- •Оглавление
- •Основные понятия basic words
- •1. Человек
- •2. Человеческая природа human nature
- •3. Социальное окружение social environment
- •Тело и внешность body and appearance
- •Возраст
- •Age возраст
- •Отношения и чувства attitudes and feelings
- •Характеристика description
- •Description характеристика
- •1.Вопросы
- •2. Множественное число
- •3. Артикль
- •4. Притяжательный падеж
- •Forever jackie
- •Bully boy
- •Napoleon
- •First-hand descriptions of napoleon
- •С.Моэм «луна и грош»
- •Ф. Достоевский «преступление и наказание»
- •Л.Толстой «анна каренина»
- •Н.Гоголь «ревизор»
Н.Гоголь «ревизор»
Перевод Christopher Engl
Characters and costumes
Notes for the actors
The Mayor, a man who has been long in service and is, in his own way, quite shrewd. Although he does take bribes, he conducts himself with dignity; is fairly serious in mien, and even given to philosophical argument; he speaks neither loudly nor quietly, neither too much nor too little. Every word he utters is
loaded with meaning. His facial features are coarse and hard like those of any man who has begun his arduous career at the very bottom rung. He shifts easily from fear to joy, from servility to arrogance, like a man of coarse sensibilities. He customarily goes about in a uniform with collar tabs and spurred top-boots. His hair is cropped short and greying.
Anna Audreyevna, his wife, a provincial coquette, in early middle age, brought up partly on romantic novels and albums, partly on running the pantry and maids room. Extremely curious with a proclivity to vanity. Occasionally exercises power over her husband, for the simple to reason that the latter does not have a ready answer for her. But this power extends only to matters of trifling importance and consists of scolds and jeers. In the course of the play she changes her costume four times.
Khlestakov, a young man of about 23, of slight build; a little scatter-brained and, as they say, a bit weak in the top storey. One of those people who are regarded as
empty-headed in their offices. Speaks and acts without any forethought. Quite incapable of focussing his attention on any particular idea. His speech is jerky, and words spring from his lips quite unexpectedly.The more ingenuousness and naivete the actor shows the more effective his performance will be. Fashionably dressed.
Osip, his manservant, is like all servants who are fairly advanced in years. Speaks in a serious tone; eyes mostly downcast, prone to moralize and fond of reciting to himself admonitions addressed to his master. His voice is nearly always level, and when talking to his master it takes on a harsh and curt expression, verging on rudeness. He is shrewder than his master and thus catches on before him, but does not talk much and keeps his own roguish counsel. Wears a shabby grey or dark blue and shabby frockcoat.
Bobchinsky and Dobchinsky, both small and short and very inquisitive; extraordinarily alike. Both have small pot-bellies. Both gabble with furious gesticulations. Dobchinsky is a little taller and more serious than Bobchinsky, but Bobchinsky is more easy-going and lively than Dobchinsky.
Lyapkin-Tyapkin, the Judge, a man who has read five or six books and thus is something of a freethinker. A great amateur of conjecture, he gives special weight to everything he says. The actor playing this part must always retain a significant expression on his face. Talks in a bass voice drawling his vowels, emitting wheezing and croaking noises, like an old clock creaking in preparation to strike the hour.
Zemlyanika, Warden of Charities, an extremely fat, sluggish and clumsy man, but for all that a cunning rascal. Extremely servile and anxious to please.
Postmaster, a man simple- hearted to the point of naivete.
Характеры и костюмы
Замечания для господ актеров
Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый, по-своему, человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно серьезен, несколько даже резонёр; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно. Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов. Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. Волоса на нем стриженые, с проседью.
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еше не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем потому только, что он не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пиесы.
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглу- поват и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде.
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Говорит серьезно; смотрит несколько вниз, резонёр и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. Он умнее своего барина, и потому скорее догадывается, но не любит много говорить, и молча плут. Косттюм его — серый или синий поношенный сюртук.
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные и чрезвычайно похожи друг на друга. Оба с небольшими брюшками, оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. Добчинский немножко выше и серьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского.
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен. Охотник большой на догадки и потому каждому слову своему дает вес.
Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. Говорит басом, с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом, как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют.
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. Очень услужлив и суетлив.
Почтмейстер, простодушный до наивности человек.