Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_ekzamen.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).

История развития перевода отражает 2 тенденции:

1. перевод, основанный стремлении к дословному воспроизведению языка и оригинала в ущерб смыслу целого, в ущерб переводящему языку: пример – перевод библии и божественных канонов, труды Аристотеля.

2. Перевод, основанный на стремлении отразить дух и смысл подлинника, но в соответствии с требованиями переводящего языка.

Западная Европа, 13 век – Роджер Бэкон выставил требование сознательного подхода передачи иностранных подлинников на основе знания языков и других наук.

Возрождение – возникла концепция невозможности перевода.

16 век – Мартин Лютер: послание «об искусстве переводить». Он считается основоположником немецкого литературного языка.

18 век – господствовали переводы, которые были приспособлены к требованиям эстетики эпохи и вкусам потребителей перевода (Шекспир).

19 век – подъем национально-освободительного движения, в большинстве стран после разгрома Наполеона.

Иоганн Бергер собрал и обработал образцы фольклора и эпоха ряда народа начал просветительскую деятельность. Переводы Байрона.

Повышение требований к переводу - первые научные работы по теории перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]