- •1). Определение перевода
- •2). Переводческая компетенция, ее составляющие
- •3). Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности
- •4). Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.
- •5). Транслатологическая классификация текста.
- •6). Эквивалентность перевода. Определение, уровни, примеры.
- •8). Прагматическая адаптация. Определение, для чего и когда (применительно к каким категориям лексики) применяется, способы адаптации.
- •10. Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры.
- •12. Принципы перевода терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.
- •13). Генерализация, конкретизация, смысловое развитие, добавление, опущение. Определения, для чего применяются (применительно к каким категориям лексики), примеры.
- •14. Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика.
- •21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).
13). Генерализация, конкретизация, смысловое развитие, добавление, опущение. Определения, для чего применяются (применительно к каким категориям лексики), примеры.
Navajo: He showed me his old beat-up Navajo blanket – Он показал мне свое потрепанное индийское одеяло.
Часто это связано с литературной традицией.
В русских художественных текстах не принята в отличие от англ. оригиналов с точностью указывать рост или все персонажа.
The temperature was nearly 90° - Жара была невыносимая.
-Модуляция: редко – из соображения простоты.
Раздался хруст скорлупы – он начал чистить яйцо.
- Опущение: прием, при котором опускается слова, являющиеся семантически избыточными (парные синонимы):
To null and void – быть аннулированным, аннулировать.
Применяется в тех случаях, когда перевод создает информационный шум или когда введение данной информации требует обширного комментария и не влияет на общее восприятие.
Позволяет осуществить компрессию текста (антоним - экспансия).
14. Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика.
Лексические трансформации призваны компенсировать различия в объемах значения слов разных языков. Хотя сами понятия в большинстве случаев совпадают, их группировка членения и объединения в разных языках расходятся, соотв., на примере вокабуляра различаются 3 типа семантических соответствий.
1. полное (А=Б: А- объем значения слова в языке, Б- объем значения слова в англ. : Monday = понедельник)
2. частичное (пересечение, включение: table, стол)
3. отсутствие соответствия
Полное соответствие обнаруживает однозначные слова: имена собственные, научно-технические термины, дни недели, названия, числительные.
Полное соответствие не объясняется тем, что слова, имеющие более 1 значения совпадают, как правило, частично.
Частичное соответствие: character (характер, репутация, знак, буква), убить – kill, murder, assassinate, slay, butcher.
Отсутствие соответствия – слова называются безэквивалентной или репрезентативной лексикой (слова, называющие специфические понятия, национальные реалии, нераспространенные названия, неологизмы – coroner- следователь, ведущий дела по быстрой насильственной смерти)=(((
Laggis – телячий рубец с потрохами.
Сюда же – случайные лакуны (предмет и понятие есть, а слова нет - glimpse)
15). Проблема «ложных друзей» переводчика. Определение, механизм появления, виды «ложных друзей», примеры, трудности и способы перевода, стратегия переводчика в отношении интернационализмов и «ложных друзей».
Во многих языках существуют слова, которые совпадают по звучанию, по написанию, по семантике.
Как правило – это слова, пришедшие из греческого и латинского языков. (демонстрация, революция)
Интернационализмы рекомендуется применять при устном переводе, так как это повышает доверие слушателей к переводчику.
Однако, существует небольшая прослойка слов, у которой при совпадении формы или не совпадает содержание – «ложные друзья переводчика».
1 категория: полное несовпадение семантики
Decade - 10 дней
Complexion - цвет лица
Agitation - волнение
Lunatic - псих больной
Accurate - точный
Concrete - бетон
Sympathy - сочувствие
2 категория: частичное совпадение
Отличия могут быть в следующих областях:
а). по объему значений:
local idiom - местный диалект
Shakespeare’s idiom - Стиль Шекспира
б). стилистическая принадлежность
ambition, ambitious
Faraday as his assistant and thereby (тем самым) opened a scientific career for him (путь в науку).
в). Комбинаторика (с какими сочетается)
defect
organizational defect – организационные расчеты
г). традиционные соответствия. Прагматический фактор (= 0 ожидания)
Lincoln’s emancipation declaration (декларация об отмене рабства)
The American revolution (война за независимость)