Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Омонимы.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
221.7 Кб
Скачать

1 Шмелев д. Н. Современный русский язык: Лексика. С. 80.

Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи?

Ведь омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает

информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму

выражения; В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и

мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению.

Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин

«диалектический», обозначающий 'относящийся к диалекту' (местному говору). Но

с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический

чаше стало употребляться в ином значении – 'относящийся к диалектике'. И

тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому –

«диалектный» – 'связанный с диалектом; относящийся к диалекту'. Можно

привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению

омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от

вина); последнее вытеснено родственным словом – виновный.

Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической

системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии

наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет

определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление

отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия».

Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая

неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам

употребления и обладающие неоднозначной экспрессии- ной окраской, различной

функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например,

«не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар ' – 'вид ресторана' и бар '

– 'единица атмосферного давления'; лев ' – 'зверь' и лев ' – 'денежная

единица в Болгарии'; брань ' – 'ругань' и брань ' – 'война' (устар.) и под.

В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством

остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя

или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны

обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз

(Даль); Не под дождем – постоим да подождем.

– Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают

стихотворению особую занимательность: Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу! (П.).

Снег сказал:

– Когда я стаю,

Станет речка голубей,

Потечет, качая стаю

Отраженных голубей (Козл.).

Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и

сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тещ что д

тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы (Мин.).

Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой

интерес.

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых

случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла

высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного

матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»; «На экране телевизора вы

видите Гаврилова в красивой комбинации». От подобных речевых погрешностей не

застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: Слыхали ль

вы... (П.); С свинцом в груди лежал недвижим я (Л.); Можно ли быть

равнодушным ко злую (совр. перевод с казахского). Причиной каламбуров чаще

всего бывает омофония.

1.5.

Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов

1.5.1.

Полисемия

Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимала. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением - «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А.С. Пушкинавзять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку - …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование - В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой -С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь - …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь - «Все возьму», - сказал булат; 6) арестовать - Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его!; 7) принимать на службу, на работу - Хоть умного себе возьми секретаря и т.д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности» .

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а Небо какколокол, месяц - язык - самобытный художественный образ С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, - рассказывает егерь, - этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, исобирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Давлошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. - Н.О.).

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называетсявнутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование . Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

1.5.2.