Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
te_samye_bilety.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
123.87 Кб
Скачать

2. Слово как двухсторонняя единица языка.

Слово – это основная единица языка, так как, во-первых, в нём отражаются явления окружающего нас мира, во-вторых, в нём отражается отношение человека к миру, в-третьих, именно в слове отражается национальное видение мира, в-четвёртых, слово является единицей всех языковых уровней. На фонетическом уровне выделяется фонетическое слово, единицей лексического уровня является слово с лексическим значением, единицей грамматического уровня является слово с грамматическим значением.

Слово, в отличие от фонетической единицы, является единицей двусторонней. Имеет внешнюю сторону – означающее (звуковая/устная) и внутреннюю – означаемое (идеальная сторона, значение).

Внешняя сторона называется лексема – комплекс букв.

План содержания(семантики слова) состоит из лексического и грамматического значения. Л.з. -индивидуальное, г.з. – общее.

Лексическое значение слова, по словам акад. В. В. Виноградова, – «это его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка». Следовательно, лексическое значение слова – это содержание слова, отображающее в сознании людей и закрепляющее в нем представление о предмете/явлении действительности. Л.з. – семема.

Грамматическое значение слова – это обобщенное, отвлеченное от конкретного лексического содержания слова языковое значение, присущее ряду словоформ и находящее в языке свое регулярное выражение. Под грамматическим значением слова понимается прежде всего его отнесенность к тому или иному лексико-грамматическому классу слов в системе языка –­ либо к определенной части речи, либо к его соотнесенности с определенной грамматической категорией – со словами мужского рода/женского рода/среднего рода; совершенного или несовершенного вида и т. п. Г.з. – граммема

5.Системный характер организации лексики(лексического состава)

В языке слова с их лексическими значениями представляют особым образом организованную систему. Эта система характеризуется определённой целостностью и упорядочивается на основе двух видов отношений: синтагматических и парадигматических.

Синтагматические отношения наиболее ярко выражаются в линейной соотнесённости элементов. Они проявляются в смысловой и грамматической сочетаемости лексических единиц в предложениях. Например, существительное «дорога» может сочетаться с глаголами («строят», «переходят». «асфальтируют»), с прилагательными («широкая», «просёлочная», «отремонтированная»), с существительными («в посёлке», «к дому», «к лесу»). Столкновение в одном ряду несочетаемых по смыслу слов может приводить к нарушению синтагматических отношений и появлению речевых ошибок. В большинстве случаев это происходит по причине небрежности говорящего, невнимательности к форме выражения. Например, часто можно услышать «играть большое значение» вместо «играть большую роль», «поднять тост» вместо «поднять бокал», «оказать внимание» вместо «уделить внимание». Многие авторы намеренно сталкивают семантически несочетаемые слова. Так рождаются переносные (метафорические) словоупотребления – «шелковистая трава», «бронзовый загар»; оксюморон (соединение в одном ряду логически несовместимых понятий) – «обыкновенное чудо», «живой труп», «оптимистическая трагедия». С течением время синтагматические возможности слова могут меняться, расширяться. Например, длительное время слово «государственный» по значению было связано лишь со словом «государство», то есть «политическая организация общества во главе с правительством и его органами». Будучи относительным прилагательным, оно сочеталось с определённым кругом слов типа: строй, граница, учреждение, служащий. Затем его синтагматические отношения расширились: оно стало употребляться в сочетании со словами – мышление, ум, человек, действие, поступок. При этом оно приобрело качественно-оценочное значение – «проникнутый идеями и интересами государства, способный мыслить и действовать широко, мудро». Это, в свою очередь, создало условия для образования новых грамматических значений и форм: от уже качественного прилагательного стали возможны образования отвлечённых существительных (государственность), качественных наречий (государственно), антонимов (негосударственный, антигосударственный).

В основе парадигматических отношений языковых единиц лежит сходство единиц, относящихся к одному уровню языковой системы и в этом смысле однотипных. Парадигматические связи слов основываются на том, что в значениях разных слов присутствуют одни и те же компоненты (семы). Наличие общих сем, их повторяемость в семантике разных слов и делает соответствующие слова парадигматически соотнесёнными. Парадигмы слов образуются на основе общих (интегральных) семантических признаков и различаются дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы. Ярким примером парадигматических отношений в лексике признаются такие явления, как многозначность, синонимия, омонимия, антонимия.

6. Эпидигматические отношения (многозначность, образование лексических значений в результате переноса, иды переноса)

Эпидигматические отношения – это внутрисловные отношения. Они могут быть двух видов, в зависимости от того, какой план слова варьирует. Если варьирует план выражения, а план содержания остается неизменным, следует говорить о формальных вариантах одного и того же слова. Формальные варианты могут быть нескольких видов:

  • Фонетические варианты: шкаф/шкап;

  • Словообразовательные варианты: салатник/салатница;

  • Морфологические варианты: зал/зала.

Варьирование плана содержания при неизменности плана выражения называется многозначностью или полисемией.

Сущность полисемии заключается в том, что берется одна звуковая оболочка с одним содержанием и в пределах этого содержания осуществляется его семантическое варьирование. . Одной из основных причин развития многозначности является причина экономии, связанной с беспредельностью нашего опыта и ограниченностью ресурсов нашего языка. Однако многозначность существует до тех пор, пока слово находится в Словаре. Многозначность разрушается в речи. В непосредственном употреблении языка никакой многозначности не существует. В речи каждое слово обладает своим собственным значением, потому что здесь оно всегда является в контексте, в окружении других слов, которые и воздействуют совершенно определенным образом на значение слова, делают его максимально определенным и адекватным для понимания. В непосредственном употреблении активизируется лишь один из ЛСВ многозначной лексемы. Здесь слово максимально конкретизируется.

По характеру сцепления значений в слове можно выделить три топологических типа многозначности - радиальную, цепочечную и радиально-цепочечную полисемию.

Радиальная полисемия характерна тем, что все частные (вторичные) значения непосредственно связаны с главным.

По цепочечной полисемии каждое из частных значений непосредственно связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки.

Радиально-цепочечная полисемия - одни звенья смысловой структуры связаны по принципу расходящихся радиусов, другие - цепочек.

Остальные значения называются переносными, так как возникают в результате переноса имени одного денотата на другой. В основе такого переноса лежат сложные ассоциативные связи между разными признаками, предметами, процессами.

Виды переноса:

- перенос основанный на смежности. В основе переноса по смежности лежит логический закон импликации, имеющий формулу «если…, то…», указывающий на сопредельность явлений. В основе переноса по смежности могут лежать след. мотивационные матрицы:

  • Действие – результат действия: вырезка

  • Действие – место действия: проход

  • Действие – инструмент действия: протирка

  • Действие – средство действия: замазка

  • Имеющий свойство – вызывающий свойство: бодрый мужчина – бодрая свежесть

  • Выражающий свойство, состояние – вызывающий их: печальный вид – печальное известие

  • Являющийся таким-то – приводящий в действие им: водяная капля – водяная труба

  • Целое – часть (сужающая синекдоха): соболь «зверь» - соболь «мех»

  • Часть – целое (расширяющая синекдоха): бас «голос» - бас «певец»

- перенос по сходству. В основе переноса по сходству лежит логический закон эквиваленции, имеющий формулу «и.., и…». Основан на сходстве признаков, явлений, процессов:

  • Сходство формы: конь «лошадь»/ «шахматная фигура»

  • Сходство впечатления: пасмурный «ненастный, сумрачный»/ «мрачный, невеселый, хмурый»

  • Сходство месторасположения: подвал «помещение в доме под первым этажом, ниже уровня земли» / «статья во всю нижнюю часть газетного листа»

  • Сходство структуры действия: охватить «обхватить: охватить ствол руками» / « окружить, сжать: охватить бочку обручем»

  • Сходство функции (функциональный перенос): свечи горят/ лампочки горят

  • Сходство оценки: высокий «большой по протяженности, далеко расположенный снизу вверх» / «превышающий средний уровень, среднюю норму, значительный» и др.

Результат переноса по сходству называют метафорой:

  • Номинативная метафора- реальное сходство, внутр.форма стертая, отсутствует прагматический компонент, номинативная функция, редуцирован: «как» (коленная чашечка, подошва горы, перо)

  • Когнитивная – реальное сходство, стертая внутр.форма, отсутствует прагматический компонент, слово обозначает непредметное умозрительное явление, номинативная функция, редуцирован: «как» (облако электронов, ярус языка, ядро атома)

  • Оценочная – нереальное сходство, живая внутр.форма, доминирует оценочный компонент, экспрессивно-синонимическая функция, редуцирован: «как бы» (острый слух)

  • Образная – нереальное сходство, живая внутр.форма, представлен прагматический компонент, экспрессивно-синонимическая функция, редуцирован: «как бы» ( звезда «популярный человек»)

  • Эмотивная - нереальное сходство, живая внутр.форма,, доминирует эмотивный компонент, экспрессивно-синонимическая функция, как если бы ( Он медведь)

9. Разграничение омонимии и полисемии

Существуют критерии, по которым различают омонимию и многозначность:

Омоним

многозначное слово

  • нет абсолютно ничего общего в сопоставляемых значениях; отсутствует с позиций современного представления говорящих общий семантический стержень

нет смысловой общности

  • в значениях сопоставляемых слов с позиций современного языкового сознания присутствует некоторая семантическая общность

есть смысловая общность

  • при омонимах употребляется разный по содержанию контекст:

    • Длинная коса змеилась по спине

    • Коса в руках умелого косаря косит траву играючи

  • при многозначных словах употребляется близкий по содержанию контекст:

Золотое кольцо вплотную сидело на пальце // Трамвайное кольцо вплотную примыкало к дому

  • подобранные к омонимам синонимы никакого семантического сходства между собой не имеют:

    • худой1 тощий, худощавый, сухой, исхудалый, костлявый…

    • худой2 – плохой, нехороший, скверный, дурной, дрянной…

    • худой3 – дырявый, прохудившийся, рваный

  • подобранные к ЛСВ многозначной лексемы синонимы оказываются семантически близкими друг другу:

    • хрупкий лёд – ломкий, непрочный, ломающийся…

    • хрупкий стан – слабый, нежный

  • не совпадающие деривационные связи: от омонимов образуются слова по совершенно разным словообразовательным моделям:

    • класс1 – большая общественная группа →классовый/классовость/ бесклассовый / деклассированный

    • класс2 группа учеников одного года обучения → классный / одноклассник

  • совпадающие деривационные связи: от ЛСВ многозначной лексемы образуются слова по схожим словообразовательным моделям:

    • пейзаж – ЛСВ1: вид какой-н. местности → пейзажик, пейзажный

    • пейзаж – ЛСВ2: рисунок, картина → пейзажик, пейзажный, пейзажист

  • нет ничего общего в этимологии слов, т. е. в их происхождении

  • общая этимология ЛСВ многозначной лексемы

  • слова – «двойники»

  • слова – «близнецы»

  • в словарях подаются в разных словарных статьях

  • в словарях подаются в одной словарной статье

10. Синонимические отношения. Синонимы,их виды, функции.

Слово «синонимия» в переводе с греческого (греч. synоnymia) означает одноимённость. Синонимия – это одна из лексических категорий языка, характеризующаяся полным или частичным совпадением значений совершенно разных по форме лексических единиц. Таким образом, синонимы – это слова, полностью или частично совпадающие по значению, но различающиеся по форме.

Основным признаком, определяющим синонимию как факт языка, является признак взаимозаменяемости, что означает: при выражении одного и того же смысла одно слово можно заменить другим без ущерба для заданного смысла:

  • Осень на картинах Левитана очень разнообразна;

  • Осень на полотнах Левитана очень разнообразна;

Синонимы делятся на полные и неполные. Полными (абсолютными) называются такие синонимы, которые тождественны друг другу в полном объеме своих значений и способны замещать друг друга во всех контекстных ситуациях: азбука – алфавит, лингвистика – языкознание, тождественный – одинаковый, спешить – торопиться; правописание – орфография; военный – военнослужащий, глядеть – смотреть. Полные синонимы полностью взаимозаменяемы без каких-либо смысловых или стилистических отклонений. Такие синонимы полностью совпадают по своим значениям и характерной для них сочетаемости: спешить к началу урока – торопиться к началу урока; глядеть на небо – смотреть на небо.

Неполными синонимами (частичными, или квазисинонимами) называются такие синонимы, которые не тождественны, а лишь близки друг другу по значению, а поэтому способны замещать друг друга не во всех контекстных ситуациях, не могут без погрешностей в семантике или в нормах употребления быть взаимозаменяемыми:

  • бессрочныйпожизненныйвечный

    • эквивалент, по отношению к которому определяется каждое из трех приведенных значений – ‘имеющий отношение к пределу’;

    • но бессрочный это внутренняя ограниченность предела, имеющая отношение прежде всего к неживым существам: бессрочный паспорт, бессрочный договор;

    • пожизненный это ограниченность предела рамками жизни человека, поэтому имеющая отношение (непосредственное или опосредованное) к живым существам: пожизненный срок, пожизненная рента;

    • вечныйне ограниченный никаким пределом, имеющий отношение в равной мере к неживым и живым существам (для последних – чаще опосредованное через неживое): вечная трагедия; вечная музыка; вечный вопрос; вечные истины; вечный старик.

Между собой неполные синонимы могут находиться либо в отношениях включения, либо в отношениях пересечения. Если значение одного из неполных синонимов «вкладывается» в значение другого и при этом в значении этого другого синонима остаются еще какие-то семантические признаки, то говорят об отношении включения, которым скреплены между собой данные синонимы:

  • мучитель [А] – палач [В]: каждого палача можно назвать мучителем, но не каждый мучитель является палачом (палач – это тот, кто с особой жестокостью и изощренностью причиняет мучения);

Если в значении неполных синонимов есть общая содержательная часть, но, кроме того, оставшаяся часть их содержания отличается каким-то своим собственным преломлением этого содержания, т. е. какой-то своей особенностью, то такие синонимы связаны между собой на основе отношений пересечения:

  • гнев [А] – раздражение [В]: гнев – состояние и чувство сильнейшего негодования и возмущения; раздражение – состояние недовольства и возмущения;

Связанные между собой полные и неполные синонимы объединяются в синонимические ряды. Синонимический ряд – это перечень синонимов, расположенных в определенном порядке, с главным словом во главе (доминантой). Доминанта – это опорное для синонимического ряда слово, которое наиболее отчетливо выражает понятие, обозначенное словами данного ряда.

  • семантические синонимы (идеографические) – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга смысловыми оттенками, некоторыми элементами своего значения:

    • бездна, пропасть, пучина (бездна – неизмеримая, чрезвычайная глубина чего-л.; пропасть – чрезвычайно глубокий провал, впадина, имеющая отвесные и крутые края; пучина – чрезвычайная водная глубина);

  • стилистические синонимы – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга только сферой своего употребления; такие синонимы выражают одинаковые понятия, но используются в различных стилях речи:

    • клевер, кашка (клевер и кашка обладают одним и тем же значением, выражая понятие о травянистом растении с мелкими в виде шаровидных головок цветками’, но слово клевер принадлежит нейтральному стилю, а слово кашка – разговорно-обиходному);

  • семантико-стилистические синонимы – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга одновременно и некоторыми элементами своего значения и сферой своего употребления. Синонимов, отличающихся друг от друга одновременно и семантикой, и стилем использования, в языке большинство:

    • крикнуть, цыкнуть, рявкнуть (нейтр. крикнуть – угрожающе повысить голос на кого-л.; прост. цыкнуть – угрожающим окриком запретить что-л. делать, чаще заставить замолчать; прост. рявкнуть – угрожающим громким и грубым окриком запретить что-л. делать);

Различные типы синонимов проявляют свои свойства в различных своих функциях. Важнейшими функциями синонимов любого типа являются две: функция замещения (замещающая функция) и функция уточнения (уточнительная функция).

      • Выполняя функцию замещения, синонимы используются как абсолютно равноценные номинации обозначаемого. Синонимы, идущие друг за другом, в пределах ближнего контекстного окружения просто заменяют друг друга во избежание тавтологии, лексического однообразия. На пути ко всякой цели стоит много препятствий. Только преодолевая преграды, человек может почувствовать себя по-настоящему счастливым (препятствия и преграды – то, что преграждает путь, задерживает движение вперед: полные синонимы в замещающей функции).

      • Выполняя функцию уточнения, синонимы используются для поэтапного, постепенного раскрытия различных свойств и признаков обозначаемых предметов или явлений действительности. Синонимы, идущие друг за другом, в пределах ближнего контекстного окружения употребляются для того, чтобы глубже понять или освоить обозначаемый ими смысл. У меня работа – тяжкий труд (А. Прокофьев):

  • работа – занятие, деятельность;

  • труд – добросовестная работа, работа с особым упорством;

  • общее – занятие, деятельность; различное – мера осуществления данной деятельности;

  • частичные синонимы, связанные между собой на основе отношения включения;

  • синонимы использованы в уточнительной функции, так как при их использовании в речи «обыгрывается» не общее в их семантике, а различное, смысл высказывания строится не на взаимозаменяемости синонимов, а на актуализации их различающих признаков и свойств.

В тексте синонимам присуща и еще одна функция – функция стилистическая, которую составляют функция оценки и функция стилевой организации текста. Стилистические функции (функция оценки и функция стилевой организации текста) существенно отличаются от семантических функций – функции замещения и функции уточнения. Если назначением синонимов в функции замещения становится задача избежать лексического однообразия, а назначением синонимов в функции уточнения – задача более глубокого познания предмета / явления действительности, то назначением синонимов в функции стилистической оказывается либо переориентация в оценке говорящего избранного предмета (глаза [0] – очи [+] – гляделки [–];)[–]), либо его переадресовка в другую сферу использования (готовить нейтр. – стряпать разг.; гололедица нейтр. – гололедь разг.), либо совмещение обеих этих задач – переоценки и связанной с ней переадресацией в иную сферу употребления.

11.Антонимические отношения. Антонимы, их виды, функции

Антонимы представляют собой два слова, связанных между собой на основе общего инвариантного признака.

Если для синонимов было важно сближение между схожими признаками вокруг этого общего инвариантного смысла, то при установлении антонимов важно максимальное удаление от него до его самых крайних, полярных точек:

  • Х олодный горячий

инвариантная сема

температура’

Этот же семантический признак ‘температура’ будет инвариантным и для слов той же лексико-грамматической группы (ЛСГ): тёплый, прохладный и т. п. Однако данные слова не смогут образовать антонимической пары и не будут считаться антонимами, так как, в отличие от первых, они по отношению к проявленному инвариантному смыслу не занимают положения крайних, предельных, полярных точек.

Следовательно, для признания двух сопоставляемых слов словами, связанными антонимическими отношениями и образующими на этом основании антонимическую пару, необходимо наличие двух основных условий:

  • обладание общим для них инвариантным семантическим признаком;

  • определение по отношению к нему таких признаков из их семных составов, которые были бы соотнесены с ним и между собой как максимально предельные, крайние случаи его проявления.

Антонимическое противопоставление представлено обычно парой слов, но иногда одному антониму может противостоять сразу несколько, чаще два семантически равнозначных слова:

грустно

  • в есело тоскливо

горестно

В этом случае говорят об антонимических вариантах.

В зависимости от выражаемой антонимами противоположности они делятся на семантические классы. Выделяют 3 семантических класса антонимов, соответствующих основным типам противоположностей:

Контрарная противоположность представляет собой качественную противоположность, между крайними, предельными точками которой есть средние (промежуточные) звенья. богатый (обеспеченный зажиточный средний малоимущий) бедный

Комплементарная(контрадикторные) противоположность представляет собой такую оппозицию, которая формируется только двумя ее членами, между которыми нет среднего (промежуточного) звена. Члены такого противопоставления, являясь его крайними, предельными точками, взаимно дополняют друг друга до полного и цельного представления о выражаемом противоположном смысле: война – мир; внешний – внутренний; истинный – ложный;

Векторная противоположность характеризуется взаимной противоположной направленностью действий, признаков и свойств, представляя собой направленную противоположность, и обусловливает существование в языке векторных антонимов: входить – выходить; сборка – разборка; сторонник – противник;

С точки зрения структурной антонимы делятся на однокоренные( доверие – недоверие) и разнокоренные(дружба – вражда).

По морфологической принадлежности антонимы делятся на знаменательные(финиш – старт; ущерб – польза) и служебные(благодаря – вопреки; в – из)

Используясь в речи, антонимы способны выступать в самых различных функциях. Наиболее известными считаются следующие функции антонимов в речи:

функция противопоставления: Бывало, так меня чужие жёны ждали, / Теперь я жду жены своей;

функция взаимоисключения: Над нами – сумрак неминучий, / Иль ясность божьего лица… // Когда засыпает совесть, просыпается война;

функция чередования, последовательности фактов: Небосвод то светлел, то темнел

функция охвата целого (всего класса предметов, явлений, качеств, свойств, признаков до полной их исчерпанности): Суди о человеке больше по его вопросам, чем по его ответам; Скудны, нищи, жалки люди // И в добре, и в зле!

функция противоречия – функция превращения одной противоположности в другую: День был не то ясный, не то мрачный, а какого-то светло-серого цвета

12.Тематические и родо-видовые отношения. Лексико-семантическая группа.

Тематический ряд составляют слова, имеющие в своем значении интегральную эксплицитную/имплицитную гиперсему, которая называет понятия одного уровня обобщения.

Тематический ряд объединяют те или иные «отрезки действительности». Поскольку в тематические парадигмы организуются названия реальных предметов, а понятийные сферы весьма многочисленны в действительности, то в СРЯ существует большое кол-во тематических рядов: глаголы движения, названия частей человеческого тела, названия животных и частей их тела, пища, названия денежных единиц, названия единиц счета и количества и т.д.

Например, глаголы движения объединяются в одну четко структурированную по смыслу группу на основе общей гиперсемы «передвигаться». Глаголы ехать, идти, лететь, плыть ползти содержат в своем прямом значении сему «передвигаться», глаголы бежать, нестись, гнать – сему «двигаться», а глаголы везти, катить, нести, тащить – сему «передвигать». Гипонимические отличия глаголов движения касаются способа, места и направления передвижения.

В тематической парадигме «пища» интегральная общность создается гиперсамами «продукт» и «пищевой». Гипонимические отличия «предметы питания» связаны с разновидностью вещества, из которого приготовлена пища, способом ее приготовления, консистенцией, формой (хлеб «выпекаемый из муки пищевой продукт» ; колбаса «мясной фарш в округлой, удлиненной оболочке»).

Обозначая объекты действительности, слова могут в своих значениях отражать отношения между этими объектами. Одно из таких отношений, характеризующее связи между предметами, действиями, свойствами, - отношение рода и вида.

Слова могут различаться по характеру выражаемых ими лексических значений. Одни слова обозначают виды предметов, действий, слов, а другие служат обобщающими наименованиями этих видов, называют совокупности однородных в том или ином отношении предметов, действий или свойств. Например, слова стол, стул, шкаф, диван – это названия различных видов мебели; слово мебель и является обобщающим наименованием для перечисленных предметов. Такое обобщающее слово называется гиперонимом. Слова же, которые объединяются обобщающим наименованием, являются по отношению к нему гипонимами.

Отношения между словами, одни из которых обозначают некоторый класс объектов, действий, свойств, а другие – разновидности объектов, действий, свойств внутри этого класса, называются родо-видовыми.

Лексико-семантической группой именуется самая обширная по кол-ву своих членов организации слов, которая объединена общим (базовым) семантическим компонентом. Семантический компанент включает в свой состав одну и ту же классему – сему принадлежности слова к определенной части речи и одни и те же лексограммемы – семы, обозначающие лексико-грамматические разряды этой части речи. К ЛСГ относятся, например, существительные, обозначающие «предметы комнатной обстановки»(стол, стул, диван, шкаф, посуда, телевизор), прилагательные со значением «физическая хар-ка человека»(высокий, худой, толстый, красивый, неуклюжий, старый), глаголы «зрительного восприятия»(смотреть, глядеть, созерцать) и т.д.

Главная особенность ЛСГ заключается в том, что ее базовый компонент не представлен одной и той же гиперсемой; обычно он включает несколько различных родовых сем (диван , стул – гиперсема «мебель для лежания, сидения»; холодильник, буфет – гиперсема «шкаф для хранения пищи, напитков»). В составе ЛСГ может быть несколько тематических, родо-видовых, синонимических парадигм. Например: «обстановка квартиры»(базовый компонент): диван, стул, стол, кресла, шкаф( гиперсема – мебель); ковер, палас, дорожка, гобелен( гиперсема- покрытие стен, полов); лампа, люстра, бра(гиперсема- осветительные приборы) – три тематические парадигмы.

15. Понятие о активном и пассивном запасе русского языка

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, гнезамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.

Активным запасом принято считать совокупность тех слов, которые широко употребляются большинством говорящих в данное время. Круг таких слов весьма широк и многообразен семантически. В литературном языке это и общеупотребительные слова, необходимые в повседневном общении( хлеб, вода, дом, ходить, добрый и т.д.) , и общественно-политическая лексика( социальный, соревнования, экономика и т.д.), и слова, принадлежащие к специальной лексике, терминологии, но известные и многим неспециалистам: атом, геноцид, диагноз, профилактика, виртуальный и т.п.

В пассивный запас входят слова, которые не являются общеупотребительными в СРЛЯ или используются в специальных целях. Причины их неупотребления различны: одни слова устарели(историзмы, архаизмы) , другие – слишком новы, непривычны для носителей СРЛЯ (неологизмы).

20. Специальная лексика

Специальная лексикаэто слова, ограниченные в своем употреблении пределами какой-то профессии, специальности (профессиональное ограничение)термины и профессионализмы: фонема, сема, синтаксема (лингв.); базис, надстройка (экономич.); композиция, образ, деталь, экспозиция (литературоведч.) / вёрстка, корректура (печатн.); семинар, коллоквиум (учебн.)

В составе специальной лексики принято разграничивать профессионализмы и термины. Профессионализмами называются такие слова, которые не являются строго узаконенными, научно определенными наименованиями профессиональных понятий. Это свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова, взятые из общего оборота лексики (ср.: по охотничьей терминологии понятие ‘хвост’ обозначается разными словами, взятыми из литературного языка: у ласточки – вилка, у волка – полено, у лисицы – труба, у павлина – сноп). От терминов их отличает неофициальный характер распространения и использования, а также большая по сравнению с терминами дифференциация и детализация узкопрофессиональных понятий, заметная образность и метафоричность наименования:

  • снег (мелькание белых точек на экране телевизора)

  • кастрюля (название синхрофазотрона – установки для ускорения движения протонов – у физиков)

  • зебра (разметка линии перехода для пешеходов)

Термины – это слова или словосочетания, которые используются для логически точного определения специальных понятий. Основной их функцией становится функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией: предикативность (дефиниция: соотнесенность высказывания с действительностью в модально-временном плане – лингв.); эмпатия (дефиниция: способность воспринимать мир другого точно, с сохранением эмоциональных и смысловых оттенков – филол.);

Термины характеризуются однозначностью. Терминосистему характеризуют те же системные отношения, что и лексическую систему в целом. Так, у некоторых терминов есть синонимы: лингвистика – языкознание, орфография – правописание, неопределенная форма – инфинитив и т. п. Но для терминов характерны абсолютные синонимы, дублеты. Некоторым терминам свойственны антонимические отношения: макрополя – микрополя, синоним – квазисиноним, гипербола – литота.

22.Стилистические расслоения русского языка

Определяется информацией об уместности/неуместности употребления словозначения в той или иной речевой ситуации. Следовательно, расслоение лексики обусловлено классификацией речевых ситуаций.

Тип стилевой ситуации: нейтральная; вид лексики: межстилевая; особенности значения: нулевой, стилевой, эмотивный, экспрессивный компоненты; примеры: стол, масло

Тип стилевой ситуации: неформальная( отношения равенства между говорящими, выражение пренебрежения к личности); вид лексики: разговорная лексика; особенности значения: выраженный стилевой, эмотивный, экспрессивный компоненты; примеры: башка, рожа

Тип стилевой ситуации: официально-деловая: статусы говорящих жестко определены их социальным положением и кругом обязанностей; вид лексики: официально-деловая; особенности значения: конкретность, императивность; примеры: реквизит, опротестование Тип стилевой ситуации: интеллектуальная; вид лексики: научная лексика; особенности значения: абстрактность; примеры: механизм, ассимиляция

Тип стилевой ситуации: ситуация воздействия и убеждения; вид лексики: публицистическая; особенности значения: выраженный стилевой, эмотивный, экспрессивный компоненты; примеры: глашатай, приспешник.

Состав разговорной лексики неоднороден. Можно выделить группы слов:

  • Литературно-разговорные слова. По сравнению с межстилевыми они имеют несколько сниженный оттенок: заочник, глубинка, взгрустнуть;

  • Обиходно-разговорный слова. Этим словам свойственна оценочность и сниженность: братан, сачок, волынщик;

Грубопросторечные слова. Имеют яркую оценочность и эмотивность: башка, рожа, дрыхнуть, облапошить.

Вне этого списка оказалась лексика художественной литературы, т.к. она является формой существования языка, выполняющей эстетическую функцию. Стиль художественной лит-ры гармонично использует ресурсы других стилей.

27.ФЕ в отношении к другим единицам языка

По своим признакам ФЕ соизмерима со словом и свободным сочетанием слов, с которыми она имеет как общие, так и отличительные черты.

ФЕ и слово. Общие черты:

  1. Воспроизводимость в речи в готовом виде;

  2. Способность соотноситься с частями речи и выполнять соответствующую синтаксическую функцию (проявляется не у всех ФЕ).

Отличительные черты:

  1. Слово – единица цельнооформленная, состоит из морфем,

  2. ФЕ – единица раздельнооформленная, состоит из слов-компонентов.

ФЕ и свободное сочетание слов. Общие черты:

  1. Раздельнооформленность.

Отличительные черты:

  1. Свободное сочетание слов – единица неустойчивая, ФЕ – единица устойчивая;

  2. Свободное сочетание слов – единица производимая, она создается в акте речи по правилам грамматики и поэтому не запоминается и не хранится в памяти(единица речи), ФЕ – единица воспроизводимая в речи в готовом виде, она хранится в памяти(единица языка).

Из сравнения видно, что ФЕ – это такие лингвистические единицы, которые занимают промежуточное положение между словами(лексическими единицами) и свободными сочетаниями слов(единицами синтаксиса). Они выполняют все основные функции языка: номинативную, коммуникативную и экспрессивную.

28.Границы фразеологического состава русского языка

Наиболее известны 2 направления в понимании границ фразеологического состава русского языка: широкое и узкое.

Сторонники первого направления(В.В.Виноградов, В.Л.Архангельский и др.) признают ФЕ все устойчивые в языке и воспроизводимые в речи сочетания слов.

Сторонники второго направления(В.П.Жуков, А.И.Молотков и др.) исключают из состава фразеологии:

  1. Словосочетания типа щекотливое положение( фразеологические сочетания по В.В.Виноградову), в которых один компонент обладает фразеологически связанным значением, а другой компонент имеет свободное лексическое значение, основание – аналитичность(разложимость) их значения, обусловленное наличием у компонентов лексических значений;

  2. Описательные обороты типа одержать победу, т.к. в них каждое слово сохраняет лексическое значение и грамматическую форму;

  3. Составные термины типа грудная клетка, не обладающие экспрессивной окраской( у них чисто номинативная функция);

  4. Пословицы и поговорки(Первый блин комом, Деньги дело наживное), т.к. по своему значению и функции соотносятся с предложениями, а некоторые из них имеют буквальный смысл( семантически и грамматически разложимы);

  5. Крылатые выражения типа А Васька слушает да ест, появившиеся из определенного литературного или исторического источника, аргумент тот же, что и для пословиц и поговорок.

Кроме того, некоторые ученые не считают ФЕ устойчивые сочетания служебного слова со знаменательным( как стеклышко, не ко двору), т.к. они не обладают признаком двуударности.

С позиции ядерно-периферийных отношений в языке указанные две т.з. не противоречат, а дополняют друг друга. При узком понимании объектом изучения является ядро(центр) фразеологии, представленное однородным материалом с ярко выраженными фразеологическими свойствами. Это идиомы (фразеологические сращения и единства по Виноградову) – экспрессивные обороты, обладающие целостным значением и функционирующие в качестве эквивалента слова.

При широком понимании исследуется все фразеологическое поле в целом, т.е. не только ядро, но и периферия фразеологии, где объекты получают размытый, промежуточный и переходный характер.

29.Фразеологическое значение, его стуктура

      • Подобно слову фразеологизм обладает значением, планом содержания. Однако значение фразеологизма и слова – это два принципиально разных значения. Фразеологизм обладает особым фразеологическим значением. Фразеологическое значение по сравнению с лексическим значением слова является более сложным, более богатым и ёмким. В чём специфика фразеологического значения?

Фразеологическое значение – это всегда компрессия входящих в него смыслов. Ср.:

  • ломоть хлеба отломанный кусок хлеба: здесь мы имеем дело с фразеологически связанным значением слова ломоть; это несвободное значение, так как для реализации своего лексического значения слово ломоть может соединиться буквально с одним-двумя словами; значения обоих слов, образующих данное словосочетание, являются непереносными, необразными, и в этом смысле прямыми;

  • отрезанный ломотьо ком-то таком, кто вышел из-под опеки семьи, об отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным; данное значение целостно, оно неделимо; только в таком комплексе слов можно выразить названное содержание; значение общего, целостного для данного сочетания слов не равно значению отдельных образующих данное сочетание компонентов. Общий смысл об отделившемся от семьи никакого отношения не имеет ни к значению слова ломоть, ни к значению слова отрезанный.

В фразеологическом значении учеными различаются два семантических компонента: предметно-логический(дескриптивный), несущий в себе информацию об обозначаемом объекте действительности, и коннотативный(экспрессивный ), передающий информацию об отношении говорящего субъекта к обозначаемому объекту. Каждый из них имеет свою структурацию.

Дескриптивное содержание может выступать как сигнификативное значение или как денотативное значение. Первое, являясь обобщенным , отражает наиболее существенные признаки однотипных объектов в логической форме понятия или суждения. Оно описывается в словарях и получает реализацию в речевой действительности. Обетованная земля – «место, куда кто-то страстно мечтает, стремится попасть»: Он думал только о том, когда же наконец откроется перед ним обетованная земля, где можно будет приклонить голову(Фадеев). Второе (конкретное) реализуется в речи при соотнесении ФЕ с определенным объектом одного класса(денотатом): Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина(Толстой)

Коннотативная семантика ФЕ представлена, по В.Н.Телия, следующим блоком компонентов(значений): оценочным, мотивационным(внутр.форма), эмотивным и стилистическим.

В семантической структуре конкретной ФЕ отдельные компоненты могут отсутствовать.

30.Особенности фразеологической семантики

Сопоставление фразеологической семантики и лексической семантики показывает ряд основных различий:

  1. в способе отражения действительности. Лексические значения – это значения прямые и переносные(косвенные). У ядерных ФЕ(идиом) – значения переносного типа.

  2. В содержании и объеме занимаемого семантического пространства. Лексика отражает все участки действительности. Фразеология же имеет избирательный характер, она покрывает преимущественно те участки действительности, которые непосредственно связаны с человеком, его видением мира. Т.е. особенностью фразеологической семантики является ее антропоцентрическая направленность.

  3. В качественном характере дескриптивного значения. По сравнению с лексическим значением предметно-логическое содержание ФЕ отличается меньшей качественной определенностью. Многие ФЕ со стороны значения обладают расплывчивостью, неопределенностью, высокой степенью абстракции(обобщенности), что обуславливает соотношение ФЕ в речи с широким кругом объектив-денотатов.

  4. В коннотативном плане. В отличие от лексического фразеологическое значение насыщено коннотативными компонентами. Некоторые фразеологии считают коннотацию( экспрессивность) категориальным свойством фразеологического значения.

32.Системность ФЕ при многозначности. Семантическая структура многозначной ФЕ

При многозначности системность обнаруживается внутри семантической структуры фразеологизма. Другими словами, парадигму образуют отдельные значения многозначной ФЕ, между которыми устанавливаются определенные зависимости, основанные на метафоре, метонимии и других отношениях. Так, например, частные значения ФЕ вилять хвостом: «хитрить» (1) и «заискивать» (2) – объединяются внутренней формой, общим образно-метафорическим стержнем, выступающим связующим звеном в отношении значений друг с другом.

Показателем отдельности значений ФЕ являются: 1) разная предметно-логическая соотнесенность, вилять хвостом , выражающая разные понятия действия;2) синонимия, так, за милую душу в значении «с большим удовольствием, весьма охотно» синонимична ФЕ с руками и ногами, а в значении «вне всякого сомнения, наверняка» - обороту как пить дать;3) сочетаемость: сам по себе – (1) «самостоятельно, без помощи» (жить, расти, мочь и т.п.), (2) «по собственной инициативе» (предпринимать, делать и т.п. что-либо), (3) «совершенно раздельно, обособленно» (быть, оставаться и т.п.);4) управление зависимыми словами: лить кровь – (1) за кого, за что «погибать, умирать, защищая» и (2) кого, чью «предавать смерти, убивать» и др. показатели.

Расположение и место значений в семантической структуре ФЕ зависит от характера их взаимоотношений, определяемых развитием фразеологической многозначности.

При образовании значений путем поочередного(повторного) переосмысления одного и того же переменного сочетания слов между ними наблюдаются равноправные и независимые друг от друга отношения( одно значение не выводится из другого), свидетельствующие о параллельном расположении значений в семантической структуре ФЕ. (Вогнать в пот – «заставить много, напряженно работать» и «сильно взволновать, испугать». Значения возникли в результате обобщения разных, но сходных признаков одной и той же ситуации(образа): пот может быть и следствием и напряженного труда, и сильного волнения.

При развитии многозначности путем абстрагирования и переноса значения обычно не равноправны, находятся в соподчинении (одно – производящее, другое – производное). Такое расположение можно назвать цепочечным (соподчиненным). Например, свить гнездо – первичным является значение «обосноваться, поселиться где-либо навсегда или на длительное время», на базе которого путем абстрагирования образовалось новое значение «стать постоянным, укорениться».

Параллельные и цепочечные расположения значений в ФЕ могут совмещаться. В отличие от полисемантического слова смысловая структура ФЕ, как правило, малоэлементна (2-3 значения).

36.Семантические группы (поля) ФЕ

На базе антонимо-синонимических отношений формируются более объемные группировки ФЕ, называемые семантическими(фразео-семантическими) группами( тематическими, понятийными полями). В основе такого объединения лежит не конкретное, индивидуальное значение ФЕ, а их предметно-логическая соотносительность, предполагающая наличие у них общей (интегрирующей) архисемы (напр.: «количество», «время», «эмоции» и т.д.). Семантические группы ФЕ могут быть разной степени дробности (разбиения).

Так, среди ФЕ со значением лица можно выделить семантические группы, характеризующие:

  1. Социальное происхождение: голубая кровь,черная кость, жеребячья порода и др.;

  2. Семейное положение и родственные отношения: соломенный вдовец, старая дева, христова невеста, седьмая вода на киселе и др.;

  3. Социальное положение и его оценка: большая рука, птица высокого полета, ноль без палочки, мелкая сошка и др.;

  4. Характер: гусь лапчатый, волк в овечьей шкуре, заячья душа, божья коровка и др.;

  5. Умственные способности: светлая голова, ходячая энциклопедия, дырявая голова и др.;

  6. Внешние, физические качества: коломенская верста, каланча пожарная, глухая тетеря, драная кошка и др.

37.Понятие собственно формы ФЕ

Собственно форма ФЕ представляет ее материальную основу (план выражения) вне отношений и связей ФЕ с другими единицами в речи, т.е. без учета образования ею грамматических форм. На включает в себя:

  1. лексико-грамматический состав компонентов – учитывает количество входящих словесных компонентов и их выражение: индивидуальное (лексическое) наполнение т.е. конкретную звуковую оболочку(лексему), и внешний грамматический облик, т.е. словами каких частей речи компоненты по своему происхождению являются.

  2. Структурную организацию – имеет в виду тип (модель, образец) ее синтаксического построения.

  3. Порядок следования компонентов – может быть: а) относительно свободным(ни жарко ни холодно – ни холодно ни жарко), б) стандартным, когда наблюдается типичное расположение компонентов( выжатый лимон), в) фиксированным, когда каждый компонент имеет строго определенное место в составе ФЕ (не пришей кобыле хвост).

ФЕ может существовать не в одном, а в нескольких формах вариантного типа – лексико-грамматических разновидностях, не нарушающих тождества ФЕ, воротить нос(морду, рыло).

Пример, куры не клюют, представлена 3 лексемами: куры, не, клюют, грамматически относящимися к сущ. Во мн. Ч., отриц. Частице и глаголу в изъяв. Накл., наст. Вр. И мн. Ч.; структурно организованна по типу 2-составного глагольного предложения; имеет фиксированный порядок компонентов и не имеет вариантов.

38.Структурная классификация ФЕ

Поскольку ФЕ имеет синтаксическое построение, то их структурная классификация строится по образцу синтаксических единиц. Все ФЕ делятся на 2 больших класса: устойчивые фразы(УФ) и фраземы – минимум.

УФ могут быть организованы по разным моделям предложений:1)простых(двусоставных и односоставных): бабушка надвое сказала, калачом не заманишь; 2) сложных (союзных и бессоюзных): глаза страшатся, а руки делают; каков поп, таков и приход; лес рубят – щепки летят.

Среди фразем отмечаются структурные типы, представляющие собой: 1) сочетания служебного слова с полнознаменательным (ни звука, на мази, как стеклышко). 2) сочинительные сочетания слов (вкривь и вкось, ни свет ни заря), 3) словосочетания (глухая тетеря, становиться в тупик).

Далее внутри каждого из этих типов структурная классификация производится с учетом морфологии компонентов, т.е. их отнесенности к той или иной части речи и конкретного оформления. Например, фраземы со структурой словосочетания по характеру грамматически господствующего компонента делятся на субстантивные (ахиллесова пята), адъективные (острый на язык), вербальные, или глагольные( вертеть хвостом), адвербиальные, или наречные (наобум Лазаря).

На следующей ступени деления учитывается частеречная характеристика зависимых компонентов. В частност, в кругу субстантивных фразем различаются структуры типа «сущ. + прил.» (мамаево побоище), «сущ.+сущ.» (ноль внимания), «сущ.+нар.» (сапоги всмятку) и др.

39.Фразеологические варианты, их виды

Фразеологические варианты – это разновидности одной и той же ФЕ, обладающие тождественным значением и полной взаимозаменяемостью в контекстах.

Единство вариантов обеспечивается не только тождеством значений, но и определенной общностью в плане выражения (наличие общих лексических компонентов, сохранение грамматической структуры). Если ФЕ не совпадают по лексическому составу или структурно-семантической оформленности, то перед нами не варианты одной ФЕ, а отдельные единицы.

Типы фразеологических вариантов выделяются с учетом уровня, затрагиваемого в структуре ФЕ варьированием(изменением) т.е. мены конкретных элементов, нейтрализующих (теряющих) свои семантические различия в составе ФЕ.

  1. Фонетические варианты отличаются друг от друга звуковыми элементами или ударением: калиф (халиф) на час, чУдное (чуднОе) дело.

  2. Словообразовательные варианты различаются словообразовательными аффиксами: подбитый ветром(ветерком), живот(животик, животишко) подводит.

  3. Морфологические варианты отличаются грамматическим оформлением своих компонентов ( в числе, падже,, залоге, виде, наклонении, времени, лице и др.): тугой на ухо (уши), воды(водой) не замутит, видать(видывать) виды.

  4. Лексические варианты имеют различия в лексическом составе: смотреть(глядеть) сквозь пальцы, каши (пива) не сваришь. Лексическая вариантность отличается наибольшей распространенностью. Заменяемость компонентов происходит обычно на основе лексико-семантических связей между ними: синонимических (смотреть-глядеть), тематических (каша-пиво), метонимических(голова – мозги) и других. Именно этот фактор позволяет лексическим вариантам сохранять единство внутренней формы и тем самым не нарушать тождества ФЕ.

  5. Синтаксические варианты образуются в результате модификаций синтаксической структуры ФЕ. Фразема пускать по ветру (на ветер) и УФ со структурой односоставного предложения днем с огнем не сыщешь(не сыскать).

  6. Количественный (квантитативные) варианты различаются количеством компонентов. Полные и сокращенные компоненты: ни бе ни ме ни кукареку – ни бе ни ме, пускать красного петуха – пускать петуха.

Разные виды вариантов могут комбинироваться, образуя смешанный тип.

Как и фразеологические синонимы, антонимы, варианты ФЕ образуют вариантный ряд, начинающийся с основного варианта(инварианта), являющегося наиболее употребительным.

40.Индивидуально-авторское варьирование ФЕ(семантическое и формальное)

В художественной и публицистической литературе очень часто встречается авторское преобразование ФЕ, не соответствующее общепринятому варьированию. Такие варианты, создаваемые намеренно, с особой (изобразительно-стилистической) целью, называются индивидуально-авторскими. Они, как правило, имеют одноразовое употребление, вписаны в единичный контекст.

Авторское варьирование охватывает как план выражения, так и план содержания ФЕ. Приемы преобразования могут быть самыми различными, в том числе и такие, что используются в языковой вариативности. При этом в одних случаях смысловое тождество авторских вариантов сохраняется, в других нет (явление окказионального фразообразования).

  1. Семантическое варьирование ФЕ при сохранении ее лексико-грамматического состава чаще всего бывает 2 видов:

А) изменение (полное или частичное) фразеологического значения, вызванное необычной (ненормативной) сочетаемостью ФЕ; например, ФЕ во все лопатки «очень быстро» (бежать, мчаться и т.д.) у А.П.Чехова: « Природа постановила, чтобы человек в известный период жизни любил. Настал этот период, ну и люби во все лопатки».

Б) двойная актуализация – каламбурное обыгрывание ФЕ, заключающееся в ее использовании одновременно в двух значениях: фразеологическом (образно-переносном) и буквальном, конкретно-прямом. В Кенморе вместе с медалью мне вручили букет роз… Сжала я букет в руках, а меня шип как в ладонь кольнет! Видно, чтобы не забывала, что жизнь не из одних радостей состоит. Что ж, роз без шипов не бывает

  1. Варьирование плана выражения, часто сопровождаемое семантическим изменением, основанона следующих приемах:

А)замена (субституция): словообразовательных морфем – сыграть в ящик (ящичек); лексем – навострить лыжи (лапти); словоформ – раздувать кадило (кадила);

Б)изменение грамматической структуры: Клин клином вышибают – вышибание клина клином;

В)сокращение количества компонентов (усечение, эллипсис): брать быка за рога – быка за рога;

Г)разложение(расщепление) ФЕ: У семи нянек дитя без глазу – семь нянек – дитя без глазу;

Д)расширение лексического состава: Жизнь бьет ключом(+и все по голове);

Е)распространение компонента ФЕ уточняющим( конкретизирующим) словом из контекста: Ах, в какую великолепную педагогическую калошу села я тогда при всем своем немалом опыте. Сесть в калошу.

Ж)контаминация – объединение двух ФЕ в одной: Голь перекатная+ голь на выдумки хитра= голь перекатная на выдумки хитра.

41.Семантико-грамматические классы ФЕ

ФЕ делятся на два больших семантико-грамматических класса: 1)соотносительные с частями речи и 2) соотносительные с предложениями.

1)Способностью соотноситься с частями речи обладают синтетические ФЕ ( в основном из числа фразеологических сращений и единств), обозначающие понятия. По структуре они представляют собой фраземы и УФ незамкнутого типа, которые сами по себе в речи не могут образовывать самостоятельные предложения и поэтому нуждаются в обязательном словесном дополнении (кишка тонка, у кого?)

  1. субстантивные: обозначают предмет, лицо, именуя его или характеризуя; при толковании их фразеологического значения опорным словом становится имя существительное – субстантив: золотое дно = богатый, неисчерпаемый источник дохода; игра природы = исключительное, редкое явление; голь перекатная = человек, живущий в страшной нищете; дамоклов меч = постоянно угрожающая опасность, неприятность;

  2. адъективные: подобно имени прилагательному, в их фразеологическом значении заключен признак, приписываемый предмету; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится имя прилагательное: гол как сокол = страшно беден; звёзд с неба не хватает = обычный, недалёкий по уму, неумный; на ходу подмётки рвёт = чрезвычайно находчивый, изворотливый; кожа да кости = чрезвычайно худой;

  3. вербальные: подобно глаголам, обозначают различного рода процессуальные признаки; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится глагол или особые формы глагола: лить колокола = распускать сплетни, врать; мутить воду = умышленно запутывать какое-л. дело, вносить неразбериху; ни во что не ставить = пренебрегать, обесценивать; кошки скребут = тосковать, грустить, огорчаться;

  4. адвербиальные: подобно наречию, данные фразеологизмы обозначают признак действия; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится наречие или слово категории состояния: до мозга костей = абсолютно, совершенно; во все лопатки = очень быстро, стремглав; черепашьим шагом = очень медленно; положа руку на сердце = совершенно чистосердечно, откровенно, искренно.

  5. Предикативные: соотносительные со словами категории состояния, или предиктивами (не по себе.ю все равно)

Особыми семантико-грамматическим классами являются модальные и междометийные ФЕ. Первые выражают отношение говорящего к сообщаемому или обозначаемому(как известно, право слово), вторые служат для выражения эмоций, переживаний, чувств (черт побери! Знай наших!).

2)Семантико-грамматической соотносительностью с предложениями обладают замкнутые УФ(пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п.), которые выражают законченныю мысль (суждение, умозаключение) и имеют категориально грамматическое значение предикативности(модальности, времени). А Васька слушает да ест; Волков бояться – в лес не ходить. У этих ФЕ иная синтаксическая функция, главное их назначение в речи – быть относительно самостоятельным высказыванием, т.е. выполнять коммуникативную функцию, или же компонентом сложного предложения.

42.Парадигматические формы ФЕ

Парадигматические формы ФЕ – это формы ее изменения, проявляющееся в отношениях и связях ФЕ с единицами контекста (окружения). Другое определение – это разновидности ФЕ , обладающие одним и тем же фразеологическим значением и различающиеся грамматическими значениями.(рода и сила: ни жив ни мертв – ни жива ни мертва, ни живо ни мертво, ни живы не мертвы). Не взаимозаменяемы в тексте.

Характер парадигмы (формоизменения) зависит от структурного типа ФЕ, т.е. от ее соотношения с синтаксической конструкцией.

Парадигма фраземы белое пятно, как и в свободном субстантивном словосочетании, определяется формоизменением грамматически господствующего компонента (по падежам и числам) парадигма будет иметь след.вид:

Ед.ч. Мн.ч.

И. белое пятно И. белые пятна

Р. Белого пятна Р. Белых пятен

Д. белому пятну Д. белым пятнам

В. Белое пятно В. Белые пятна

Тв. Белым пятном Тв. Белыми пятнами

Пр. о белом пятне Пр. о белых пятнах

По составу и наличию форм в парадигме ФЕ неодинаковы: 1)есть ФЕ, обладающие полным набором грамматических форм ( белое пятно), 2) большая часть ФЕ имеет неполную или дефектную парадигму: палка о двух концах (нет нет формы во мн.ч.), в сорочке родился (нет других форм времени) 3) многие ФЕ обладают фиксированной формой (к шапочному разбору, кот наплакал).

43.Стилистическая характеристика ФЕ

Стилистически нейтральные (немаркированные) ФЕ составляют незначительную часть в общем составе фразеологии. Они не обладают экспрессивной окрашенностью( характерной чертой ФЕ) и употребляются во всех стилях устной и письменной речи, т.е. являются межстилевыми: железная дорога, время от времени, целиком и полностью и т.д.

В основной своей массе ФЕ могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные. Они обслуживают сферу бытового общения, используясь преимущественно в устной речи, в неофициально-непринужденной обстановке, и отличаются, как правило, большой образностью и экспрессивностью : два сапога пара, мухи дохнут, ни шьет не порет и т.п. Поскольку разговорные преобладают, они всегда снабжаются в словаре пометой разг.

К особой разновидности разговорных ФЕ или к отдельному стилистическому пласту относят просторечные фразеологизмы, отмечаемы в словаре пометой прост. Они стоят вне сферы литературного языка и характеризуются сниженной стилистической окраской, многие из них являются грубо-просторечными (бранность, вульгарность, резкость): базарная баба, драная кошка, вешать лапшу на уши и др.

Еще ниже в экспрессивно-стилистическом отношении лежит так называемая неприличная (непристойная) фразеология( жену отдай дяде, а сам иди к бл..ди). Вовлечение таких ФЕ в сферу действия языковых норм возможно лишь при условиях их эвфемизации(смягчающего обозначения). Отдай жену дяде, а сам ступай к тете.

Книжных ФЕ значительно меньше. Они используются преимущественно в письменной речи, в газетно-публицистическом, официально-деловом, научном стилях речи, а также в художественной литературе: воздать хвалу, рыцарь печального образа, кануть в лету и др. Им присуща (но не всем) специфическая «повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска (торжественность, риторичность, приподнятость и т.д.). Книжный характер ФЕ отмечается в словарях непоследовательно.

44.Сфера употребления ФЕ

По сфере употребления фразеологию можно разделить на 2 общих класса : 1) общеупотребительные ФЕ, 2) необщеупотребительные ФЕ

  1. Использование первых не зависит ни от территориальной, ни от социальной принадлежноти носителей языка, иначе говоря, они имеют неограниченную сферу употребления. Они составляют ядро, основной материал фразеологического состава (словаря) языка.

  2. Необщеупотребительные ограничены в своем употреблении каким-либо одним условием, определенной сферой. Поэтому они еще называются фразеологией ограниченного употребления:

  1. Диалектные ФЕ – единицы, известные в том или ином говоре или диалекте. Сфера их употребления ограничена территорией. Например, в псковских говорах: темная бутылка («необразованный человек»), в сибирских говорах : маленько не совсем («умственно отсталый»). Они не входят в состав литературного языка.

  2. Специальные ФЕ – единицы, которые используются в речи людей, объединенных какой-либо специальностью, родом занятий. Т.е. сфера их употребления ограничена социальным фактором. Подразделяются на терминологические – официально принятые и узаконенные наименования понятий в области науки, техники, искусства и т.д.: коробка скоростей(техн), знак препинания(лингв.)и профессиональные – полуофициальные названия понятий в разных профессиях, ремеслах. В речи шоферов: крути баранку, жать на вю железку.

  3. Жаргонные ФЕ- единицы, употребляемые в речи отдельных социальных групп людей, объединенных по признаку общности интересов, возраста, положения и т.д. Характерные черты – экспрессивность, нелитературность. Навешать плюх (избить), ловить кайф (получать удовольствие), на халяву( бесплатно), сучья будку (одинокая камера).

45.Активный и пассивный запас ФЕ

К активному фразеологическому запасу языка принадлежат ФЕ, являющиеся фактами современной языковой системы и не имеющие поэтому ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны. Сюда включаются как единицы общенародные, так и единицы ограниченного употребления, ставшие необходимыми, привычными и обязательными в той или иной сфере общения. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их ценки как активных ФЕ.

К пассивному запасу относится все то, что не стало еще или перестало уже быть привычным и повседневно употребительным.

В зависимости от причин устаревания выделяются:а) ФЕ-историзмы – вышли из активного употребления в связи с исчезновением( устареванием) соответствующего явления, предмета: крапивное семя(«чиновник»), березовая каша («розги»)

Б) ФЕ-архаизмы – устарели сами по себе и были вытеснены другими ФЕ, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий. (опочить в бозе, выйти в тираж, сойти со сцены, отправиться в Елисейские поля – отдать душу Богу, уйти из жизни, лечь в могилу).

Фразеологические неологизмы – возникают обычно для обозначения новых понятий и явлений действительности. Они имеют оттенок необычности, свежести. Жизнь их обычно коротка. Как только такие ФЕ становятся общеизвестными, они переходят в активный запас. (прораб перестройки, теневая экономика, Борис, ты не прав!, процесс пошел. , новые русские, крутить деньги).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]