Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
раздаточный материал теория языка.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
583.17 Кб
Скачать

Второй слой латинских заимствований.

Латинский язык

значение

Др.-а.

Н.-а.

значение

Papa

nonna

monasterium

credo

schola

magister

Папа

монахиня

монастырь

верую

школа

учитель

Papa

nunna

munster

creda

scōl

mǣʒester

pope

nun

minster

creed

school

master

папа

монахиня

монастырь, монастырская церковь

вера

школа

хозяин, магистр

Кельтские слова: др.-а. assa – осел (совр. ass); др.-а. binn – ясли, кормушка (совр. bin – закром); др.-а. dūn – холм (совр. down).

Avon, Llyndūn

Кальки с латинского языка. Поэтическая лексика

лат. evangelium – др.-а. ʒōdspel – евангилие (букв. благая весть), лат. patriarchus – др.-а. hēah-fæder – патриарх (букв. высший отец).

Корабль: flota, wunden-stefna, bāt; море: brim, strēmas, hrān-rād.

hrān-rād – море (букв. китовая дорога), wuden-stefna – корабль (букв. имеющий изогнутый нос).

Социолингвистические аспекты формирования языка в среднеанглийский период

король Гарольд. Вильгельм, герцог Нормандский. 1066 г. – битва при Гастингсе.

Нормандское лексическое влияние на английский язык

yard  исконно английское слово, garden  заимствование из французского, германского происхождения; ср.: нем. Garten. этимологические дублеты.

Среднеанглийские диалекты. Шотландский диалект: язык инглис (Inglis). Северный диалект был распространен к северу от устья р. Хамбер до границы Шотландии. центральны диалекты – на территории к северу от р. Темзы до устья р. Хамбер. Южные диалекты

Памятники среднеанглийской письменности

Шотландский диалект: (1) поэма Джона Барбура (Barbour) (ок. 1316-1395) «Брюс» (“Bruce”) (1375); (2) «Книга короля» (“Kingis Quhair”) шотландского короля Якова I (1394-1437); (3) сатирические произведения Уильяма Данбара (ок. 1460-1517).

Северный диалект: (1) рифмованная поэма «Бегущий по свету» (“Cursor Mundi”) (ок. 1300); (2) религиозно-дидактичекая поэма (первая половина XIV в.) «Угрызения совести» Ричарда Ролле Хэмпольског (Richard Rolle de Hampole); (3) «Таунлейские мистерии» (“Towneley Plays”) (XIV в.) и «Йоркские мистерии» (“York plays“) (первая половина XV в.).

Восточно-центральный диалект: (1) продолжение «Англосаксонской хроники» (1070-1154); (2) поэма «Ормулум» (Ormulum) (ок. 1200 г. или начало XIII в.); (3) два стихотворных рифмованных романа (XIII в.): «Король Хорн» (“King Horn”) и «Хавелок Датский» (“Havelok the Dane”); (4) стихотворная хроника «История Англии» (“The Story of England”) Роберта Маннинга из Бурна (Robert Mannyng of Bourne); (5) морально-дидактическое рассуждение «Наставление о грехах» (“Handlyng Synne”).

Западно-центральный диалект: (1) аллегорическая поэма Уильяма Лэнгленда «Видение Петра Пахаря» (1362); (2) рыцарский роман (конец XIV в.) «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», написанный аллитерационным стихом; (3) рыцарский роман (XIV в.) «Уильям Палернский», также содержащий аллитерационный стих; (4) ряд мелких поэм, объединенных под названием “Alliterative Poems”; (5) прозаические жития святых  легенды о Маргарите, Катерине, Юлиане (XIII в.).

Юго-западный диалект: рифмованная поэма-хроника «Брут» (“Brut”) (начало XIII в.), написанная Лайамоном (Layamon); (2) «Устав монахинь»; (3) стихотворная хроника Роберта Глостерского (Robert of Glouster’s “Chronicle”) (конец XIII в.); (4) перевод книги «Полихроникон» (“Polychronicon”), написанной на латинском языке английским монахом Ранульфом Хигденом, сделанный Джоном де Тревизой (1387);

Кентский (юго-восточный) диалект: (1) трактат «Угрызения совести»; (2) стихотворения Уильяма Шорхэма (William of Shreham).