Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_ekzamen.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

6). Эквивалентность перевода. Определение, уровни, примеры.

Комиссаров:

1. содержание перевода = содержание оригинала (Фп ≠ Фо) (коммуникативный)

That’s a pretty thing to say – Тебе должно быть стыдно

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix – Наверно характером не схожи.

2. Ситуативная эквивалентность

Ситуация одна и та же, разные способы выражения:

The telephone rang and he answered it – Зазвонил телефон и он ответил

Wet paint – Окрашено

- для типовых формулировок и стандартных речевых формул.

3. Понятийная эквивалентность

The workers demand the improvement of their conditions.

Имплицит – то, что выражено косвенно.

4. Парелеллизм

Для значимых документов часто требуется сохранение структуры каждого предложения. Как правило, применяется для перевода текстов гос. значения, где перевод получает правовой статус оригинала. Оба текста официально признаются идентичными (устав ООН)

5. Семантическая эквивалентность (дословный перевод)

I passed by his garden and marked with one eye how the owl and the panther were sharing a pie:

The panther took pie-crust and gravy and meat, while the owl had the dish as its share of the treat.

When the pie was all finished the owl as a boon

Was kindly permitted to pocket the spoon:

While the panther received knife and fork with a proud

And concluded the bouquet – with the owl.

8). Прагматическая адаптация. Определение, для чего и когда (применительно к каким категориям лексики) применяется, способы адаптации.

В лингвистике принято говорить о 3х типах значений слов.

1. Референциальное (слово -> предмет)

2. Прагматическое (слово -> человек)

3. Лингвистическое (слово -> слово)

Прагматическое отражает отношение между знаком и человеком, субъективное отношение к данным знакам, а через них к референтам (к предметам, стоящими за этими словами).

Очи – глаза – гляделки

Почивать – спать – дрыхнуть

Похитить – украсть – стырить

В пределах одного языкового коллектива это субъективное значение более или менее совпадает, но при переводе, когда говорящие принадлежат к разным языковым и этническим коллективам, передача прагматического значения требует особого внимания.

Упрям как осел – obstinate as a mule

Пьян как сапожник – drunk as a king

Слеп как крот – blind as a bat.

Если в оригинале присутствует прагматическое значение, при переводе требуется адаптация, которая осуществляется с помощью:

1. добавление поясняющих элементов;

2. специальные примечания к тексту

3. опущение деталей, неизвестных рецептору

4. замена непонятного элемента на ближайший аналог

5. генерализация, замена имени собственного именем нарицательным

6. нейтрализация или стимуляция территориальных диалектов и контаминированной речи.

1. Вышеуказанные приемы рекомендуется использовать, когда отличаются фоновые знания реципиента оригинала и реципиента перевода.

M assachusetts

Oklahoma штаты

V irginia

Alberta провинции в Канаде

Manitoba

Добавления, как правило, используются при переводе названий, фирм, учреждений, печатных органов, кораблей.

Newsweek reports that…. – Newsweek сообщает, что……

For desert we had Brown Betty which nobody ate – На сладкое подавали «Рыжую Бетти» - пудинг с патокой, только его никто не ел.

2. Специальные примечания:

Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew it was Dale Cornegie stuff a small apparently casual compliment. – Я был не больно польщен тем, что он нашел мои замечания интересными, хотя понимал, что это дешевый трюк, как бы случайно брошенный комплимент по рецепту Дэйла Корнеги.

* Дейл Корнеги – автор, психолог……….

3. There were pills, and medicine all over the place and everything smelled like Vick’s nose drops.

Опущение – чтобы элиминировать инфошум.

4. The prime minister spoke a few words from a window in number 10.

Премьер-министр произнес несколько слов из окна совей резиденции.

5. Parked by a solicitor’s office, there was a green Aston Martin Tourer. – У конторы адвоката стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.

I lit a cigarette and got all dressed and packed the two Gladstones I have.

6. Нейтрализация может быть связана с тем, что в оригинале человек использует территориальный диалект, либо принадлежит к определенной группе. Решение переводческой задачи состоит в нейтрализации при переводе.

При письменном переводе решение переводческой задачи заключается в том, чтобы найти подобные маркеры, соответствующие стилю или социальному статусу говорящего.

He do look quiet don’t he? – Вид то у него спокойный, правда?

  • Случаи, когда рекомендуется использовать прагматическую адаптацию:

1. Ситуационные лакуны – это ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют, не упоминаются в речи.

- В Англии инее принято желать приятного аппетита.

2. Ситуации, которые вызывают у рецепторов оригинала определенные ассоциации, недоступные рецепторам перевода.

3. Названия книг, фильмов, и т.д.

4. Аллюзии – скрытые цитаты (намек на какого-либо человека, событие)

5. Стилистически окрашенные слова, неологизмы, специальные термины, ругательства.

6. Имена собственные в широком смысле слова.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]