- •1). Определение перевода
- •2). Переводческая компетенция, ее составляющие
- •3). Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности
- •4). Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.
- •5). Транслатологическая классификация текста.
- •6). Эквивалентность перевода. Определение, уровни, примеры.
- •8). Прагматическая адаптация. Определение, для чего и когда (применительно к каким категориям лексики) применяется, способы адаптации.
- •10. Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры.
- •12. Принципы перевода терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.
- •13). Генерализация, конкретизация, смысловое развитие, добавление, опущение. Определения, для чего применяются (применительно к каким категориям лексики), примеры.
- •14. Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика.
- •21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).
10. Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры.
Трансформации – межъязыковые преобразования с целью улучшения качества перевода.
Лексическая трансформация подразумевает лексические замены отдельных единиц исходного языка такими единицами переводящего языка, которые могут быть не зафиксированы словарями.
Л ексические трансформации, применяемые для контекстуально независимой лексики.
1. А=В - инварианты = однозначные соответствия (термины, географические назв.)
2 . А В - реалии
Отсутствие точных соответствий не означает невозможности точной передачи слов в контексте: для компенсации отсутствующего слова, применяются следующие приемы:
1. транслитерация (буква в букву) Newton – Невтон
- раньше являлось ведущей тенденцией при переводе
- на сегодняшний день применяется, когда переводятся имена собственные в широком смысле слова, с третьих языков – кит., венгерский, т.е. когда переводчик не знает, как это будет звучать в оригинале. Кроме того, транслитерация часто используется с транскрибированием для благозвучия.
2. транскрибирование (звук в звук)
- является ведущим приемом в современной переводческой практике. (стриптиз, Уолл Стрит, Дженерал Моторс)
- традиционно исключения касаются переводов имен исторических личностей и, как правило, старых, устоявшихся географических названий. (Charles 1 = Карл 1й)
3. Калькирование (loan-translation)
- прием применяется в отношении сложных слов или устойчивых словосочетаний. Заключается в переводе частей с последующим сложением переведенных частей в одно слово или фразу.
Brain-drain
Back bencher – заднескамеечник
- в процессе перевода калькирование часто используется одновременно с транскрибированием или транслитерацией.
Mini-skirt = Мини-юбка
Petrol dollar = нефтедоллар
4. Перевод с использованием ближайшего соответствия
Drugstore – аптека
5. Перевод с использованием вариативных соответствий
Meal - Ужин, полдник
Конкретизация
He died of exposure - Он умер от солнечного удара, простуды и т.д.
- модуляция: причина – следствие
6. Описательный перевод – перевод с помощью развернутого словосочетания, предложения или ряда предложений. Может быть как в самом тексте, так и в виде сноски.
- для описательного перевода в тексте:
+ информация легко воспринимается
- утяжеление текста
Landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов
Brinkmanship – искусство проведения политики на гране войны.
- описательный перевод часто используется вместе с транскрибированием, транслитерацией и с беспереводным заимствованием (валенки – felt boots for severe Russian winters - valenki)
7. Беспереводное заимствование (сохранение написания слова латиницей).
Чаще всего латиницей оставляют в переводе названия СМИ, организаций, бренды, марки машин.
Лексические трансформации применимы для контекстуально зависимой лексики.
12. Принципы перевода терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.
Перевод имен собственных на русский язык осуществляется с использованием правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.
транскрипция: - названия органов печати – Таймс, Гардиан (Guardian)
- в передаче географических названий (вместо Гринвича – Гринич)
Некоторые географические названия калькируются: Cape of good hope – Мыс доброй надежды.
Следует иметь в виду, что при переводе с англ языка иноязычные географические названия мы должны передавать так, как они называются у себя на родине: Munich - Мюнхен, Venice – Венеция.
Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся: Chancellor of the Exchequer - канцлер казначейства.
В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank - «Фёрст Нэшнэл Бэнк».