Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1_Predmet_i_zadachi_stilistiki.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
266.24 Кб
Скачать

2. Аллюзия.

Аллюзии — скрытая или косвенная ссылка, намек на факт или событие, кот. предполагаются общеизвестным. общее для участников комм-и наз-ся фоновыми знаниями.

природа аллюзии заклюю в том, что какие то ранее известные сведения реализуются в условиях, отличающихся от первоначальной ситуации их функционирования.эти условия состаляют новый контекст в котю встречается аллюзия.

тематическая класс-я аллюзий:

- на лит. произведение

- на мифологию

- на ист-е факты

-на традиции, факты повседн. жизни

- на поговорки и клише.

Сочетание "into my grave?" является аллюзией, т. е. становится фразеологическим сочетанием, правда, временного характера, на данный случай. В тексте же "Hamlet", из которого эта аллюзия взята, "into my grave?" является свободным сочетанием. Можно сказать, что аллюзия это речевой фразеологизм в отличие от языковых фразеологизмов, которые фиксируются словарями как единицы словарного состава языка. Аллюзия обычно делается на широко известные литературные факты.

В английских газетах часто делаются ссылки на факты и события дня, которые могут быть понятны только тем, кто знаком с этими событиями. Особенно популярны аллюзии на персонажи и эпизоды из библии, народных песен, баллад и детских стихов. Таковы, например, аллюзии на стихотворение "The House that Jack Built" и сказку "Tom Thumb", использованные Диккенсом при описании школы в Стоун Лодж в романе "Hard Times". В романе Сомерсета Моэма "The Painted Veil", муж, который привез свою неверную жену в город, где свирепствовала холера, сам заболевает и перед смертью произносит: The dog it was that died. Эта цитата взята из поэмы О. Голдсмита "An Elegy on the Death of a Mad Dog", которая кончается словами: The man recover'd of the bite; The Dog it Was that died.

Здесь аллюзия является ключом к пониманию сложных душевных переживаний героя.

+ структурная аллюзия (напр. Улисс-Одиссея, Шум и Ярость – Евангелие и т.п.)

18- Стилистические функции полуотмеченных структур.

п/о структуры – структуры отклоняющиеся от существенных правил и требующие спец. интрепретации.

проблемы полуотмеченности тесно связана с понятием нормы и отклонением от нее.

отклонение может происходить по 2 причинам:

- не знаем нормы или преследуем стил-е цели.

хомский – родоначальник т-и п/о структур.

он ввел понятие грамматичности. если 1 полюса- на 1м- отмеченные структуры на 2 – не отмеч-е, а между ними – п/о

функционирую в речи слово обладает способностью избирательно сочетаться с другими словами, в зав-ти от их лексического значения и вступать с ними в опред-е синтаксические связи.

statement – to pffer\presetn\put forward

нарушение лекс. сочетаемости и как результат образование оккзаиональных номинаций играет немаловажную роль в худ. литературе где они часто имеют комическую направленность

в поэзии исп-е п/о структур спос-т создания необ. образов и ассоциаций.

в языке рекламы п/о структуры исп-ся с целью более эффективного возд-я на психику покупателя.

нарушение сочетаемости.

выделяют 3 вида п/о структур

1. п/о на уровне слова – хар-ся нарушением словообразовательной валентности. ware crystal ware.

2. словосочетания –

3. предложения

п/о структуры на уровне конструктивно замкнутых цепочек.

good-morning rolls.

19- Ораторский стиль и эссе.

Гальперин считает его разновидностью газетного. Или что это устная форма возвышенного стиля, а письменной будет эссе. Целью ораторского стиля является воздействие на аудиторию и обеспечение нужного оратору отношения к излагаемым событиям и фактам. Обычно речи носят политический характер, религиозный (если это церковные проповеди), речи в суде, речи по поводу юбилеев, на митингах и конференциях на тему острых вопросов в обществе.

Круг тем, которые могут быть изложенным ораторским стилем, ограниченны. Если ораторский стиль употребляется в деловой или личной беседе, то только для создания комического эффекта. Для ораторской речи характерно употребление целого ряда приемов, которые способствуют привлечения внимания к предмету речи. Стилистические приемы, которыми изобилует ораторская речь, находятся в постоянном взаимодействии и тесно переплетаются. It is high time that the thory party had fulfilled their promises. It is high time that the trade unions were given real power and rights . It is high time we tell the government what real democracy it.

Еще более популярным в ораторской речи является синонимический подход, где одна и та же мысль передается разными словами. The south exhausted by long war and unusual loses, needs peace, desires peace, begs for peace. Синонимический повтор, нарастание интенсивности.

Для синтаксиса ораторской речи характерна строгая организация, чтобы мысль четко доходила до сознания аудитории. Для усиления внимания аудитории в ораторской речи часто используются риторические вопросы, которые повышают эмоциональный настрой речи, способствуют установлению более тесного контакта с аудиторией. Синтаксис ораторской речи носит несколько архаичный характер. Присутствуют книжные слова.

Образные средства языка (метафоры, сравнения) употребляются в ораторском стиле иначе, чем в стиле рекламе. Они рассчитаны не на эффект неожиданности, а являются клишированными, трафаретными выражениями. Так как у слушателей нет времени на дешифровку образов, поэтому метафоры и сравнения должны быть легко узнаваемы. Для ораторской речи важна форма изложения (формы обращения, my lords and Gentlemen – к обеим палатам). Речь обязательно оканчивается благодарностью. Thank you for your kind attention. Изобилие средств выразительности иногда приводит к тому, что содержание высказывания сводится на нет, и остаются только средства эмоционального воздействия.

Эссе – литературная форма ораторской речи, которая представляет собой прозаический очерк, посвященный определенной теме, и излагаемый в эмоциональной форме. Эссе как особый жанр проявился в 17 веке в англии. Френсис бэкон, в 18 веке – свифт, 19 – оскар уайлд. Эссе пишутся от 1го лица в виде беседы с читателем, что дает возможность оживлять язык элементами разговорной речи. По сравнению с ораторской речью эссе как письменная разновидность, ставит задачей более длительный и медленны процесс воздействия. Меньше стилистических приемов. В английской литературе много биографических эссе.

20- Поэтический стиль

Вопрос, существует ли этот стиль, является спорным. Некоторые считают. Что он существует (гальперин), арнольд считает, что его нет. Литературный язык и язык литературы – разные вещи. Литературная норма нейтральна и используется в художественной литературе в различных сочетаниях с различными функциональными стилями. Естественно, можно взять 2 лит произведения, и они будут очень разными по стилю.

Те, кто считают, что он сущестувует, говорят, что он представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающий этот стиль от других. Этот стиль допускает использование других стилей, так как допускается выход за пределы нормы литературного языка.

Фунциональный стиль – это категория историческая. То есть в какую-то историческую эпоху он существует, а потом исчезает.

Поэтический стиль был выработан в эпоху английского классицизма. Вслед за Николя Буало – теоретика франц классицима, устанавливались особые нормы поэтического языка, для которого не все слова общенародного языка считались пригодными. Происходила образно-эстетическая трансформация общенародного языка в поэзии. Она была подчинена строгим правилам. Суть состояла в придании языку приподнятости и изысканности. Так большая часть лексики, написанной высоким стилем, является возвышенной. Ye – you во множ числе. Thee . ты в единств. Aught – anything, naught – nothing.

Gladsome, darksome – богоподобные поэтизмы. Они возникли из перевода Гомера.

Вместо to go – to proceed. To stop – to cease. To lead – guide. В синонимических парах, где есть слово романского происхождения – оно более высокое. Pig – pork, cow- beef. В 19 веке возвышенная лексика стала использоваться не только приверженцами классицизма, но и романтиками. Так например китс обогщает лексику, вводя архаизмы. Много архаизмов у раннего байрона, но его отношение к наследию классицистов меняется, и в дон жуане они уже употребляются как ирония. Poetic diction – в современном языке его нет, но есть слой слов, относящийся к нему.

21- Использование функционально-окрашеной лексики в литературе (термины, варваризмы, архаизмы, историзмы, окказионализмы)

Слово в языке обычно полисемантично. Лексико-семантические варианты (лсв) имеются в больших количествах. Актуализация 2х значений одновременно только если это каламбур.

Лексическое значение слова – реализация понятия, эмоции или отношения средствами языка. Лексическое значение складывается из коннотативной и денотативной составляющей. культурная коннотация – обусловлена культурой (сакура), выражается в идиоматике хитер как лис, clever as an elephant, hungry as a hunter. Для лингвиста основная трудность – перевод. Из Катаева: а справа мелькали дачные пятачки, усеянные шелухой подсолнуха. В англии подсолнухи выращивают подсолнухи, только для масла или декоративно. Коннотации бывают окказиональными и узуальными. Те слова, которые имеют узуальные коннотации называют маркированными. Самая четко выраженная маркированность – по стилистическому признаку. Именно маркированность по стилистическому принципу легла в основу различия лексики

  1. Разговорной

  2. Лексики с нейтральной стилистической окраской

  3. Литературно-книжной лексики

Границы условны, перекрывают друг друга. При этом основная масса слов не маркирована стилистически. Естественно стилистически маркированые ярко выделяются на фоне остальных.

Разговорный слой лексики – исторический. могут переходить со временем в другой слой (например, to row – устраивать скандалы) стало нейтральным, было разговорным. То, что являлось литературной лексикой переходит в нейтральное или разговорное. Например, folks.

Большинство разговорных слов стали использоваться как отдельные лексико-семантические варианты благодаря переносу по смежности. Cinema – movies, pictures. С помощью лакскательных суффиксов – daddy, lassie, shorty, looney и по средством фонетических вариантов (fella от fellow). Разговорная лексика подразделяется на литературную разговорную и нелитературно-разговорную. Наиболее характерной чертой лит является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с нелитературной лексикой и ограниченность ее употребления в основном диалогической формой речи. i hate the she talks. Для общелитературной разговорной лексики характерны качественные прилагательные, употребляющиеся для передачи эмоциональной оценки (fabulous, smart, cute). Слова общелитературной разговорной речи характерны своей многозначностью. Way, get. Разговорные фразы иногда превращаются во фразеологические единицы. I´m hanged if i`ll do it. Иногда они не несут никакого значения, а служат своего рода заменителями полнозначных слов и выражений. Kind of, all that sort of things.

Нелитературная разговорная лексика.

Обычно выделяют в ней:

  1. Вульгаризмы – закрепился за определенной группой слов и фразеологизмов, характерным признаком которых является высокая степень грубости иногда граничащая с непристойностью. Делятся на 2 группы

  1. Слова с уничижительным значением. (национальные клички foggies – лягушатники, spade (пики в картах) цветные граждане в Лондоне. И с заболеваниями (phsycho).

  2. Бранные слова )damed, bloody, beastly) – выражение сильных эмоций,раздражения и гнева.

  1. Профессионализмы- жаргонизмы. Это слова, словосочетания и обороты, которые используются в спецальной разговорной сфере и имеют хождения в отдельных социальных группах. Как правило, связанных единой профессией. Эти слова понятны членам этой группы. To can – закатывать в банку. В ТВ и радио – записывать музыку. Профессионализмы соотносятся с терминами, но термины для наименования возникающих понятий в результате технического прогресса, профессионализмы же по-новому обозначают известные понятия, обычно предметы и процессы труда. Военный жаргон – чрезвычайно богатый. An egg – бомба. A fish – торпеда. D.h – direct hit. GI – солдаты (general issue – форма общего образца).

Fluff – «утка» - ошибка, оговорка (в ТВ).

To find a pony to ride – списать, chronic – кто сдает один и тот же экзамен. Squirrel – тупой. Sadistiс – statistic, threads – introduction to textile. Monkeys and junkies (наркоман) – антропология.

Воровской жаргон – арго. Cop – policeman, to do a job – совершить преступления. To retire – спрятаться от полиции. Для стилистических целей

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]