- •Лекция 1
- •Тема 1.
- •3 Основные заповеди устного переводчика.
- •Тема 2. Структура теории перевода
- •Лекция 2
- •Тема 3.
- •Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.
- •Классификация реалий
- •Норма перевода Теория закономерных соответствий Рецкера
- •Тема 6 Понятие эквивалентности
- •Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации при логической категории подчинения
- •Дифференциация значений
- •Конкретизация значений
- •Тема 8.
Лекция 2
Тема 3.
Проблема переводимости. Перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Виды перевода.
Перевод это не только взаимодействие языков, но и взаимоотношение культур.
Проблема перевода привлекали внимание многих деятелей культуры, прежде всего Германии.
Гумбольд – отец современного языкознания.
Широкую известность получило высказывание о переводах Вильгельма Гумбольда. (фон Гумбольд): переводчик должен разбиться об один из двух «подводных камней», слишком точно придерживаясь либо своего подлинника собственного языка, либо своеобразия другого языка.
В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность теории непереводимости (любой текст можно перевести). Доказана невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода.
Перевод не предполагает создания тождественного текста, но отсутствие тождества не служит доказательством непереводимости. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же функции, для выполнения которых был создан оригинал.
В содержании высказываний имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а навязываются семантикой языковых единиц.
Пример: Хороший студент не придет на занятие неподготовленным. (и девушка и парень – в русском род утрачивается).
Абсолютно тождественность не только невозможна, но и не нужна.
Перевод, как акт межъязыковой коммуникации.
Теория перевода идет по пути переосмысления процесса межъязыковой коммуникации. Этот процесс многоаспектный, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и видение мира и внеязыковые факторы
(Dear, Sir).
Термин «Предметная ситуация» обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними (Ты где? Я у рыбки на курьих ножках).
Внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается неодинаково разными народами. Например, в русском языке «терасса на берегу моря спускается к реке», а в английском «терасса поднимается от воды», русскbs – “положить ногу на ногу», англ- «with one's knice crossed».
Таким образом при перевода имеет место не только контакт двух языков, но и двух культур.
Пример: название «Белоснежка и семь гномов» для людей, живущих в Африке – девушка белая, как оперение белой цапли.
Обсуждая семантические отношения следует упомянуть такие важные для перевода понятия, как «значение» и «смысл».
Смысл – это значение языковой единицы.
Пример:
1. Стол – в русском несколько значений:
-предмет мебели
- учреждение
- питание
- место хранения утерянных вещей.
Английский: стол находок – lost and found.
Русский - «Осторожно, стекло!» Английский - Fragile.
Комисаров для общей характеристики результатов переводческого процесса использует следующие термины:
Адекватный перевод
Эквивалентный перевод
Точный перевод
Буквальный перевод
Свободный перевод
Адекватный перевод – это перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, соблюдая жанрово-стилистические требования.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод может быть адекватным.
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала. Как правило, используется для передачи фактической информации.
Буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно-формальный элемент оригинала. Буквальный перевод неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда переводчикам поставлена прагматическая задача воспроизвести формальные особенности построения высказывания в оригинале.
Свободный перевод – низкий уровень эквивалентности. Свободный перевод считается адекватным, если не связан с существенными потерями в передаче содержания.