Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_ekzamen.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

1). Определение перевода

Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке - ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на др. языке (переводящем языке - ПЯ).

Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которым пользуются источник и получатель, не совпадают.

Перевод художественный – текст, переведенный с одного языка на другой, сохраняющий все особенности оригинала.

2). Переводческая компетенция, ее составляющие

Составляющие:

1. языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках (+ теория языка, + теория перевода)

2. текстообразующая составляющая: когезия и когерентность (текст как единое целое, логич. связи); средство когезии – союзные связи, parenthesis (вводные конструкции).

3. коммуникативная составляющая (необх. знать психологию, историю, культуру)

4. технологическая компетенция (традос, транзит), в том числе, бумажные навыки общения со специалистами, скоропись (индивидуальна).

3). Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности

1. Устно-устный:

  • последовательный перевод  сначала слушать (записывать – переводческая скоропись) затем переводить.

  • абзацно-фразовый

  • синхронный

  • шепотный перевод (в театре, на банкетах)

2. Устно-письменный – протокол (переговоры на высшем уровне  + запись перевода для СМИ)

3. Письменно-устный – sight translation (перевод с листа, без подготовки, сразу)

4. Письменно-письменный – письменный оригинал, письменный перевод.

4). Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.

1. По жанровой принадлежности оригинала:

  • Информативный (содержание - газета)

  • Аудио-медиальный (ф=с, текст реклам)

  • Художественный (форма)

2. По полноте перевода:

  • Полный

  • Реферативный (когда большой объем информации)

  • Частичный

  • Выборочный (отдельные главы, параграфы)

3. Другие виды языкового посредничества:

  • Машинный (Trados, Transit)

  • Буквальный (подстрочник, и филологический перевод)

  • Коммунальный перевод

5). Транслатологическая классификация текста.

I. Вид информации:

1. когнитивная: плотность инфо (знаки препинания, скобки, примечания)

Структура: заголовки, подзаголовки, списки.

2. Прецизионная (цифры, факты, термины, имена собственные)

- абстрактность и объективность / конкретность и субъективность

- эмоциональность: знаки препинания (кавычки, прямая речь, неологизмы, ирония), разные шрифты, цвета и т.д., нейтральный вокабуляр.

- оперативная информация (когда дается побуждение)

- эстетическая информация (разновидность эмоциональной инфо) – наслаждение формой.

II. Источник – реципиент

Кто – для кого

- индивидуальные источники (художественные тексты)

- групповые (специальные тексты)

- коллективные (все члены языкового коллектива)

III. Меры переводимости

Тип текста

Вид информации

источник

реципиент

Мера переводимости

Когн.

Опер.

Эмоц.

Инд.

Групп.

Колл.

Инд.

Гр.

Колл.

1

2

3

документы

++

+

_

+

_

_

+

инструкция

+

++

_

+

_

_

+

+/_

+

Публичная речь

+

+

++

+

+

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]