- •1.Понятие автоматических словарей
- •2. Противопоставление лингвистические словари vs энциклопедии. Примеры.
- •3. Дескриптивные vs нормативные словари. Примеры.
- •4. Общие vs частотные словари. Примеры.
- •5. Словари синонимов, антонимов, омонимов.
- •6. Словари паронимов
- •7. Словари-тезаурусы.
- •8. Переводные словари.
- •9. Частотные словари.
- •10. Исторические словари.
- •11. Этимологические словари.
- •12. Орфографические и орфоэпические словари.
- •13. Словари трудностей
- •14. Словари сочетаемости.
- •15. Ономастиконы.
- •Ономастиконы.
- •Нетрадиционные типы лингвистических словарей.
- •Кинулась
- •1.Словарь Мультитран
- •2. Словарь Мультилекс
- •3. Словарь Lingvo
- •Словарь Lingvo
- •Лекция3 Система машинного перевода фр2
- •12. Морфологический анализ в фр2
- •Предсинтаксическая подготовка
- •13. Каким образом строится набор гипотетических синтаксических связей в фр2
1.Словарь Мультитран
Словарь Multitran
Поддерживает языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, нидерландский, латышский, эстонский
Содержит лексику 900 тематик (предметных областей)
Объем 8.000.000 терминов (каждый доступен в двух направлениях перевода)
Преимущества словаря Мультитран для Windows
- независимость от Интернета - независимость от сайта словаря - обновление словарной базы через Интернет - повышенная скорость работы - удобство копирования/вставки переводов - алфавитный список слов при наборе с клавиатуры - просмотр всех переводов термина на одном экране - просмотр всех фраз, содержащих заданное слово или группу слов - запоминание последнего выбранного перевода для каждого запроса к словарю - подстрочный перевод предложения или блока текста - возможность создания клиентами дополнительных пользовательских словарей
веб-версия словаря Мультитран
Дает возможность поиска в дополнительных словарных базах: форум (200.000 тем, более миллиона ответов), база параллельных текстов на русском и английском языках (250.000 предложений)
Дает возможность пополнения словаря пользователями на сайте.
2. Словарь Мультилекс
Словарь Мультилекс
Словари МультиЛекса
В МультиЛекс входят лицензированные электронные версии известных печатных словарей.
Новый Большой англо-русский словарь
Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС) в трёх томах под ред. акад. Ю.Д. Апресяна вышел в издательстве «Русский язык» в 1993-1994 годах. Уникальность НБАРС заключается в том, что это:
- самый полный англо-русский словарь в мире (около 250 тысяч значений или 1 000 000 английских и 1 300 000 русских слов;
- самый подробный из англо-русских словарей, дающий для каждого слова исчерпывающее описание;
- наиболее современный и выверенный из больших англо-русских словарей;
- наиболее методологически обоснованный из словарей подобного класса.
Переводы сгруппированы в значения и подзначения, упорядоченные по наиболее важному для переводчика критерию: частотности употребления. Приводятся сведения о произношении английских слов (фонетическая транскрипция), о нестандартно образуемых формах, управлении и т.п.; в необходимых случаях даны подробные пояснения. К важнейшим достоинствам НБАРСа относится богатый иллюстративный материал: большая часть словарных статей снабжена примерами употребления слов в реальных контекстах.
Англо-русский словарь по экономике и финансам содержит 75 000 слов и выражений.
Англо-русский юридический словарь содержит около 50 000 терминов.
Англо-русский строительный словарь содержит около 55 000 терминов.
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу содержит около 30 000 терминов.
Русско-английский политехнический словарь содержит около 90 000 терминов.
Электронная форма словарей.
Преимущества, связанные с электронной формой словарей можно разделить на 2 группы:
- существенное повышение скорости поиска и удобства.
- принципиально новые возможности, предоставляемые электронной формой хранения информации.
Ускорение работы: основное преимущество электронной формы – многократное ускорение поиска нужной статьи. Большой печатный словарь имеет существенное неудобство – искать нужное слово приходится вручную, и обычно это отнимает много времени. Поиск в нескольких словарях ещё более трудоёмок. Напротив, МультиЛекс работает быстро – переводы интересующего нас слова (словосочетания) всегда «под рукой». Вводить запрос с клавиатуры не обязательно – его можно взять прямо из текста на экране.
Поиск слов во всех грамматических формах: автоматический поиск МультиЛекса не требует, чтобы слово подавалось непременно в нормализованной форме (например, в именительном падеже единственного числа) – и русское, и английское слово будут найдено правильно во всех его грамматических формах.
Поиск словосочетаний: МультиЛекс очень удобен для перевода идиом (типа “till the cows come home” или «когда рак на горе свистнет») и устойчивых словосочетаний. Отметим, что в печатном словаре искать идиому обычно приходится довольно долго (а найти русскую идиому в англо-русском словаре – практически невозможно).
История запросов: в каждый момент времени на экране отображается лишь одна словарная статья одного словаря. Однако мы легко можем вернуться к просмотру той информации, которая уже запрашивалась ранее, с помощью истории запросов. Это – неоценимое средство перевода сложного переводимого текста.
Подсказывающий ввод: если мы хотим найти английское слово, но не помним его точного написания, Мультилекс поможет нам – по мере ввода слова на экран выдаются слова, начинающиеся с уже введенного фрагмента.
Работа с несколькими словарями: многие употребительные английские и русские слова встречаются не в одном словаре, а сразу в нескольких. Переводы таких слов в разных словарях, естественно, не совпадают. МультиЛекс дает нам возможность извлекать информацию из словарей разными способами – поочередно (как при работе с печатными словарями) или одновременно (когда интересующее нас слово или выражение ищется сразу в нескольких или во всех словарях).
Новые возможности.
Перевод «в обе стороны»: важнейшая особенность МультиЛекса – возможность использования его не только как англо-русского, но и как русско-английского словаря. Если мы запросим перевод русского слова или словосочетания, на экран можно будет вызвать заголовки всех словарных статей англо-русского словаря, в переводе которых оно участвует. Найденные заголовки статей могут располагаться по алфавиту или ы удобном для переводчика ранжированном порядке.