Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_ekzamen.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

13). Генерализация, конкретизация, смысловое развитие, добавление, опущение. Определения, для чего применяются (применительно к каким категориям лексики), примеры.

Navajo: He showed me his old beat-up Navajo blanket – Он показал мне свое потрепанное индийское одеяло.

Часто это связано с литературной традицией.

В русских художественных текстах не принята в отличие от англ. оригиналов с точностью указывать рост или все персонажа.

The temperature was nearly 90° - Жара была невыносимая.

-Модуляция: редко – из соображения простоты.

Раздался хруст скорлупы – он начал чистить яйцо.

- Опущение: прием, при котором опускается слова, являющиеся семантически избыточными (парные синонимы):

To null and void – быть аннулированным, аннулировать.

Применяется в тех случаях, когда перевод создает информационный шум или когда введение данной информации требует обширного комментария и не влияет на общее восприятие.

Позволяет осуществить компрессию текста (антоним - экспансия).

14. Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика.

Лексические трансформации призваны компенсировать различия в объемах значения слов разных языков. Хотя сами понятия в большинстве случаев совпадают, их группировка членения и объединения в разных языках расходятся, соотв., на примере вокабуляра различаются 3 типа семантических соответствий.

1. полное (А=Б: А- объем значения слова в языке, Б- объем значения слова в англ. : Monday = понедельник)

2. частичное (пересечение, включение: table, стол)

3. отсутствие соответствия

Полное соответствие обнаруживает однозначные слова: имена собственные, научно-технические термины, дни недели, названия, числительные.

Полное соответствие не объясняется тем, что слова, имеющие более 1 значения совпадают, как правило, частично.

Частичное соответствие: character (характер, репутация, знак, буква), убить – kill, murder, assassinate, slay, butcher.

Отсутствие соответствия – слова называются безэквивалентной или репрезентативной лексикой (слова, называющие специфические понятия, национальные реалии, нераспространенные названия, неологизмы – coroner- следователь, ведущий дела по быстрой насильственной смерти)=(((

Laggis – телячий рубец с потрохами.

Сюда же – случайные лакуны (предмет и понятие есть, а слова нет - glimpse)

15). Проблема «ложных друзей» переводчика. Определение, механизм появления, виды «ложных друзей», примеры, трудности и способы перевода, стратегия переводчика в отношении интернационализмов и «ложных друзей».

Во многих языках существуют слова, которые совпадают по звучанию, по написанию, по семантике.

Как правило – это слова, пришедшие из греческого и латинского языков. (демонстрация, революция)

Интернационализмы рекомендуется применять при устном переводе, так как это повышает доверие слушателей к переводчику.

Однако, существует небольшая прослойка слов, у которой при совпадении формы или не совпадает содержание – «ложные друзья переводчика».

1 категория: полное несовпадение семантики

Decade - 10 дней

Complexion - цвет лица

Agitation - волнение

Lunatic - псих больной

Accurate - точный

Concrete - бетон

Sympathy - сочувствие

2 категория: частичное совпадение

Отличия могут быть в следующих областях:

а). по объему значений:

local idiom - местный диалект

Shakespeare’s idiom - Стиль Шекспира

б). стилистическая принадлежность

ambition, ambitious

Faraday as his assistant and thereby (тем самым) opened a scientific career for him (путь в науку).

в). Комбинаторика (с какими сочетается)

defect

organizational defect – организационные расчеты

г). традиционные соответствия. Прагматический фактор (= 0 ожидания)

Lincoln’s emancipation declaration (декларация об отмене рабства)

The American revolution (война за независимость)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]