Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Лекция 2

Тема 3.

Проблема переводимости. Перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Виды перевода.

Перевод это не только взаимодействие языков, но и взаимоотношение культур.

Проблема перевода привлекали внимание многих деятелей культуры, прежде всего Германии.

Гумбольд – отец современного языкознания.

Широкую известность получило высказывание о переводах Вильгельма Гумбольда. (фон Гумбольд): переводчик должен разбиться об один из двух «подводных камней», слишком точно придерживаясь либо своего подлинника собственного языка, либо своеобразия другого языка.

В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность теории непереводимости (любой текст можно перевести). Доказана невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода.

Перевод не предполагает создания тождественного текста, но отсутствие тождества не служит доказательством непереводимости. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же функции, для выполнения которых был создан оригинал.

В содержании высказываний имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а навязываются семантикой языковых единиц.

Пример: Хороший студент не придет на занятие неподготовленным. (и девушка и парень – в русском род утрачивается).

Абсолютно тождественность не только невозможна, но и не нужна.

Перевод, как акт межъязыковой коммуникации.

Теория перевода идет по пути переосмысления процесса межъязыковой коммуникации. Этот процесс многоаспектный, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и видение мира и внеязыковые факторы

(Dear, Sir).

Термин «Предметная ситуация» обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними (Ты где? Я у рыбки на курьих ножках).

Внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается неодинаково разными народами. Например, в русском языке «терасса на берегу моря спускается к реке», а в английском «терасса поднимается от воды», русскbs – “положить ногу на ногу», англ- «with one's knice crossed».

Таким образом при перевода имеет место не только контакт двух языков, но и двух культур.

Пример: название «Белоснежка и семь гномов» для людей, живущих в Африке – девушка белая, как оперение белой цапли.

Обсуждая семантические отношения следует упомянуть такие важные для перевода понятия, как «значение» и «смысл».

Смысл – это значение языковой единицы.

Пример:

1. Стол – в русском несколько значений:

-предмет мебели

- учреждение

- питание

- место хранения утерянных вещей.

Английский: стол находок – lost and found.

  1. Русский - «Осторожно, стекло!» Английский - Fragile.

Комисаров для общей характеристики результатов переводческого процесса использует следующие термины:

Адекватный перевод

Эквивалентный перевод

Точный перевод

Буквальный перевод

Свободный перевод

  1. Адекватный перевод – это перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, соблюдая жанрово-стилистические требования.

  2. Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод может быть адекватным.

  1. Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала. Как правило, используется для передачи фактической информации.

  2. Буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно-формальный элемент оригинала. Буквальный перевод неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда переводчикам поставлена прагматическая задача воспроизвести формальные особенности построения высказывания в оригинале.

  3. Свободный перевод – низкий уровень эквивалентности. Свободный перевод считается адекватным, если не связан с существенными потерями в передаче содержания.