 3 категорий соответствий:

- эквивалентный, которые устанавливаются в силу тождества, обозначаемого и относятся к сфере языка. - вариантные и контекстуальные соответствия (аналоги).

- различные трансформации.

Полными и частичными (Абсолютными или относительными)

Можно проследить становление эквивалентов на уровне перевода неологизмов.

Пример: brinkmanship - балансируя на грани войны

Joint thinking - Коллегиальность (общий мозг)

Эквиваленты выделяются своим постоянством. Там, где установлены традиционные эквиваленты, у переводчика нет выбора. Это равнозначное соответствие (эквиваленты)/

Эквивалентами также являются географические названия, имена собственные, термины отраслей знания.

Полные эквиваленты охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений (Мама – mother).

Относительные (Частичные) dirty cheap - «проще пареной репы»

Shadow – тень, полумрак, сумерки

Shadow of the God –Сумерки Богов

Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько вариантов передачи одного и того же слова.(soldier – солдат, военнослужащий, рядовой)

Экстралингвистический контекст

Предметная обстановка и речевая ситуация.

Предметная обстановка – это время, место, к которому относится высказывание; предметы и связи между ними, описываемые в высказывании.

Речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации; отношение говорящих к адресату и окружению.

Все эти компоненты выходят за рамки текста, но они в той или иной степени могут быть выражены лингвистически.