Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1_Predmet_i_zadachi_stilistiki.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
266.24 Кб
Скачать
  1. Для создания колорита профессии

  2. Для создания социальной характеристики героя.

Встречается в диалогической речи (cant). Является исторической категорией, persuader – кинжал у диккенса. Пистолет – bark.

  1. Диалектизмы. Слова различных диалектов и говоров, оставшиеся за пластами литературного языка. Цель – речевая характеристика. В литературе 19 века использование диалектизмов несло информацию откуда герой. Например, в романах томаса гарди – он сам из wessex. Ye you. Для всех форм лица используется be. I be his lawful wife.

Писталети 20 века, употребляя диалектизмы, хотят показать, что герои низшего класса (употребление социально маркировано). London – cockney для east –end.

  1. Произносится h там где нету. Hatmosphere.

  2. Сильная огласовка. Im getting oFF the bus.

  3. Не произносится ng.

  4. Использование рифмованного сленга – это система выражения мыслей при которой вместо слова или словасочетания используется другое слово, совсем иное по смыслу, но рифнуется с необходимым. Wife – joy of male. Jale – ginger ail.

Есть даже словарь.

  1. Сленг – слой лексики, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраски. Легко может переходить в слой общелитературной разговорной лексики, но никогда не употребляется в официальном языке. Сленгу свойственно заимствования из арго и жаргонов, расширяя значения. Завис – сначала компьютер, а теперь уже и о людях. To freeze, hang.

Наиболее частые способы образования сленга.

  1. Заимствования из других языков (из их жаргонов или диалектов). Dotty – с приветом из шотландского диалекта )foolish), bloke – из ирландского man.

  2. Смещение значения. Tiddley – навеселе. Из cockney. Drink – tiddly wink.

  3. Конверсия. Agent – ag`ent – заниматься сводничеством

  4. Аббревиатуры. Alky, dipso – dipsomany.

Сленг очень динамичный слой языка.

Сферы употребления сленга – чаще всего, когда речь идет о смерти. To parish, to pass away, to kick the basket, to go west, to pack out, to pop off.

Части человеческого тела, деньги (backs, beens, feed, ьанкноты lettice, stamps. Мнеты – chip, teen, bullet)для взятки – sugar, soap), алкогольные напитки и состояние после их употребления (334 слова в 1 словаре) многие появились во время сухого закона. Frozen, bombed, crushed), наркомания.

Экспрессивно- нестандартная лексика в художественной литературе.

  1. Намеренное включение в характеристику персонажей, создается стилистический слой и комический эффект. Bloody – во времена шекспира – предметно-логическое значение этого слова употреблялось. Теперь blood – stained. 1660 году парламент запретил все слова с упоминанием христа и бога. Началось облагораживание произведений Чосера и его современником. У шекспира оставили только by

Термины и их употребление в литературе.

Лишены коннотаций и эмоциональности, хотя в контексте могут приобрести определенную эмоциональную окраску. В литературе используется:

  1. Для колорита, создания образа персонажа, иногда они разъясняются синонимами, если нужна информация

  2. Для комического эффекта.

  3. Детерминологизация – telephon, electricity – превратились в нейтральную лексику.

Варваризмы.

Слова, заимствованные из другого языка, которые ощущаются как иностранные и не потеряли своего иностранными образам. Не путать с заимстовавными.

  • Вошедшие в язык варваризмы, но находящиеся на переферии, хотя и сохранившие свою форму. Альтер-эго.

  • Bouquet – иностранные слова, не фиксированные словарем, но понятные всем. Cherchez la femme. Donne e mobile.

В литературе используются для:

  1. Придания иронического оттенка. Au revoir вместо good bye.

  2. Для создания характеристики персонажа. Иногда отрицательные. It was so chic!

  3. Как средство социальной характеристики героя. Например, французский язык в романе война и мир.

Архаизмы.

Устаревшие выражения, в некоторых случаях имеют современные синонимы, иногда нет (историзмы).

Habit – dress, methinks – it seems to me.

Yeoman,goblet – историзмы. Эти слова продолжают находится в словарном составе, но они ограничены сферой употребления – исторические романы. Например, вальтер скотт. Создает иллюзию времени. Вставляет их дозировано (thee, wilt, shalt (shall, will). Король артур в произведении 16го века говорит историзмами (марк твер «янки при дворе короля артура»)

«по ком звонит колокол» - кастильское наречие – как передать его по-английски? Хемингуэй использует в их речи архаические местоимения – calm thyself – успокойся.

Архаизмы используются и в деловой и юридической документации.

Неологизмы.

Любая словарная или фраз единица, появившаяся в языке для обозначения новых явлений, понятий, либо выражающая по-новому уже существующие названия предметов, явлений, понятий в эмоционально-экспрессивных стилистических целях.

Важный параметр их существование – это время. Как только слово попадает в словарь, оно перестает считаться неологизмом.

  1. Терминологическая функция

  2. Стремление к экономии речевых средств

  3. Образное, экспрессивное употребление.

В Webster – Mcjob – low paying dead-end job. Mcdonalds выразил протест

Пути образования неологизмов:

  1. Суффиксация

  2. Словосложение

  3. Конверсия

  4. Изменение произношения

Среди неологизмов выделяют авторские (рассчитанные на 1 контекст – окказионализмы). Noncewords. Для разделения неологизмов и окказион – неолог – фактор языа, а окк – фактор речи. Но при современных средствах связи окк может в течении нескольких часов стать фактором языка – то есть неологизмом.

Неологизм через некоторое время перестает ощущаться как новое слово, а окказионализм – остается таким всегда. Очень часто авторские окказион используются для создания комического эффекта. It’s a missage – из вини пуха. Im filling 11oclockish. В основе образования окказионализма лежит значимое нарушение языковой нормы.

  1. На уровне морфологии. Balconyful of gentleman, upthereness,

  2. На уровне словосложения. Stayupallnighters, inbetweeners.

  3. Конверсия – the haves and have-nots

  4. Лексиколизация фраз и выражений, то есть образование слов из словосочетаний и выражения. To get away smoothly  smooth get-away.

  5. Изменение произношения

There was a bulldog named Ceaser

Saw a cat and decided to teasar

But she scratched and she spit

Jill the big bulldog quit

Now Caesar just saesar and flaesar.

Сфера употребления окказионализмов как правило ограничивается 1 художественным произведением. В рекламных текстах, в газетах, однако, окказ могут выдержать испытание употреблением и перейти в разряд неологизмов.

22- Стилистическая и культурная коннотация. Коннотация лексико-семантического варианта – эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая. Стилистическая коннотация предполагает употребление слова в определенном функциональном стиле. К ней примыкает культурная коннотация – элемент, входящий в культуру слова, обусловленный национальной культурой и несущий для носителей данного языка какие-то сведения, связанные с культурой его народа. Березка – значимо для нас. Культурные коннотации ярко выражаются в идиоматике: clever as an elephant, as mad as a hatter. Устойчивые метафоры, характерные эпитеты: серый волк, добрый молодец, красна девица. Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию – маркированные. Маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant). Границы весьма условны, большинство используемой в повседневности лексики не маркируется. В разные эпохи одна и та же лексическая единица оказывается по разному маркирована или вообще не маркирована. Большинство коллоквиальных слов стали использоваться как отдельные лексико-семантические варианты 1) благодаря переносу значения по смежности (cinema–>movies–>pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty); 3) посредством фонетических вариантов (fella). Разговорная лексика обычно подразделяется на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию. Наиболее характерной чертой литературной разговорной лексики является её бОльшая эмоциональная окрашенность по сравнению с обычной литературной лексикой (look here, old man; I hate the way she talks). Обычно среди нелитературной лексики выделяют: вульгаризмы, профессионализмы, диалектизмы, сленг.

23- Стилистическая дифференцация нестандартной лексики языка (жаргонизмы, вульгаризмы, арго, диалектизмы, сленг

24- лексико-стил выражения иронии в англ яз

  1. Не всякая словесная шутка является языковой.

Шутки

-предметные Borrow the money from pessimist, they never expect it back.

I intend to live forever – so far, so good.

-языковые prof. Thomson will not (c)(l)asses today. Подобную шутку перевести сложно. Критерии недостаточно надежны для перевода.

Языковая шутка – словесная природа комического. Комический эффект вызывает не всякое отклонение от нормы, а лишь такое отклонение, которое вызывает возникновение второго плана, контрастирующего с первым.

Анализ языка худ произведений показывает, что писатели нередко прибегают к таким языковым средствам, которые либо перестали быть общепринятой языковой нормой (архаизмы, историзмы), либо не стали еще общепринятой нормой (неологизмы, историзмы), либо не являются общепринятой нормой (сленг, жаргон, арго), либо не связаны с национальным языком (диалектизмы и иноязычные вкрапления), либо общеупотребительны в отдельных местностях (местные диалекты). Появление всех этих элементов вне литературной нормы может рассматриваться как закономерное использование языковых средств в целях художественного воздействия.

  1. Низкое-высокое. Особенно в письменном языке. This the gate of haven, enter ye all by this door. The door is being locked by draft.

  2. Использование эвфемизмов. Гиперболизация их использования. Home, sweet home. Sweet accommodation unit, there is nothing so good as our sweet accommodation unit.

  3. Обыденное против специального – весьма распространенный пример использования языка. Столкновение в 1 тексте элементов разных стилей, смешение регистров и стилей речи. Своего максимума достигает при использовании научных выражений с просторечными. Вкрапление специальной терминологии (спортивной, военной…) – распространенный пример комического. Это вы жених? – нет, я выбыл в четвертьфинала.

She has promised on the dogs live not to read it.

  1. Обыгрывание слов, имеющих несколько значений. Save the whales. Collect the whole set.

  2. Лексическая, грамматическая ошибка. Illiterate

  3. Обыгрывание штампов, канцеляризмов. Parental responsibility – by throwing some bacon sandwiches at me.

  4. Обыгрывание пословиц, поговорок. He who laughs last, think the slowest. Love may be blind, but the marriage is a real eye-opener.

Категория комического объединяет в себе понятия юмора, иронии, сарказма.

Ирония – стилистический прием, основанный на нарушении сочетаемости на разных языковых уровнях и ведущим к возникновению имплицитной информации. Ирония создается при помощи определенных лингвистических механизмов, действующих в комплексе и тесно взаимосвязанных.

Наиболее распространенным способом выражения иронии на лексическом уровне является

  1. Антифразис – употребление слова и фразы в значении, противоположном его основному значению. Часто это притворное восхваление, за которым стоит порицание. Blame-by-praise. That lovely man, the great issues.

  2. Одновременная реализация 2х ЛСВ полисемантического слова. Sometimes I think there is just 1 big party for the Tories…political of course. За столом… переговоров, конечно.

Oк take Sister Sarah, you wish someone good.

  1. Авторский окказионализм из газет. It would have been fun to see her Dainaship in the witness box.

Without reading any word by Marx, teenagers practice them by instincts. Take the pocket money rule from each according to his abilities, to each according to his needs

  1. Эвфемизм. Theft – unusual hobby

  2. Эмоционально-оценочная лексика. Those poor darling members of parliament.

Стилистические средства.

  • Гипербола. Человек узнал, что он относится не к тому знаку зодиака.my live is in ruins. I’m not a cancer. I’ve invested my money wrong and even married the wrong woman.

  • Литота. Человек рассказывает о первом опыте вождения. It was not a success. I drown straight in the hedge….

  • Метафора – выражает иронию только в том случае, если наложение одного значения на другое происходит при сопоставлении несущественных случайных признаков. Ироническая метафора должна быть основана на ложной аналогии. Cream is like the united nations security council – сглаживает морщины

  • Оксюморон. Distend bustard – про англичанина австралиец.

  • Каламбур. Может создавать иронический эффект. A train set might help keep the economy on the right track and a wood work set might help him make a new cabinet. Подарки на рождество для премьер-министра.

  • Эффект обманутого ожидания. The state-of-the-art – новинка техники. The state-of-the-art technology broke twice within 2 weeks.

Синтаксис.

Ирония передается служебными словами, конструкциями, порядком слов.

Special cocktails for ladies with nuts. – порядок слов.

Синтаксическая омонимия – синтаксическая конструкция «прикидывается» чем-то одним, заманивает читателя на проторенный путь, а потом с расширением контекста маска сбрасывается. Dog for sale. It eats anything and it’s fond of children.

Нарушение правил сочетаемости. Prince Charles looked handsome in spite of his ears. His brother is dead looking it a pity they have not swapped heads for that day.

Различаются по способам реализации

  1. Ситуативную – реализуется в микро и макроконтекстах. С помощью средств лексического, стил и семантического уровня. Это яркая ирония и сразу же осознается адресатом.

  2. Ассоциативную – требует мегаконтекста. Использует средства разных языковых уровней – от лексического до текста. Она гораздо сложнее ситуативной иронии по способу реализации и не так очевидно.

В процессе иронического общения возможно возникновение коммуникативных неудач, что может быть обусловлено разностью интеллектуальных возможностей и опыте общения участников коммуникации, а также несовпадением их контекстуальных, фоновых, экстралингвистических знаний.

25- Лингвовизуальные рекламные тексты

1 из наиб. распространенных стратегий в рекламе явл. исп-е л/в текстов – это такой феномен, в кот. вербальный и изобразит. компонент образуют 1 визуальное, смысловое, функцион. целое, обеспечивая комплексное воздействие на адресата.

рекл. текст является 1 их наиб. распростр. типов воздействия на адресата, прагматическая ориентация кот. обуславливает отбор вербальных и неверб-х способов из организации.

невербальные комп-ты комм-и делятся на:

1. знаки-манекены, представл. одушевл. предметами (улыбающаяся девушка)

2. знаки-предметы, явл-я обозначающими непосредственно рекламируемого товара (солнцезащитные очки). они осуществляют передачу смысловых отн-й в рекл. тексте ч/з неодуш. предмет.

3. знаки-символы – специф. семиотич. знаки.

распределение ф-й между вербальным и невербальным.

1. невербальный компонент повторяет инф-ю, заложенную в тексте. светит солнце-надевает очк

2. изображение несет доп. смысловую нагрузку, привносит доп. инф-ю

3. ассоциативное изображение – когда м/у текстом и изображением возн-т какие то ассоциации.

4. видеоряд несет ф-ю компрессии инф-и.

рекламные стратегии на ТВ.

1. демонстрации возможностей товара. обычно визуальная демонстация имеет ворбальное сопровождение – закадровый голос, текст бегущей строкой.

2. представление о ситуации до и после. стир. порошок.

3. прием испытания рекл. товара в экстримю условиях.

4.прием сравнения

5. стратерия в виде консультации со специалистом или дружеский совет.

6. негативные последствия

звучание. наряду с верб. текстом и визуальным рядом представляет собой значимый комн-т

радиореклама целиком построена на звучащей речи и по праву считается с. личным жанром рекламы.

зв-е м. с 1 ст. дополнить образный ряд, созданный визуальной составляющей, а с др. стороный создает свой собств. обр-й ряд.

в звук. оформлении ресл. сообщения выд- 3 компонента – звук. щумовые эффекты. звучание вербальнго текста, музыка. все звук. эффекты делятся на 2 группы:

1. иллюстрирует верб текст и изобрадение (рев мотора)

2. тк неожиданные звуки. – удивление

1 их видов сопровождения – джинглс. оч. простые по форме и содержанию. их хар-я ос-ть в нарушении лексич, грамм-х и просодических норм в угоду рифме.

26- Английский язык как глобальный

Структурно-функциональные особенности газетного стиля.

  1. Наличие атрибутивных сочетаний. Сочетание модели noun+noun особенно типичны для газетного стиля. Есть даже версия, что они пришли из газет. Отношения между этими двумя существительными значитаельно многообразнее и шире, чем в любом другом функциональном стиле английского языка. Зачастую они ситуативны на столько, что невозможно понять их значение без контекста. Drainpipe (водосток) rescue for children – кто-то спас детей из горящего дома. Deputy milk rebel (а не кто-то выступил с предложением про молоко в школах).

Атрибутивные сочетания характерны для заголовков, но и часто встречаются в тексте статей. Heart swap patient – пациент с пересаженным сердцем.

  1. Для языка газеты важен языковой перефраз – это формы так называемой вторичной номинации в основном основанных на метонимии (white house, fleet street)

  2. Конвертированные фразы – глагольные образования, превратившиеся в существительные. Очень часто в языке газеты. A sell out – предательство, run-of –решающее соревнование, sit-in etc.

  3. Ассимилировавшие сочетания из других языков или сфер деятельности. Некоторые из них настолько популярны, что воспринимаются как необходимая составляющая газетно-политического словарного состава. To hit below the belt – удар ниже пояса. To be under fire, last ditch fight – последний плацдарм. Иностранные слова stsus quo, persona non grata, coup d`etat. В зависимости от уровня газеты весьма своеобразно передают фамилии политических деятелей. Maggie – m. thecher, по первым буквам – дань уважения человеку. Rocky – Rockfeller, первые имена – оттенок фамильярности. Peggie – Maggie. Terrible teddy – Roosevelt. Tricky dicky – Richard Nilson, sliky willy - Clinton.

  4. Неологизмы – очень часто, войдя в словарь современного английского языка, они впервые возникли на страницах газет. Stagflation (stagnation+inflation), lunanaut – на луне. Humanity – wwomanit, balconyful –не прижилось

  5. Характерное употребление времен. Ежедневные газеты должно бы писать в past indefinite, но необходимо показать, что читатель – участник событий, поэтому успотреблояют формы настоящего времени. Yard compites enqiery into murder file.

  6. Четко выраженная тенденция избегать употребление глаголов в личной форме, особенно, если речь идет о будущем. Например, princess to visit refugee camp.

  7. Другая тенденция состоит в замене длительных форм другими грамматическими формами. Например, прич. 1 употребляется без вспомогательного глагола – crew members missing as liner sinks. Past participle без вспомогательного глагола. Food aid urgently needed. Принцип компрессии требует исключения личной формы to be и ее отсутствие становится привычным. Появление глагола воспринимается как нарушение нормы, как особый стилистический прием, который создает эмпфазу или предполагающий, что цитируются чьи-то слова, хотя они преподаются без кавычек. Например, dock dispute: the gap is as wide as ever. Чтобы привлечь внимание.

  8. В языке газеты нередко наблюдается нарушение правил согласования времен.

10. Из лексико-фразеологических особенностей газеты надо отметить

1.замену простого глагола устойчивым сочетанием. Это удлиняет конструкции, но создает впечатление большей плавности. To make contact with, to play the leading part in, to be subjected to (быть подчиненным).

  1. Используются предложные обороты вместо герундия. By examination of, а не by examining.

  2. With respect to, having regard to простые слова заменяются им

11.По правилам грамматики, если несколько обстоятельств, то последним стоит обстоятельство времени. Однако, в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку гараздо больше информации несут обстоятельства места, а не времени. Поэтому обстоятельства места стоят в конце, так как начало и конец – сильные позиции.

12. для газетного стиля свойственны окказионализмы (nonceformation). The-never-had-it-so-goodez политические деятели you never had it so good – их лозунг.

Стилистические приемы:

  1. Метафора. Political football season has just opened and the coach asks his team…

  2. Аллюзия. В основном базируется на ссылках на известные исторические факты, фигуры, библию. This is a trust fund. Anything what it supports must be Caesar`s wife.

  3. Измененные фразеологические единства. Where there is a bill (will), there is a way.

  4. Аллитерация. Wales wants work.

  5. Передача прямой речи. Цитирование и недословная сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых.

Стилистические приемы, которые не очень часты для языка газет, выступают очень ярко на фоне нейтрального языкового фона. Поэтому эффект, производимый ими, весьма значителен.

Наибольший интерес представляют газетные заголовки. Именно он заинтересовывает и интригует. 5 слов – оптимально. 1е слово должно содержать предмет речи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]