Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по интерпритации текста.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
438.27 Кб
Скачать

VI.Schluss Светка №2

Diese Geschichte machte auf mich einen guten (tiefen, schlechten) Eindruck.

История произвела на меня хорошее (глубокое, плохое) впечатление.

Die Erzählung beeindruckte mich, weil …

Рассказ впечатлил меня, потому что…

Der Text hat mir gut gefallen, denn…

Текст мне понравился, так как…

Der Text kann niemand kalt lassen, weil…

Текст никого не оставляет равнодушным, потому что…

Der Text weckte in mir verschiedene Gefühle.

Текст заставил меня испытать разные чувства.

Die Geschichte enttäuschte mich (nicht).

История (не) разочаровала меня.

Der Textinhalt regt zum Nachdenken an.

Текстовое содержание содержит пищу для размышлений.

Ich finde den Text problemreich (lehrreich).

Я нахожу текст проблематичным (образовательным).

Man kann aus dem Text eine Lehre ziehen.

Можно провести урок из текста.

Die Hauptidee des Textes ist…

Главная идея текста…

Der Grundgedanke ist der folgende…

Основная идея заключается в следующем ...

Der Autor stellte… wahrheitsgetreu dar.

Автор представил правдиво описал ...

Der Autor schilderte…spannend.

Автор описал ... интересно.

Aus dem Gelesenen kann ich schließen/lässt sich schließen, dass…

Из прочитанного могу я близко/приближенно, что…

Anschließend möchte ich ausführlicher zum folgenden Problem sprechen/ folgendes Problem erörtern.

Тогда я буду говорить более подробно, чтобы обсудить следующую проблему / следующие проблемы.

Der Autor lässt die Leser diese Szene/Episode miterleben/mit sehen/mithören.

Автор оставляет читателя стать свидетелем этой сцены / эпизода просмотреть / прослушать /.

Spannung und Romantik, Witz und Drama, stecken in dem Stoff.

Волнение и романтика, юмор и драма застряла в

Die ironische Pointe des Textes besteht in D. …

Иронической точки текста стоят в...

Der Text stellt eine Groteske/Parodie/Übertreibung dar.

Текст составляет фарс / пародии / гипербола.

Die Sujetlinie scheint einfach verwickelt zu sein.

Сюжетная линия

Die Geschichte geht zu Herzen.

История идет к сердцу.

Das ist eine Geschichte/Novelle, die das Leben schrieb.

Эта история/новелла, из писательской жизни.

Слова и выражения для реферирования текста. Юля Ринатовна

Der zu referierende Text “…” ist der Zeitung (Zeitschrift) entnommen.

Реферированный текст взят из газеты (журнала) «…».

Der Verfasser dieses Artikels ist…

Автор этой статьи…

Der Verfasser diskutiert…

Автор обсуждает…

Es werden die Fragen diskutiert…

Были обсуждены вопросы…

Der Verfasser stellt sich die Aufgabe…

Автор ставит перед собой задачу ...

Er analysiert, vergleicht, beurteilt, untersucht…

Он анализирует, сравнивает, оценивает, рассматривает ...

Aus… gewinnt er Erkenntnis darüber…

Из … выиграл он сознание над этим…

Der Verfasser mach Ausführungen über…

Автор делает заявление о ...

Der Verfasser stützt sich dabei auf…

Автор опирается на ...

Der Verfasser unterstreicht, hebt hervor, geht auf die Frage… ein.

Автор подчеркивает....

Der Verfasser bemerkt dazu…

Автор замечает ...

Der Verfasser stellt eine wichtige Frage…

Автор представляет важный вопрос ...

Der Verfasser erinnert die Leser an…

Автор напоминает читателю ...

Der Verfasser stellt fest, dass…

Автор отмечает, что ...

Der Verfasser gelangt zum Ergebnis…

Автор приходит результат ...

Der Verfasser zieht daraus Schlussfolgerungen, dass…

Автор делает выводы из этого ...

Daraus geht hervor…

Это показывает, ...

Die wesentlichen Ereignisse lassen sich in folgenden Thesen zusammenfassen.

Ключевые события могут быть обобщены в следующих тезисах.