- •Х олодный горячий
- •Вопрос 46: фе с точки зрения их происхождения
- •Вопрос 47: Основные источники русской фразеологии
- •Вопрос 48.Образование фе (базы и пути)
- •Вопрос 33: Фразеологическая омонимия
- •Вопрос 34: Фразеологическая синонимия
- •Вопрос 35:Фразеологическая антонимия.
- •Вопрос31:Типы фе по степени семантической спаянности (слитности)
- •Вопрос 14: Заимствованная лексика.
- •Вопрос 16: Устаревшие слова в русском языке (историзмы,архаизмы).
- •Вопрос 19: Диалектная лексика.
- •Вопрос 21:Жаргонно,арготическа лексика.
- •Вопрос 17:Новые слова. Причины и пути возникновения неологизмов.
- •Вопрос 4:Типы лексических значений.
- •Вопрос 1: Лексикология как раздел науки о языке.
- •Вопрос 13: Исконная лексика русского языка. 4 подгруппы.
- •Вопрос 23: Лексика разговорного стиля.
- •Вопрос 24:Лексика книжных стилей.
- •Вопрос 25: Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина(задачи и значение).
- •Вопрос 3:Лексическое значение, его структура.
- •Вопрос 7:семантическая структура многозначного слова.
- •Вопрос 18: деление лексики русского языка с точки зрения употребления.
- •Вопрос 26: фразеологическая единица как значимая единица языка, ее признаки.
Вопрос 35:Фразеологическая антонимия.
Фразеологические антонимы-это ФЕ с противоположным , но соотносительным в каком-либо плане значением. Они должны обладать одним и тем же категориально-грамматическим значением и одинаковой сочетаемостью.
С семантической точки зрения фразеологические антонимы бывают контрарными. Комплементарными и векторными.
Контрарными считают антонимы, обладающие промежуточным членом, выражаемым словом, свободным сочетанием или фразеологизмом.
Комплементарным антонимы не имеют промежуточного члена, т.к. значение одного полностью отрицает значение другого.
Векторным называют антонимы действий и признаков.
Кроме того фразеологические антонимы принято делить на одноструктурные и разноструктурные.
Одноструктурные антонимы представлены ФЕ одной синтаксической модели. В их составе могут быть 1 или несколько общих компонентов. Антонимичность таких ФЕ создается лексическими средствами, за счет значений различающихся компонентов являющихся антонимами в лексике.
Разноструктурными антонимы представлены ФЕ разных моделей.
Антонимия ФЕ распространена не так широко, как в лексике.
Вопрос31:Типы фе по степени семантической спаянности (слитности)
Классификация фразеологизмов по семантической спаянности (слитности) компонентов является наиболее известной и общепринятой в лингвистической традиции. В основе своей её разработал В. В. Виноградов, базируясь на классификации, предложенной ещё Шарлем Балли, и развив её. Эта классификация распределяет все фразеологизмы на семантические типы по характеру присущего им фразеологического значения, по тому, как, в какой мере участвуют в его формировании входящие во фразеологизм компоненты. Вслед за В. В. Виноградовым принято выделять фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
фразеологическое сращение – это такое устойчивое словосочетание, которое обладает семантически неделимым значением и при этом совершенно немотивированным; значение одного или нескольких из его элементов полностью затемнено, непонятно; в их состав часто входят архаизмы; по словам Здесь есть «мёртвые» с точки зрения современного языкового сознания слова или не поддающиеся объяснению смыслы. Значение фразеологического сращения ни в какой степени не выводится из значений образующих его компонентов и не находит в них никакой мотивированности.
притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, пересудов
всякое лыко в строку – любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек
вот так клюква! – выражение удивления, разочарования и т. п.
волынку тянуть – специально, намеренно медлить
фразеологическое единство – это такое устойчивое словосочетание, которое тоже обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. Связь между отдельным и общим, цельным значением ещё просматривается; её легко обнаружить, если перевести сочетание из иносказательного в план буквального:
лодыря гонять – праздно проводить время, бездельничать
мелко плавает – не иметь достаточных данных, чтобы совершить что-л. значительное
пушкой не прошибёшь – о большом скоплении людей: очень много, в огромном количестве
ждать у моря погоды – рассчитывать на что-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным
с открытым забралом – не скрывая истинных намерений, открыто
Фразеологические единства образуют такие слова, которые выступают в переносном образном значении, в значении вторичной номинации, за счет чего достигается особая, заметная экспрессивная окраска фразеологизма в целом.
фразеологические сочетания содержат в своей структуре, помимо слов с фразеологически связанным значением и ограниченным употреблением, и слова со свободными значениями; в них наименее спаянные между собой по смыслу компоненты; лишь одно слово, как правило, является фразеологически связанным, причем обычно зависимое по форме слово:
битый час
обложной дождь
скоропостижная смерть
отказаться наотрез
Фразеологические сочетания – это самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке.
Они аналитичны. В них слова с несвободным значением могут допускать синонимическую замену:
закадычный друг – задушевный друг
расквасить нос – разбить нос
скоропостижная смерть – внезапная смерть
обложной дождь – проливной дождь
Это самая спорная во фразеологии единица, так как отграничить фразеологически связанные, устойчивые сочетания сложно от лексически и грамматически связанных словосочетаний. Критерием, по всей видимости, могут служить следующие факторы:
обобщённо-образное целостное значение ФЕ;
устойчивость и частотность воспроизведения в речи;
вхождение в качестве антонима или чаще синонима во фразеологическую систему языка.
Данную семантическую типологию фразеологизмов дополнил Н. М. Шанский. В состав фразеологических единиц он ввёл фразеологические выражения. Это готовые речевые обороты, единое значение которых создаётся сочетанием слов со свободным значением:
не для шапки только голова на плечах
пуганая ворона и куста боится
под лежачий камень вода не течёт
В данных выражениях каждое слово обладает своим прямым, непереносным, значением, но вместе с тем целостное выражение приобретает особый, иносказательный, обобщенно-образный смысл. В какой-то мере фразеологические выражения сопоставимы с фразеологическими единствами, однако существенно от них отличаются. У фразеологических единств первичен в их плане содержания иносказательный смысл; здесь за образным значением лишь отдалённо «просвечивает» буквальный смысл. У фразеологических выражений первичен буквальный смысл, но по условиям речевого употребления он как бы «гасится» и сквозь него проступает иносказательное, обобщенно-образное содержание.
Фразеологические выражения принимаются во фразеологический состав русского языка не всеми учеными, а лишь теми, кто стоит на «широких» подходах к фразеологии.