Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
словарь по внешности и характеру ионкина и павл...doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.78 Mб
Скачать

Н.Гоголь «ревизор»

Перевод Christopher Engl

Characters and costumes

Notes for the actors

The Mayor, a man who has been long in service and is, in his own way, quite shrewd. Although he does take bribes, he conducts himself with dignity; is fairly serious in mien, and even given to philosophical argument; he speaks neither loudly nor quietly, neither too much nor too little. Every word he utters is

loaded with meaning. His facial features are coarse and hard like those of any man who has begun his arduous career at the very bottom rung. He shifts easily from fear to joy, from servility to arrogance, like a man of coarse sensibilities. He customarily goes about in a uniform with collar tabs and spurred top-boots. His hair is cropped short and greying.

Anna Audreyevna, his wife, a provincial coquette, in early middle age, brought up partly on romantic novels and albums, partly on running the pantry and maids room. Extremely curious with a proclivity to vanity. Oc­casionally exercises power over her husband, for the simple to reason that the latter does not have a ready answer for her. But this power extends only to matters of trifling importance and consists of scolds and jeers. In the course of the play she changes her costume four times.

Khlestakov, a young man of about 23, of slight build; a little scatter-brained and, as they say, a bit weak in the top storey. One of those people who are regarded as

empty-headed in their offices. Speaks and acts without any forethought. Quite incapable of focussing his attention on any particular idea. His speech is jerky, and words spring from his lips quite unexpectedly.The more ingenuousness and naivete the actor shows the more effective his performance will be. Fashionably dressed.

Osip, his manservant, is like all servants who are fairly ad­vanced in years. Speaks in a serious tone; eyes mostly downcast, prone to moralize and fond of reciting to himself admonitions addressed to his master. His voice is nearly always level, and when talking to his master it takes on a harsh and curt expression, verging on rudeness. He is shrewder than his master and thus catches on before him, but does not talk much and keeps his own roguish counsel. Wears a shabby grey or dark blue and shabby frockcoat.

Bobchinsky and Dobchinsky, both small and short and very inquisitive; extraordinarily alike. Both have small pot-bellies. Both gabble with furious gesticulations. Dobchinsky is a little taller and more serious than Bobchinsky, but Bobchinsky is more easy-going and lively than Dobchinsky.

Lyapkin-Tyapkin, the Judge, a man who has read five or six books and thus is something of a free­thinker. A great amateur of con­jecture, he gives special weight to everything he says. The actor playing this part must always retain a significant expression on his face. Talks in a bass voice drawling his vowels, emitting wheezing and croaking noises, like an old clock creaking in preparation to strike the hour.

Zemlyanika, Warden of Cha­rities, an extremely fat, sluggish and clumsy man, but for all that a cunning rascal. Extremely servile and anxious to please.

Postmaster, a man simple- hearted to the point of naivete.

Характеры и костюмы

Замечания для господ актеров

Городничий, уже постарев­ший на службе и очень неглу­пый, по-своему, человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно серь­езен, несколько даже резонёр; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое сло­во значительно. Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов. Переход от стра­ха к радости, от низости к вы­сокомерию довольно быстр, как у человека с грубо разви­тыми склонностями души. Он одет, по обыкновению, в сво­ем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. Волоса на нем стриженые, с проседью.

Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еше не совсем пожилых лет, воспи­танная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопо­тах в своей кладовой и девичь­ей. Очень любопытна и при слу­чае выказывает тщеславие. Бе­рет иногда власть над мужем потому только, что он не нахо­дится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пиесы.

Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглу- поват и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей, которых в канцеляриях называ­ют пустейшими. Говорит и дей­ствует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на ка­кой-нибудь мысли. Речь его от­рывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожидан­но. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиг­рает. Одет по моде.

Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги не­сколько пожилых лет. Говорит серьезно; смотрит несколько вниз, резонёр и любит себе са­мому читать нравоучения для своего барина. Голос его всегда почти ровен, в разговоре с ба­рином принимает суровое, от­рывистое и несколько даже гру­бое выражение. Он умнее свое­го барина, и потому скорее догадывается, но не любит много говорить, и молча плут. Косттюм его — серый или синий поношенный сюртук.

Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные и чрезвычайно по­хожи друг на друга. Оба с неболь­шими брюшками, оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и ру­ками. Добчинский немножко выше и серьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и жи­вее Добчинского.

Ляпкин-Тяпкин, судья, чело­век, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколь­ко вольнодумен. Охотник боль­шой на догадки и потому каж­дому слову своему дает вес.

Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. Говорит ба­сом, с продолговатой растяж­кой, хрипом и сапом, как ста­ринные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют.

Земляника, попечитель бого­угодных заведений, очень тол­стый, неповоротливый и неук­люжий человек, но при всем том проныра и плут. Очень ус­лужлив и суетлив.

Почтмейстер, простодушный до наивности человек.

98