Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_ekzamen.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

10. Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры.

Трансформации – межъязыковые преобразования с целью улучшения качества перевода.

Лексическая трансформация подразумевает лексические замены отдельных единиц исходного языка такими единицами переводящего языка, которые могут быть не зафиксированы словарями.

Л ексические трансформации, применяемые для контекстуально независимой лексики.

1. А=В - инварианты = однозначные соответствия (термины, географические назв.)

2 . А В - реалии

Отсутствие точных соответствий не означает невозможности точной передачи слов в контексте: для компенсации отсутствующего слова, применяются следующие приемы:

1. транслитерация (буква в букву) Newton – Невтон

- раньше являлось ведущей тенденцией при переводе

- на сегодняшний день применяется, когда переводятся имена собственные в широком смысле слова, с третьих языков – кит., венгерский, т.е. когда переводчик не знает, как это будет звучать в оригинале. Кроме того, транслитерация часто используется с транскрибированием для благозвучия.

2. транскрибирование (звук в звук)

- является ведущим приемом в современной переводческой практике. (стриптиз, Уолл Стрит, Дженерал Моторс)

- традиционно исключения касаются переводов имен исторических личностей и, как правило, старых, устоявшихся географических названий. (Charles 1 = Карл 1й)

3. Калькирование (loan-translation)

- прием применяется в отношении сложных слов или устойчивых словосочетаний. Заключается в переводе частей с последующим сложением переведенных частей в одно слово или фразу.

Brain-drain

Back bencher – заднескамеечник

- в процессе перевода калькирование часто используется одновременно с транскрибированием или транслитерацией.

Mini-skirt = Мини-юбка

Petrol dollar = нефтедоллар

4. Перевод с использованием ближайшего соответствия

Drugstore – аптека

5. Перевод с использованием вариативных соответствий

Meal - Ужин, полдник

  • Конкретизация

He died of exposure - Он умер от солнечного удара, простуды и т.д.

- модуляция: причина – следствие

6. Описательный перевод – перевод с помощью развернутого словосочетания, предложения или ряда предложений. Может быть как в самом тексте, так и в виде сноски.

- для описательного перевода в тексте:

+ информация легко воспринимается

- утяжеление текста

Landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Brinkmanship – искусство проведения политики на гране войны.

- описательный перевод часто используется вместе с транскрибированием, транслитерацией и с беспереводным заимствованием (валенки – felt boots for severe Russian winters - valenki)

7. Беспереводное заимствование (сохранение написания слова латиницей).

Чаще всего латиницей оставляют в переводе названия СМИ, организаций, бренды, марки машин.

Лексические трансформации применимы для контекстуально зависимой лексики.

12. Принципы перевода терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.

Перевод имен собственных на русский язык осуществляется с использованием правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

транскрипция: - названия органов печати – Таймс, Гардиан (Guardian)

- в передаче географических названий (вместо Гринвича – Гринич)

Некоторые географические названия калькируются: Cape of good hope – Мыс доброй надежды.

Следует иметь в виду, что при переводе с англ языка иноязычные географические названия мы должны передавать так, как они называются у себя на родине: Munich - Мюнхен, Venice – Венеция.

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся: Chancellor of the Exchequer - канцлер казначейства.

В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank - «Фёрст Нэшнэл Бэнк».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]