Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1_Predmet_i_zadachi_stilistiki.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
266.24 Кб
Скачать

1 Предмет и задачи стилистики

C. – наука, изучающая выраз. ср-ва языка и условия их функционирования. Исследует п-п и эффект выбора и исп-я лексич. грамм. фонет. и прочих язык. средств д. передачи мысли и эмоции в разных усл-х общения.

20-30 гг – зарождение. 50гг-активное

Объект – язык. Изучает язык функционирования отд-х эл-в яз. сист. и функц-х стилей языка (отд. подсистем) и всей язык. системы.

- a particular way, manner of speaking, writing, painting

C. д. изучать разл. возм-ти пов-я языка в разл. условиях.

Ф-ры. определяющие пов-е языка в разл. условиях. Якобсон – язык. пов-е – выбор+комбинация язык. ср-в.

При толковании текста важно помнить, что информация в речи может быть двух видов:

а) информация, не связанная с обстановкой акта коммуни­кации, а составляющая самый предмет сообщения;

б) информация дополнительная, связанная с условиями и участниками акта коммуникации.

Рассматривая, соответственно, информацию, содержащуюся в сообщении на уровне слов, можно заметить, что слова, на­ряду с денотативным значением, указывающим на предмет речи, имеют еще коннотативное значение (коннотации), которое скла­дывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов. Так, например, слова girl, maiden, lass, lassie, chick, baby, young lady имеют одинаковое денотативное значение и могут называть одну и ту же девушку, но употребление того или иного слова из этого ряда будет определяться не только и не столько свойствами самой девушки, сколько отношением к ней говорящего и социальной ситуацией.

2- Стилистические функции и коннотации в английском языке

Стил.ф-я имеет контекстуальную природу. пометка в словаре – стил. окраска узуальная.

Ос-ти стил. ф-и:

1. стил. ф-я м.б. выражена имплицитно, проходить в подтексте, т.к. опирается на коннотат-е значение слов, форм и конструкций.

2. спос-ть к иррадиации – выск-е м. содержать 1-2 слова высокой лексики на фоне нейтральной лексики и звучать или возвышенно или комично.

3. ос-ть стил. ф-и в аккумуляции – т.е. 1 и тот же мотив, 1 и то же ч-во передается сразу несколькими стил-ми ср-ми. такая избыточность усиливает и концентрирует впечатление и наз-ся конвергенцией приемов.

инф-я, не связ-я с актом комм-и и составляющая предмет сообщения и инф-я дополн. связ-я с условиями комм-и и участниками комм-ми.

на уровне слова это денотативное зн-е (указывает на предмет речи) и коннотат. зн-е (эмоц, экспресс.)

Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоцио­нальным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство.(междометия – so glad, so sorry)

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение).

Экспресс. – образность, использование зн-в в переносн. зн-х. слово обладает экспресс-м компонентом, если усиливает то, что называется в этом или другом, связанном с ним словом.

стил-й комп-т или стилистической коннотацией, если оно типично для определен­ных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ас­социируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.

Коннотация лексико-семнтического варианта – эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая. Стилистическая коннотация предполагает употребление слова в определенном функциональном стиле. К ней примыкает культурная коннотация – элемент, входящий в культуру слова, обусловленный национальной культурой и несущий для носителей данного языка какие-то сведения, связанные с культурой его народа. Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию – маркированные. Маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant). Большинство коллоквиальных слов стали использоваться как отдельные лексико-семантические варианты 1) благодаря переносу значения по смежности (cinema–>movies–>pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty). Разговорная лексика обычно подразделяется на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию.

3- Основные направления стилистических исследований

Основные направления стилистических исследований:

  1. Стилистика ресурсов – описательная стилистика. Изучает стилистически окрашенные средства языка, выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм, конструкций. Экспрессивный компонент, оценочный компонент (положительное/отрицательное отношение). Стилистика ресурсов может рассматриваться как базовая по отношению к другим направлениям.

  2. Функциональная стилистика. Исследует закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере общения.

  3. Изучение стилей художественной литературы. Исследует взаимосвязь литературного языка и различных стилей художественной литературы в их историческом развитии. К этому направлению относится изучение индивидуального стиля писателя и отдельных художественных произведений.

  4. Практическая стилистика, нормативная. Изучает целесообразность и уместность использования того или иного языкового средства в зависимости от сферы общения. Учит, как выразить мысль, избегая двусмыслия. Особое направление – лингвистика текста.

  5. Стилистика декодирования. Учит читателя адекватно воспринимать информацию, заложенную в тексте.

Уровни изучения стилистики.

  1. Лексическая стилистика. Изучает стилистические функции лексики, рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений слова, взаимодействие денотата и коннотата. Изучение стилистически маркированной лексики. Экспрессивный потенциал сокращений, словообразовательных моделей, конверсий.

  2. Грамматическая стилистика: морфология и синтаксис. Исследует стилистические возможности разных грамматических категорий, категорий числа и т. п. Синтаксическая стилистика изучает изменение порядка слов, фигуры речи. Изучает стилистические функции абзаца, то есть рассматривает структуры, большие по размеру, чем предложения.

  3. Фонетическая стилистика. Рассматривает особенности звуковой организации речи: ритм, интонацию, аллитерацию и др., если они используются с определенной стилистической заданностью. Изучает особенности субстандартного произношения комическим, сатирическим эффектом для создания местного колорита.

  4. Функциональная стилистика. Занимается функциональными стилями, т. е. системами средств выражения, зависящими от различных сфер, условий общения. Функциональная стилистика выделяет стиль документально-деловой, публицистический стиль, ораторский стиль, стили средств массовых коммуникаций. Изучает язык образа, который передает индивидуальное видение мира автора/персонажа. Изучает также тропы, стилистические приемы.

4- Типы организации текста, принципы выдвижения.

При описании текста как целостной единицы необходимы принципы широкого охвата и эти принципы назвали принципами выдвижения

Под выдвижением понимаются способы формальной организации текста, фокусирующей внимание читателя на определенных элементах сообщения и установление семантически релевантных отношений между элементами 1го или чаще разных уровней.

Выдвижение может осуществляться по принципу:

1. конвергенции – скопления стилистических приемов с единой стил-й функцией.

2. сцепления – появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающих целостность текста

Сцепление проявляется на любых уровнях и на разных по величине образцах текста.

Сходство м.б: фонетическим, структурным, семантическим

3. Выдвижение по принципу сильной позиции – появление в начале и в конце текста информационно важных сообщений (важно д. газетных и рекламных сообщений)

4. Эффект обманутого ожидания (Якобсон)

ZB Early to bed early to rise and you’ll meet very few interesting people.

Механизм – чел-й речи свойственна непрерывность. к последующий элемент подготовлен предыдущим.

Нарушение непрерывности – л. нарушение нормы заставляет концентрировать внимание на себе.

Важным фактором для создания эффекта обманутого ожидания является усиление ожидания непосредственно перед появлением элемента малой предсказуемости.

ZB: In the moments of crisis I size up the situation, sat me teeth, contact my muscles and without a tremor do the wrong thing.

Эфф-т обман. ожидания в той или иной степени встречается в л. области искусства, а в языкознании на л. его уровне.

на ур-не лексики – редкие слова, авторские окказионализмы

на ур. стиля – появление слов иного стиля на однообразном стилевом фоне.

ZB: talk all you want about

5- Общелитературный стандарт и функциональные стили английского языка.

ФЛ изучает закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере общения.

Проблемы выделения ф-х стилей тесно связана с проблемой нормы.

Норма, будучи по природе функциональной, является коммун-но обусловленной, т.е. она соответствует целям и задачам, сфере и ситуации общения, а также передаваемой информации. Под нормой понимается не только ней­тральный литературный стандарт, но и функциональные стили и диалекты

узкая норма фиксируется в словаре

широкая норма – то, что по традиции встречается в обществе: диалектная норма, просторечия и тд, каждая из которых соответствует опред. речевой ситуации и обеспечивает ее эффективность.

регистр – рассматривается как разновидность стиля, но уже чем стиль

Выбор регистра определяется комм-й ситуацией

zB регистр церковной службы

регистр метеосводок

Условие деления речи на регистры лежит в таком чувстве «то, что уместно» в данной ситуации.

т.е. число регистров, кот. пользуется человек больше, чем число функциональных стилей

Функциональные стили — научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический — являются под­системами языка, каждая из которых обладает своими специ­фическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтак­сических конструкциях, а иногда и в фонетике

В основе выделения ф-х стилей лежит специфика их ф-й в той или иной сфере общения и в зависимости от языковых функций, таких как:

1. интеллектуально-коммуникативная

2. волюнтативная

3. эмотивная

4. контактоустанавливающая

5. эстетическая

В соответствии с функциями:

Стили/функция

Интелл-я

Волюнт.

Эмотивн.

Контактоустан.

Эстетич.

Ораторский

+

+

+

+

+

Разговорный

+

+

+

+

-

Поэтический

+

-

+

-

+

Публицистический.газетный

+

+

+

-

-

Деловой

+

+

-

-

-

Научный

+

-

-

-

-

Чрезвычайно трудно установить границы м/у стилями и некоторые ученые говорят, что можно отмечать только преобладание тех или иных элементов в разных стилях.

Стили подразделяются на:

- разговорные – не подготовленные заранее. Это речь бытового общения с обратной связью, т.е. диалогическая

- книжные – заранее обдуманная речь без обратной связи.

Это деление не всегда совпадает с делением на устную и письменную форму (разг. стиль часто используют в худ. лит-ре)

в разг. стилям относятся:литерат.-раз, фамильярно-разг, прсторечие

книжный: научн. документ.

6- Разговорный стиль, его характеристики.

  1. Литературно-разговорный

  2. Фамильярно-разговорный

  3. Просторечие?

Стиль – это то, что человек может выбрать, а просторечие выбрать нельзя.

Разговорный стиль возник на базе у. речи и его специфика связана именно с устной речью. Но ее возможно воспроизвести в письменной форме. Из видов речи в разговорном стиле представлен диалог, а не монолог. Для разговорного стиля характерны следующие тенденции, играющие стилеобразующую роль – это

1.компрессия информации

в области фонетики. Усеченные формы (isnt, dont) в начале 17 века. Вызвала негативную реакцию. Джонатан свифт боролся против нее. В 19 веке эти формы с фонетической редукцией были характерны только для фамильярно-разговорного подстиля. В 20 веке перешли в лит-разговорный, а теперь уже переходят в письменный.

На уровне лексики – в аббревиатурах.

В синтаксисе – эллипс (отсутствие ряда элементов, в сравнении с нормативной грамматикой) he is dead and I alive. Ос. часты случаи употребления эллипсиса в вопросительных предложениях. What else? Может отсутствовать и часть сказуемого mr. smith in?

2.избыточность информации – она связана со спонтанностью и эмотивностью разговорной речи. К избыточным элементам относятся так называемые слова-паразиты (time –fillers, filler-ups), которые не несут семантической нагрузки. Сейчас не считается, что они так сильно засоряют язык. Во-первых, потому что человек думает, когда он говорит. Во-2х предметы избыточные могут быть важны для эмоциональности. Иногда они используются как усилители that – настолько. Im not that hungry. Или употребление to do в утвердительных предложениях. She did speak to him, you know. Употребление слов certainly, well, actually – связано с контактоустанавливающей функцией разговорного языка. I sertainly belive in your innocence.

3. эмоциональная насыщенность – она приводит к тому, что характерный для английского языка твердый порядок слов нарушается. Появляется инверсия, которая придает речи сильную эмоциональную окраску. Инвертированным может оказаться любой член предложения. Funny business my career would be I’m sure. К инверсии относятся и использование прямого порядка слов в вопросительных предложениях. So there is something in these stories?

Многие синтаксические особенности разговорной речи связаны с ее диалогическим характером. Часто между репликой и ответом наблюдается синтаксическое единство. То есть вопрос и ответ составляют практически 1 фраза. Эта связь реплик обеспечивается несколькими приемами.

  1. Подхват, который развивает диалог, содержит новое сообщение, которое иногда иронически опровергает первое. A: I feel you are a rock B: built on sand. So you have seen him – this morning.

  2. Повтор. Он не продолжает мысль, а ограничивается тем, что дает оценку услышанному. Thank you for listening! B: listening? There was not much to listen to.

  3. Единство синтаксически параллельных реплик. Well mr brown do you find rarity in politics now? Do you find reality in anything, sir?

Употребление уменьшительно-ласкательных слов. В фамильярно-разговорном стиле с его эмфатичностью сочетаются и бранные слова и эвфемизмы.

Система стилей постоянно развивается, стили находятся в процессе постоянного взаимодействия. И хотя стирание границ идет очень медленно, некоторую неопределенность в стилях можно заметить.

7- Оф-деловой стиль

- нет обратной связи

- не характерна компрессия

1. стиль офиц-х документов

2. стиль деловой корреспонденции

3. стиль юрид-х документов

Целью к. делового документа является определенной соглашение в вопросах политики, торговли, предложения услуг, организации отдыха, найма на работу и тд.

Л. документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, кот. обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.

реализуется 2 язык. функции:

- интелл-но –коммуникативная

- волюнтативная

Осн. лингв. задача – исключение двусмысленности толкования.

Эта задача и определяет код, где каждая единица однозначна

деловые письма job application, Reference letter of resignation, Reprimand – выговор, acceptance letter, promotional letters, letters of complain, request letters

Для стиля деловой корреспонденции характерно:

большое количество штампов, клише, многие их которых архаичны и ни в каком другом случае не употребляются.

Клише – это стереотипная единица языка, закрепленная за типовыми жизненными ситуациями и принятые данным языковым коллективом на определенном этапе развития общества. (here and after, hence forth…………)

Клишированность на лексико-семантическом уровне дополняется построением текста в соответствии со строгими нормами, а также исп-м традиционных слов-связок

(please be informed, for further details)

Для делового стиля характерная терминологичность.

Термин – это слово, дающее точное наименование понятия с одним единичным значением.

Для делового письма характерны 2 тенденции:

1. создание терминов-аббревиатур (VAT – value added tax)

2. создание терминов-словосочетаний – cash on delivery, for cash…

Синтаксис

1. доминируют атрибутивные цепочки, состоящие из 2 компонентов и называющие разновидности 1 понятия

zB list price – прейскурантная цена

2. многокомпонентные номинативные группы

zB the period equal to the duration of the respected circumstances – срок, равный действию соотв-х обстоятельств.

3. использование страд. залога

4. сложные, многоступенчатые синтаксические конструкции. Доминируют придаточные цели.

С т.з. языковых особенностей:

- характерно обилие парных синонимов

- обилие слов с латинскими и франц. корнями.

8- Научный стиль.

Существует в 2х формах:

  • Устная

  • Письменная

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для точных сведений какой-либо научной области и для закрепления процесса познания.

До 60х годов прошлого века изучение научного стиля помимо вопросов терминологии почти не занимало лингвистов. Но в настоящее время – это актуальная проблема языкознания. Это обусловлено активизацией изучения соц-лингв проблем и развитием науки. Сейчас ученым понятно, что изучение научной речи обогащает наши знания о природе языка. Характер научного исследования может варьироваться в зависимости от той специальной области, к которой оно относится.

Научный стиль неоднороден, так как научная речь характеризуется разнообразием жанров. Это может быть монография, статья, очерк, эссе. Наиболее популярный жанр – это научная статья. По предметно-тематическому признаку различают следущие виды журнальных статей:

  1. Краткое сообщение

  2. Научная статья (с основными результатами и обобщения)

  3. Теоретическая статья

  4. Научно-методическая статья

  5. Историко-научная статья, связанная с историе науки

  6. Дискуссионная статья, которая содержит спорные научные положения

Специфическими чертами научной речи принято считать ее отвлеченно-обобщенный характер и подчеркнутую логичность. Однако, это отнюдь не противоречит проявлению интуиции, воображения и появлению образности и эмоциональности. В последнее время стали чаще говорить, что языку научной прозе свойственна не только информативная функция языка, но и эмотивная. Уровень эмотивности зависит от научной сферы. Но зачатки эмотивности можно найти в любом научном тексте. Очень показательна литота скромности – it woudnt be a mistake to say вместо im sure. экспрессивность в научном стиле достигается средствами различных уровней. В лексике это разного рода суперлативы, усилители. В синтаксисе это вопросительные и восклицательные предложения. На 4 страницы научного текста приходится 2 воскл и 2 вопросительных предложений. Параллелизм, повторы, вставки, специальное выделение отдельных членов предложения. Широкое использование однородных членов предложения. Из приемов синт стилистики нарастание (каждое след сильнее предыдущего) и антитеза.

If the liquid sticks together pretty well, the motion spreads very rapidly this corresponds to a poor conductor. If the liquid is very mobile, the propagation of motion is slow: this corresponds to a very good conductor. If the liquid were perfectly nonviscous, it would correspond to a perfect conductor. Прилагательные располагаются по наростанию их интенсивности.

Антитеза создает контрастную характеристику описываемого явления, вносит элементы сопоставления одного понятия с другим. To compose a work on such a subject as «British insects” which should be accurate without being dry and amusing without being flippant is no easy task. Accurate – dry, amusing –flippant. В целом для лексики характерно употребление слов либо в их денотативном значении, либо в терминологическом. Наличие терминов удобно для ученых, облегчает процесс перевода.помимо нейтральных слов и терминов в научных текстов много тка называемых книжных слов. Это длинные заимстования, часто не полностью ассимилированные и часто имеющие более простые и коротные аналоги. Homogeneous, simultanoius. Научный стиль стремится создать клише и штампов, которые облегчает чтения для специалистов.

Неологизмы – новые слова для новых понятий. Стремление к объективности и точности приводит к употреблению уточняющих и ограничительных наречий )often, usually, possible). Ткую же функцию выражения некотегоричности выполняют обороты с глаголами to seem, to appear. Например, the lines do not appear to indicate bone structure.

На уровне морфологии все исследователи отмечают преобладание именного стиля. Преобладание именных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия. This data were received вместо i recived these data. В пассиве не надо указывать деятеля. Безличность изложения проявляется и в замене местоимения i на we. Pluralis modeste – множественное скромности.

Синтаксис научного стиля стремится дать наиболее полное описание явления. Поэтому большинство предложений либо сложноподчиненные, либо простые распространенные предложения, развернутые за счет однородных членов. Достаточно велик процент употребления сложносочиненных предложений. Широко употребляются 2е связки as… as, not only…but, союзы hereby, thereby. отдельные члены предложений развернуты и употребляются атрибутивные цепочки. High-speed computer, stainless steel top cover (покрытие из нержавеющей стали), the first order partial differential equation (дифференциальное уравнение первого порядка) до 8-10 слов. Большое число таких цепочек связано с требованием точного ограничения точных понятий. Кроме того, они очень экономят место, делая описание более сжатым. Порядок слов в научных текстах приемущественно прямой, однако может быть использована и инверсия, там где необходимо подчеркнуть логическую связь предыдущего и последующего. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие клише как to sum up, as we have seen. Научный стиль отличается рубрикацией и отсутствует компрессия.

9- Газетный стиль (общая информация)

Четких границ между стилями публицистическим и газетным нет. Функциональная ориентированность – цель – проинформировать читателя о событиях и выработать соотв отношение к этим событиям.

Основные функции – информативная, прагматическая (воздействие на читателя). Читателя информируют о событии + передается оценка события. Новости редко бывают объективными. Interpretive reporter. Оценка в газете может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Имплицитная оценка характерна для оф. Прессы, а эксплицитная – для популярной.

Газетный стиль несмотря на свое многообразие представляет собой определенное стилистическое единое целое, характерные черты которого характерны для всех видов газет и газетных жанров. Некоторые ученые против выделения газетного стиля. В газетах публикуется прогнозы погоды, кроссворды – поэтому это конгломерат стилей. Все вместе «стиль публицистики и прессы» и подстили газетных сообщений, газетных статей, заголовков, объявлений и рекламы и некоторые относят сюда подстиль ораторский и эссе.

Нельзя отождествлять газетный стиль с понятием газета. Не все в газетах относится к нему, например, отрывки из романов, научные статьи, официальные документы.

-английские газеты никогда не публикуют официальные документы в целом виде. Как только материал поступает в редакцию – он становится газетным (появляются типичные клишированные конструкции, номинативные сочетания). Газетный стиль играет очень важную роль в становлении английского общенационального языка. Влияние газетного на английский язык в мире очень велико.

Характерные особенности газетного функционального стиля.

  1. Клише, обладающими структурными, семантическими и стилистическими свойствами, важными для построения газетного текста. Тематические группы: инновации (genue therapy) groth of unimpolyment. Клише в политике (public worry). Клише обслуживают определенные ситуации, часто встречающиеся в газетном стиле. По стилистике большая часть клише относятся к слою общелитературной лексики. Разговорная, книжная встречаются редко. Hard liner – сторонники жесткой политики (из полит жаргона). Think tank – мозговой центр. Сюда же относятся социальные концепции (general selecton, summit talks, class conflict, generation gap) – напоминают термины. Между клише и терминами различия. Нет четких научных дефиниций, наличие синонимических связей и наличие оценочных свойств. Среди клише есть единицы с фиксированной оценкой, которые однозначно воспринимаются читателями, относящимися к различным социальным группам. Также имеются квазитерминологические стереотипы (communist propaganda, western democracy) – социально опосредованная оценка, которая закрепляются за газетами соответствующих социально-политических ориентаций.

  2. Краткость газетного стиля. Диктует экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщаемого, которые в газете получают свернутую номинацию, то есть частично выражаются имплицитно. Исторически для языка английских газет характерен переход от более развернутых форм к более кратким.

The Victoria customs union has proposed that a conference should be held at which delegates from all the colonies should assemble.

The Victoria customs union`s conference of all colonies.

Причины перехода к компрессии.

  1. Формирование жанра кратких газетных объявлений.

  2. Начавшаяся в конце 19 века активная демократизация газет, которая привела к более широкому использованию в газете кратких устно-разговорных форм по сравнению с более развернутыми книжно-письменными формами ранних газет.

  3. Создание во второй половине 19 века телеграфных информационных агентств, для которых краткость языка стала технической необходимостью.

10- Способы реализации языковой краткости, сокращения на примере газетных текстов.

Формы реализации языковой краткости:

  1. Компрессия информации. Содержательная насыщенность текста выше.

  2. Передача некоторой част и сообщения имплицитно, благодаря наличию у читателя определенного набора экстра- и интролингвистических знаний.

  3. Структурно-семантическая неразвернутость и неполнота.

  4. Увеличение коммуникативной роли именных языковых средств.

  5. Широкое использование метонимических замен.

  6. Использование цифровых обозначений, значков и сокращений.

Виды сокращений в английских газетах.

Чтобы избежать повторов в газетах проходит замена полных наименований неполными и сокращенных названий. До 15% всех сокращений встречается в газетных заголовках, причем не только с целью экономии места, но и для выполнения определенной стилистической нагрузки. Нет смысла писать то, что всем известно BBC – british broadcasting corp. Если есть заголовок, а аббревиатура в тексте, затем сокращают для удобства – экономия места. Иногда сокращения воспринимаются читателем легче.

Сокращение – тип морфологического словообразования, при котором некоторая часть звукового состава слова опускается. Важнейшим формальным признаком сокращений является их фонетически или графически мотивированная связь с несокращенной формой. Иногда слова пополняют словарный запас языка и мы не замечаем происхождения (bus, exam). Mag – magazine, sub – submarine| subway,. Процесс аббревиации одноразовый без промежуточных стадий. Результат – образование новой единцы, отличающейся от исходной, но сохраняющий связь с исходной единицей. Обе единицы должны существовать в языке одновременно.

В языке газеты наиболее часто встречаются лексические и графические сокращения.

  1. Морфемные аббревиатуры

-апокопы (усечение конца слова) doc, sig, ad

-аферезис (усечение начала слова) copter – helicopter

-синкопа (усечение середины слова) mart – market

-графико-слоговые аббревиатуры )hi-fi high fidelity

2. инициальные аббревиатуры PC – police consterble, politically correct, personal computer.

3. Элипс Olympic games – Olympics. Co-op – cooperative.

4. полусокращения (буква+ слово) Xmas, v-e day, h-bomb

Графические сокращения – условное графическое изображение слова, не имеющее звуковой формы. )evg – evening, adm – admition, tkt – ticket.

В устной речи графические сокращения выступают в полной форме слова или словосочетания, которое они представляют. К основным признакам графических сокращений можно отнести:

  1. Их вторичность (характерно для всех аббревиатур)

  2. Их условность

  3. Использование только в письменной речи.

Интересным является факт образования нескольких аббревиатур от 1 слова. ad – advent, jan – ja

Появление вариантных аббревиатур связано с потребностью создать новый эффект, который неизменно сопровождает впервые появившееся новое сокращенное слово.

11- Роль заголовков. Структурно-синтаксические особенности газетного с тиля.

Структурно-функциональные особенности газетного стиля.

  1. Наличие атрибутивных сочетаний. Сочетание модели noun+noun особенно типичны для газетного стиля. Есть даже версия, что они пришли из газет. Отношения между этими двумя существительными значитаельно многообразнее и шире, чем в любом другом функциональном стиле английского языка. Зачастую они ситуативны на столько, что невозможно понять их значение без контекста. Drainpipe (водосток) rescue for children – кто-то спас детей из горящего дома. Deputy milk rebel (а не кто-то выступил с предложением про молоко в школах).

Атрибутивные сочетания характерны для заголовков, но и часто встречаются в тексте статей. Heart swap patient – пациент с пересаженным сердцем.

  1. Для языка газеты важен языковой перефраз – это формы так называемой вторичной номинации в основном основанных на метонимии (white house, fleet street)

  2. Конвертированные фразы – глагольные образования, превратившиеся в существительные. Очень часто в языке газеты. A sell out – предательство, run-of –решающее соревнование, sit-in etc.

  3. Ассимилировавшие сочетания из других языков или сфер деятельности. Некоторые из них настолько популярны, что воспринимаются как необходимая составляющая газетно-политического словарного состава. To hit below the belt – удар ниже пояса. To be under fire, last ditch fight – последний плацдарм. Иностранные слова stsus quo, persona non grata, coup d`etat. В зависимости от уровня газеты весьма своеобразно передают фамилии политических деятелей. Maggie – m. thecher, по первым буквам – дань уважения человеку. Rocky – Rockfeller, первые имена – оттенок фамильярности. Peggie – Maggie. Terrible teddy – Roosevelt. Tricky dicky – Richard Nilson, sliky willy - Clinton.

  4. Неологизмы – очень часто, войдя в словарь современного английского языка, они впервые возникли на страницах газет. Stagflation (stagnation+inflation), lunanaut – на луне. Humanity – wwomanit, balconyful –не прижилось

  5. Характерное употребление времен. Ежедневные газеты должно бы писать в past indefinite, но необходимо показать, что читатель – участник событий, поэтому успотреблояют формы настоящего времени. Yard compites enqiery into murder file.

  6. Четко выраженная тенденция избегать употребление глаголов в личной форме, особенно, если речь идет о будущем. Например, princess to visit refugee camp.

  7. Другая тенденция состоит в замене длительных форм другими грамматическими формами. Например, прич. 1 употребляется без вспомогательного глагола – crew members missing as liner sinks. Past participle без вспомогательного глагола. Food aid urgently needed. Принцип компрессии требует исключения личной формы to be и ее отсутствие становится привычным. Появление глагола воспринимается как нарушение нормы, как особый стилистический прием, который создает эмпфазу или предполагающий, что цитируются чьи-то слова, хотя они преподаются без кавычек. Например, dock dispute: the gap is as wide as ever. Чтобы привлечь внимание.

  8. В языке газеты нередко наблюдается нарушение правил согласования времен.

10. Из лексико-фразеологических особенностей газеты надо отметить

1.замену простого глагола устойчивым сочетанием. Это удлиняет конструкции, но создает впечатление большей плавности. To make contact with, to play the leading part in, to be subjected to (быть подчиненным).

  1. Используются предложные обороты вместо герундия. By examination of, а не by examining.

  2. With respect to, having regard to простые слова заменяются им

11.По правилам грамматики, если несколько обстоятельств, то последним стоит обстоятельство времени. Однако, в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку гараздо больше информации несут обстоятельства места, а не времени. Поэтому обстоятельства места стоят в конце, так как начало и конец – сильные позиции.

12. для газетного стиля свойственны окказионализмы (nonceformation). The-never-had-it-so-goodez политические деятели you never had it so good – их лозунг.

Стилистические приемы:

  1. Метафора. Political football season has just opened and the coach asks his team…

  2. Аллюзия. В основном базируется на ссылках на известные исторические факты, фигуры, библию. This is a trust fund. Anything what it supports must be Caesar`s wife.

  3. Измененные фразеологические единства. Where there is a bill (will), there is a way.

  4. Аллитерация. Wales wants work.

  5. Передача прямой речи. Цитирование и недословная сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых.

Стилистические приемы, которые не очень часты для языка газет, выступают очень ярко на фоне нейтрального языкового фона. Поэтому эффект, производимый ими, весьма значителен.

Наибольший интерес представляют газетные заголовки. Именно он заинтересовывает и интригует. 5 слов – оптимально. 1е слово должно содержать предмет речи.

12- История рекламы, AIDA прагматический характер рекламы

1-ого автора рекламы найти трудно. Одна из самых древних реклам найдена при раскопках в Мемфисе. В Помпеях при раскопках найдено 1.5 тысяч. Зачатки политической агитации и черного пиара можно было найти на стенах. Эти беспорядочные граффити портили облик городов и их запрещали. Появлялись специальные выбеленные участки, на которых писали углем. Реклама: фр. reclame, от лат. reclamo — выкрикиваю. В крито-микенской культуре глашатаи расхаживали, выкрикивая рекламные тексты. Средние века в англии - глашатаи. В 1368 выходят законы о запрещении уличных глашатаев, судили и отбирали имущество. при Кромвеле окрепло 3-е сословие, укрепление международных торговых отношений, рекламировались кофе, чай со ссылкой на специалиста. 1665г. – реклама медикаментозных средств от чумы. Хоутон – отец рекламы в англии.

по мере своего развития реклама ставила все новые и новые задачи.

цель – макс. извлечение прибыли. от рекламы требовалось не т. сообщить о товаре, но и создавать новые псих-е ценности, те изменять отношение людей к приобретению товара.

задачи рекламы: сообщать б. массе людей, - усредненность рекламной апелляции, сделать за покупателя анализ его потребностей – кроме витальных потребностей водятся тн квазипотребности, кот. не являются жизненно необходимыми. создание доп. потребностей – плюс фактор или способ создания имиджей.на такой машине ездить королева великобритании.

для восприятия рекламы характерно – дефицит времени, наличие помех и отсутствие установки на восприятие. обязательные компоненты рекламного текста: layout (расположение мат-ла), иллюстрации, заголовки, подзаголовки, осн. текст, реквизитная строка (адреса, телефоны..)

AIDA – ф-ла Джеффри Линча. attention/ interest/ desire/action.

многие рекламы указывают на ценности, к кот. стремится каждый-здоровь и тд.

уязвиемые места покупателей – эгоизм. высокое мнение о себе. престиж. for thinking people.

13- Лексико-семантические характеристики рекламных текстов, цветообозначения.

1. лексика. придание пол-й оценки, эмоционально-оценночные существительные в атрибутивной функции + тн атрибутичные цепочки. воздействующий эффект лекс. пласта передающего свойства товаров объясняется наличием коннотаций. в рекл. тексте коннотации имеют свои значения. стил-я конн-я – говорит о принадлежности слова к опред. пласту лексики.

экспресс-я и эмоц-я – передает отношение.реклама обращена не к интеллекту, а к чувствам. в рекл. текстах в словах эмоц. лексики имеет место вытеснение предметно-логического компонента зн-я эмоциональным.

стилистическая конн-я – включение стил-ки окрашенных слов и актив выразительных средств языка рекламы способствует приближению его к разг. языку, понятному среднему потребителю.

оцночные коннотации инф-т о наличии ценности в объекте, о его способности удовл-ть потребности. основой оценки в рекламе явл. степень предполагаемой полезности товара для покупателя и субъективное отношение к товару, кот. якобы испытывают сотрудники фирмы.

в языке рекламы преобладает эмоц. оценосность!!! оценосность в АЯ заложена в семантике слоав, те на лексич. уровне. преобладание пол-й оценки в рекламе.

частотны эмоц. усилительные наречия, тк они указывают на выс. степень качества товара.

Цвет. Теперь обратимся к семантике цветообозначений в рекламе, которая подразумевает собой две составляющие: информативную, отражающую реальные свойства денотата, и образную. Информативная составляющая реализуется при помощи слов, в значении которых есть семы цвета. Языковая составляющая рекламы в большинстве случаев оказывается основополагающей, тем самым семантика цвета становится своеобразной частью упаковки товара и цветонаименованию придается новая рекламная функция. Одним из способов выражения цвета является словотворчество придумывание и введение в языковой обиход новых терминов. Самое большое количество новообразованных имен цвета представлено в текстах по автомобильной промышленности: назвать автомашину красной, белой или серебристой – совсем не то же самое, что дать такие броские названия ее цвету, как ‘авантюрин’, ‘металлик’ и.т.д. В текстах из области декоративной косметики налицо предпочтительность использования номинаций цвета посредством прилагательных, образованных от названий растений, цветов, деревьев, камней, объектов неживой природы. Цвет является очень важным моментом в рекламных текстах. Разные ученые дают цветам разные значения. Например, красный – теплота, желтый – радость, зеленый – спокойствие, белый – уют и т. п. Отсюда огромное количество цветообозначающих прилагательных в текстах рекламы. Больше всего оттенков зеленого – 42 оттенка. Наименьшее количество оттенков белого, у черного – ни одного. Цвета связываются с тем, что легко запоминается и вызывает приятные ассоциации. С животными –> crocodile green, camel-coloured whool, с фруктами –> peach-toned lipstick, с едой –> honey-toned. Часто встречается компонент sun/sunny.

14- Особенности отрицательной оценки в рекламе, фразеологизмы в рекламе.

отриц. оценка запрещена в рекл. кодексе.

негат. апелляция иногда оказывается очень эфф-й. в задачи нега тап-я прежде всего входят: предупреждение покупателя + призвать его избежать чего то неприятного.

чаще всего отриц. оценка устраняется пол-ми св-ми, кот. обладает реклам. товар.

но велик риск нежелательных ассоциаций с рекламируемым продуктом. рекл. зубой пасты-пришлось снять с продажи.

отриц. оценка почти всегда бывает опосредованной и рекл. тексты как правило построены по п-пу: проблема – ее решение. отриц. оценка передает те возможные неудобства, кот. возникнут в случае неприобретения рекламируемх товаров.

изменение ориентированности оценки. в рекл. тексте оценка м. меняться с отриц. на пол-ю на лекс уровне. – sinful в словаре имеет отриц. оценку.

вероятность появление фразеологизмов зависит от ряда факторов:

1. количественный аспект. от журнала (потенц. читателей) от рукламируемых товаров.

фр-м – это сильный сигнал в тексте, а скопление б. кол-ва сильных сигналов привело бы к ослаблению их свойств.

когда фе включается в текст она нередко повторяется там несколько раз.

оч. часто фе используются как возможность для трансформации те на переднйи план выступает не столько выразительные средства фе, сколько их текстообразующие и текстоорганизующие возможности.

одни фе встречаются чаще другие реже. часто это зависит от того насколько фе связана с текстом.

место фе в структуре рекл. текста. как правило фе занимают сильные или ударные позиции – заголовок, й фраза + исп-е в торговой марке, названии фирмы рекл слогане. нарушение правил заставляет что то запомнить.

15- Роль тропов в создании языковой образности английского языка.

Тропами называются лексические изобрази­тельно-выразительные средства, в которых слово или словосо­четание употребляется в преобразованном значении. Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древнос­ти и были детально описаны в риторике, поэтике и других гу­манитарных науках. Издавна разработана их довольно детальные классификации.

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представлен­ного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толко­вании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов.

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из не­скольких метафорически употребленных слов, создающих еди­ный образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор,

Гиперболой называется заведомое преувеличение, повыша­ющее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение может принять форму обратной ги­перболы (we inched our way along the road) или подчеркнутой Умеренности выражения (rather fine = very fine).

метонимия — троп, основанный на ассоциации по смеж­ности. Она состоит в том, что вместо названия одного предме­та употребляется название другого, связанного с первым посто­янной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного на­звания другим по признаку партитивного количественного от­ношения между ними, называется синекдохой. Существуют и другие виды метонимии. Общим термином антономасия, например, называется особое использование соб­ственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан) Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иро­нией. Противоположность коннотации состоит в перемене оце­ночного компонента с положительного на отрицательный, лас­ковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

Олицетворением называется троп, который состоит в пере­несении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушев­ленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных — названий лица. образе с развитием ситуации и сюжета называется аллегорией. Особенно известным примером аллегории в английской литературе является религиозно-дидактическое произведение — роман Дж. Бэньяна «Путь паломника», в мировой литературе — «Божественная комедия» Данте. Примером аллегорий могут слу­жить также басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения. + мухи Сартра

Троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных призна­ков, называется перифразом. Поэт называет свою лошадь The beast that bears me (W. Shakespeare. Sonnet L).

Необходимо подчеркнуть, что поскольку материалом лите­ратурного произведения является язык, а лексическая система языка уже сама по себе содержит образность, то в литератур­ном произведении образность создается взаимодействием узу­альной и контекстуальной образности слов.

16- Метафора и эпитет.

Метафора.

Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Метафора может быть выражена любой значимой частью речи.

Речевая метафора всегда должна быть оригинальной (свежей), а языковая метафора приобретает оттенок штампованности. Первый тип метафоры является обычно созданием творческого воображения автора; второй тип — выразительное средство языка, существующее в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Например: the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile являются языковыми метафорами.

класс-я по принципу чем выражена:

номинативная метафора

глагольная - процесс метафоризации в глаг. метафоре состоит в динамической хар-ке объекта. часто глаг. метафора основывается на приеме олицетворения.

метафора мб представлена группой слов.

Эпитет

Эпитет — экспрессивная оценочная характе­ристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная.

с тз структуры мб выражен:

прилагательным (innocent skin)

прилагательным наречного типа

сущ-м – muscles of iron

атрибутивной цепочкой. summer-meadow dress

по принципу процесса образования – метафорические и сравнительные

Метафоры, метонимии и синекдохи являются чисто лексиче­скими выразительными средствами.

Опишем некоторые разновидности эпите­та применительно к народной поэзии, где теория и термино­логия эпитетов наиболее подробно разработаны. Различают по­стоянные эпитеты (английский термин conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love. Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т.е. указы­вать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и т.д. или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

Противопоставленные им эпитеты частного характера выде­ляют в предметах и явлениях те качества, которые имеют зна­чение для данного мышления и не образуют постоянных пар. Например, подавленная горем девушка видит мрачные тяжелые тучи:

Naething mair the lady saw But the gloomy clouds and sky.

Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основ­ное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъем­лемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпите­ты: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, наруше­ние отмеченности. Возможны, например, анимистические ме­тафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету при­писывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, при­писывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.

17- Гипербола и аллюзия

Гипербола

Гипербола — это художественный прием преувеличения

В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление: I beg a thousand pardons; scared to death; tremendously angry; immensely obliged; I'll give the world to see him. Их иногда называют разговорными гиперболами. Такие гиперболы — достояние языка. Они воспроизводятся в речи в готовом виде.

Преувеличение здесь основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слов thousand, tremendously и др. обрастают эмоциональными значениями.

непосредственно-оценочные гиперболы – дают открытое незавуалированное суждение. – the finest stereo

опосредованно-оценочные – преувеличиваются преим-ва от приобретения товара. the whitest teeth ever

нерасчлененные гиперболы – прил-е в сравн. степени, сущее-е, местоимение 9nobody does it better)

наречие степени, служебные части речи.

расчлененные – the best becomes better

из-за чатсого употребления гипербола теряет свою оригинальонсть.

В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок (окраску). В оксюмороне, наоборот, алогичность высказывания снимается подавлением предметно-логического значения одного из компонентов сочетания, причем это подавление влечет за собой усиление эмоционального значения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]