Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чжоу Югуан.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
149.5 Кб
Скачать

Чжоу Югуан

МОДЕРНИЗАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ

(Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989. - С. 376-398)

 

С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в самоизолировавшуюся Цинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада, обмен между ними. Вначале в Китае знали только о смертоносности западного оружия, затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства, наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается в обновлении системы образования. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае. Так же как и в просветительских движениях на Западе, обновлению системы образования в Китае предшествовало обновление языка и письменности. На Западе национальные языки пришли на смену латинскому языку. В Китае байхуа пришел на смену вэньяню.

Проблемы языка и письменности в Китае гораздо сложнее, чем на Западе. Кроме проблемы сближения письменных стилей с разговорной речью, существует проблема формирования стандартного произношения общего языка и его распространения, проблема сложности и многочисленности иероглифов, с помощью которых невозможно точно передать звучание слов, и т.д. Так называемая "реформа письменности", или "реформа китайских иероглифов", фактически включает в себя два аспекта: "письменность" и "язык". Упрощение иероглифов, распространение путунхуа, разработка и внедрение проекта фонетического алфавита для китайского языка являются тремя задачами реформы письменности [1]. Упрощение иероглифов и внедрение алфавита - это письменный аспект, распространение путунхуа - языковой аспект. С последних лет династии Цин и по настоящее время эти три задачи выполнены пока только частично. Обновление китайского языка и письменности все еще продолжается.

Нуждаются ли в обновлении китайский язык и письменность - этот вопрос со времени движения за байхуа периода "4 Мая" является спорным. После того как движение за байхуа переросло в движение за упрощение иероглифов и переход на алфавитное письмо, споры становятся все более ожесточенными и уже распространились на китаеязычные общины во всем мире. Споры - положительное явление. Чем больше споров об истине, тем она яснее. Критика - это движущая сила улучшения работы. Реформа китайской письменности движется вперед под аккомпанемент споров.

"Модернизация языка и письменности", о которой я здесь говорю, является всего лишь моим личным пониманием принципов реформы письменности и машинной обработки китайских текстов, а также современного положения дел в этой области.

I. Общий язык и произносительный стандарт

Общекитайский язык вначале назывался "гуаньхуа", затем был переименован в "гоюй", а в 1955 г. - в "путунхуа". На Тайване он по-прежнему носит название "гоюй". Термин "путунхуа" существовал уже в конце династии Цин [2] и первоначально обозначал общий язык, который могут понимать все; жесткий стандарт отсутствовал. В 1955 г. путунхуа было дано определение: "Общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением - пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения на байхуа". Смысл перемены названия на путунхуа заключается в том, что этим выражается равноправие всех национальностей Китая, отрицается навязывание путунхуа национальным меньшинствам. Принятая в 1982 г. новая Конституция КНР устанавливает, что "государство распространяет путунхуа, употребляемый по всей стране". Если понимать под "употреблением путунхуа по всей стране" и его употребление в районах проживания национальных меньшинств. то смысл термина "путунхуа" будет близок к тому, что понимается под термином "гоюй". Конечно, выражение "употребляемый по всей стране" вовсе не означает насильственного насаждения путунхуа в районах проживания национальных меньшинств: ведь в настоящее время он мало употребляется и в районах распространения диалектов китайского языка. Общекитайский язык в Республике Сингапур и в других ареалах распространения китайского языка за пределами КНР называется "хуаюй". Я считаю, что "хуаюй" - удачное название, которое может использоваться в любой стране, любом регионе, в различной обстановке. Тот факт, что вплоть до настоящего времени отсутствует единое название обще китайского языка, показывает, что, хотя китайский - язык древний, общекитайский язык все еще очень молод.

Установление произносительного стандарта - это показатель достижения общим языком "совершеннолетия". То, что "стандартным произношением путунхуа является пекинское произношение", есть результат исторического развития, в ходе которого на протяжении тысячи с лишним лет при династиях Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицей Китая был Пекин. В 1913 г. на Конференции по унификации чтений иероглифов методом голосования, при котором каждая провинция имела один голос, большинством голосов в качестве стандарта было утверждено не пекинское, а искусственно созданное произношение. В 1924 г. от этого искусственного произношения отказались в пользу "стандарта, основывающегося на пекинском произношении" [3]. Можно сказать, что 1924 г. является "годом совершеннолетия" общего языка. С 1913 по 1924 г., в течение 10 лет, сформировалось понимание "стандартного произношения, основанного на пекинском произношении". Определение путунхуа 1955 г. - это не более чем следование исторической реальности.

В пекинском диалекте существует немало слов, имеющих два и более чтений. Для этих "разночтении" нужно установить произносительный стандарт. Учрежденная в 1956г. Орфоэпическая комиссия путунхуа в 1957, 1959 и 1962 гг. опубликовала три части "Проекта списка слов с рекомендованным чтением", в который было включено 170 названий, главным образом названий городов и уездов. В 1963 г. вышеназванные материалы были изданы в виде брошюры с "Проектом сводного списка слов путунхуа с рекомендованным чтением, состоящим из трех частей" (издательство Комитета реформы письменности). В дальнейшем работа в этой области в течение длительного времени находилась в состоянии застоя. Орфоэпическая комиссия путунхуа была воссоздана и возобновила свою деятельность только в 1982 г.

В 1956 г. были определены принципы выбора орфоэпической нормы для разночтении. Их главное содержание сводится к следующему:

1. Чтение предлагается для слова, а не для иероглифа. Например, слово "волна" имеет два чтения: bolàng и polàng, которые необходимо подвергнуть рассмотрению. Иероглиф же (1) хотя и имеет два чтения, но в слове "эффективность" имеет чтение lü, а в слове "руководить" - только shuài, и эти чтения не являются объектом рассмотрения.

2. Когда некоторые чтения ряда иероглифов в пекинском диалекте не столь широко распространены, то, даже при их несоответствии общим закономерностям развития пекинского произношения, их все же можно использовать; в то же время следует учитывать, насколько широко данное чтение распространено в северных диалектах. Например, в пекинском диалекте иероглиф (2) 'опасность' читается wei, (3) 'срок, период' - qi. Эти чтения не соответствуют общим закономерностям, однако используются, так как широко распространены в пекинском диалекте, а также в большинстве северных диалектов [4].

3. Чтения выбираются по принципу отнесенности медиалей к категории кай или хэ, причем предпочтение отдается категории кай; при этом в качестве стандарта берется разговорное произношение. Например, иероглиф (4) 'мокнуть' читается lín, а не lún или lün.

4. Иероглифы, которые в древности читались входящим тоном и имели на конце слога глухие согласные, в пекинском диалекте могут читаться различными тонами, в том числе и ровным тоном. Для них, как правило, предлагается чтение ровным тоном, например знак (5) 'дыхание' - как xi, (6) 'сбить' - ji. В других случаях каждый иероглиф рассматривается отдельно и выбирается самое распространенное чтение.

5. Для каждого слога выбирается, как правило, одно чтение, однако небольшое число слов сохраняет два чтения. Например, знак (7) 'кровь' читается xie и хuè (см. объяснения к вышеуказанному "Проекту сводного списка") [5].

Основные принципы выбора чтений географических названий сводятся к следующему:

1. Если местное чтение географического названия отличается от его пекинского чтения, то в качестве стандарта берется пекинское. Например, иероглиф (8) в названии уезда Мэйсянь имеет местное чтение mí, а в Пекине читается méi; иероглиф (9) в слове Люэян имеет местное чтение luo, а пекинское - lüe. Чтение этих иероглифов изменяется в соответствии с фонетическими закономерностями, в качестве стандарта берется пекинское.

2. Если некоторые иероглифы, обозначающие географические названия, имели в прошлом определенные особые чтения, совпадающие сейчас с местными, то, исходя из принципа "имя дается хозяином", чтения этих названий изменениям больше не подлежат. Например, имя собственное (10) читается Yuèyáng, а не Lìyáng, (11) читается Xièyú, а не Jieyú [6].

3. Если ряд иероглифов, обозначающих географические названия, имел в прошлом особые чтения, с которыми современные чтения не совпадают, то в этом случае в соответствии с закономерностями соотношения пекинского и местного произношения эти иероглифы получают чтение на путунхуа. Например, установлено, что имя собственное (12) читается Hézé (а не Gezé).

В 1982 г. после возобновления работы Орфоэпической комиссии был дополнительно разработан документ "Сфера и принципы рассмотрения чтений иероглифов". Его основное содержание: