Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Лексикологии.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
04.08.2019
Размер:
57.74 Кб
Скачать

Полисемизм - многозначие

Многозначность – результат того, что значение действительно обладает характеристиками, есть некий другой объект у которого совпадают некоторые характеристики ,возникает возможность назвать их одним словом.

Например6 слово birth - акт рождения живого существа.

это слово несет в себе некую характеристику «начала2 поэтому им можно назвать все что угодно:

the birth of art, the birth of electronic, т.е. становится многозначным.

Процесс переноса (наименование другого референта) наз-ся вторичной номинацией - появление переносного значения.

Сущ . случаи в языке, когда значение обладает скрытой возможностью

Например: bomb – оружие (первичная номинация)

Взрыв сильный? –да скрытой характеристикой явл-ся «great power», bomb стала исп. в значении сильный: “great success”: this film is a real bomb! (2ое значение)

если слово является многозначным между значениями имеется связь

Сущ, группа языков стремящихся к однозначности – это термины (чтобы исключить возможность неправильного их понимания)

Понятие характеризуется – содержание и объем понятия. (т.е. кол-во объектов реальной действительности, кот. входят в данное понятие)

В различных языках содержание и объем понятия одного и того же слова не совпадают.

Например: petretizm (патриотизм) – для нас хорошо, для Шведов плохо.

Объем понятия у Шведов шире чем у нас, у нас есть6патриотизм, национализм и еще что-то0,т.е. 3 слова, а у Шведов, только 1 – petretizm.

Пример: board – лодка, шлюпка, пароход, т.е. у Англичан шире объем понятия, у нас отдельные слова, т.е. уже.

socks – для нас «одежда», для англичан «обувь» - т.е. разное содержание.

Коннотация – может меняться со временем:

Пример6 было undeveloped country (отриц. коннотация) -> less developed country -> developing country (сейчас называем – снизилась отрицательная коннотация).

Подобное явление называется - эвфемизацией- стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной

цель – смягчение ,чтобы снизить отрицательную коннотацию.: замена: сходить в туалет - > пойду попудрю носик.

негры->black->afro-Americans.

Интенсифицирование эмоций: goodness, magnificent.

С точки зрения языка ,типа речи:

Система языка фиксирует сущ. значения одновременно – словарь, а в речи должны выбрать одно понятие.

Речь – линейна, язык –шкаф, там все и вист!

Речь – процесс одевания – должны выбрать: один галстук ит.п.

но есть ситуации ,когда мы активируем 2 понятия одновременно: PUN

С целью юмористического аспекта

  1. Говорит в одном значении, слушатель воспринимает в другом:

Оскард Уальд: The importance of being Earnest – двойственно как важно быть серьезным или Эрнестом?

Как референт получает имена? ОМОНОЛОГИЯ

Можно выделить некие черты, используемые для названия

Петербург –город 3 революций, Северная Венеция (город на воде), Северная Пальмира (сравниваем со знаменитым др. городом)

Вывод: Семантическая структура слова меняется с течением времени. – это качественное и количественное изменение языка.

Анализ можно производить путем сравнения сегодняшнего значения и древнего:

-по коннотации (полож, или отриц)

-выражало одно понятие, терь другое,

- различие референтов.

Например, screen – киноэкран, (сейчас0, до появления киномотографии сущ. как панель перед камином.(на ней была игра теней, что способствовало перносу значения).

Терминологическая лексика образуется – как переосмысление уже существующего слова.

Другая модель – изменение понятия о референте (но он остается тем же).

Atom - меняется значение ,понятие малой величины.

An atom of the girl – 19 век

С развитием физики, мы не можем терь сказать так про девушку.

Другая модель – изменение самого референта, оставляем слово.

to sail – сейчас любое передвижение в гладком пространстве

to sail –раньше, Только под парусом.

Сейчас другие корабли ,но само слово осталось.

Другая модель – офоместическая замена. (с целью замены коннотации)

second hand – perused

Связано с ростом политкорректности – раса, вера, социальные отношения.

Причины изменения значения слова – лингвистические (заимствование).

Здесь происходит «война синонимов»

Сущ, слово ,обозн. некий референт : fol (Древнеангл) –означ враг и франц enemy. (победило!)

Ситуация может складыватсья:

  1. исконное побеждает, заимст. –уходит

  2. наоборот

  3. сосуществуют, но делят значение.

Например: folk (древнеангл) –народ, people (франц) – победу одержало, но folk осталось в огран. случаях.

если и сохраняется слово ,то с очень суженным значением.

Многиеученые предпочитают называть этот процесс специализацией. – объектов стало меньше (объем понятия сузился, но оно стало богаче на кол-во черт ,кот .определяет.

Например: token – др.англ сохранилось, когда что-то маленькое дарим –знак внимания.

sign – более употребительно, слово с более широким значением (герман).

Специализация: процесс, когда их нарицательного существительного образуется имя собственное : нет понятия «Москва», сужение произошло.

например: tower – башня, можно назвать любой архитектурный объект, кот. может быть в любом дворце, но одновременно есть The Tower of London уже имя собственное, обозн. данный,конкретный уникальный архитек. комплекс.

возможен обратный процесс – из Имя Собств образ. нарицательное. Например:

Lord Makentosh он изобрел плащ, терь модели плащей называют макентош.

Эллипсис - стилистическая фигура, пропуск слова, значение которого легко восстановить из контекста.

В зяке сущ. словосочетания с определенным значением ,во время активного употребления происходит уменьшение,но остается значение всего словосочетания:

было: A weekly ( не сущ) newspaper

стало: A weekly (сущ) – еженедельная газета.

Часто то слово ,кот. остается меняет часть речи.

Возможно и наоборот, бало – reade – готовы к езде верхом, стало ready to ride a horse – с течением времени оно расширело значение.

Практически все слова с широким значением попадают в процесс специализации, сопровождающийся затуманиванием значения.

have(обладание)-> have been

Перенос значения с одного предмета на другой посредством ассоциации.

  1. метафора – перенос по сходным характеристикам, некое скрытое сравнение.

fox – лиса –хитрое, изворотливое животное

he likes a fox –открытое сравнение

he is a real fox – метафора, перенос от животного на человека, ассоц. связь с характерис. признаками.

есть зоометафора :женщина –львица

лингвистическая метафора – «A leg of table» как данность воспринимаем

поэтическая метафора “The fountain of knowledge” – специально, чтобы создать яркий образ.

Формула: Объект х похож на Y, Z - признак, который роднит.

  1. метонимия – перенос по смежности

«поставь чайник на плиту» - но чайник же с водой!!! ,т.е. по смежности перенесли.

    1. Синекдоха – часть некоторого воспринимается как целое

This skirt –про девушку, пренебрежительная коннотация

  1. Тропы

  • гипербола (преувеличение)

  • литота (приуменьшение)

  • ирония

Гипербола: передает эмоц. отношщения говорящего к предмету раговора.

Связь абсолютно не логична. A thousand thanks! тысяча благодарностей, но на самом деле, просто «много»

  1. Поэтическая гипербола –создает яркий образ

  2. лингвистическая гипербола –только для передачи эмоций. absolutely,amazing…

Литота

обратная величина- способ представления положительного через отрицательное.

например:good, но скажем not bad.

Ирония

не обидные слова приобретают обидное значение.

кроме того семантика словаможет меняться из-за социального отношения

*амелиоризация –улучшается со временем значение

*нейоризация –ухудшается со временем значение.

Например: cwen –женщина(дрангл) в средние стало queen- королева, т.е.значение улучшилось.

Boor – peasant (OE) крестьянин, а an ill-bred person (ME) плоховоспитанный человек.,т.е. значение ухудшилось.

24.12.11

Устойчивые выражения и фразеологизмы

Фразеологизмы бывают: (По устойчивости)

Свободные словосочетания (те, что лишены устойчивости) – greenapple. Привычные словосочетания (с относительной несвободой, может употребляться словом, которое описывает некие изменения). Фразеологические ряды (2 понятия сливаются в одно), там где есть один компонент появляется и другой, а значение словосочетания не выводится из значений его компонентов. Фразеологическое единство (слова утратили индивидуальное значение, сущ-ют только как часть общего)

Виноградов В. выделил 3 типа:

Фразеологическое сращение (Идиомы) – выступают как эквивалентные слова (спустив рукава –наотъебись). Значение идиомы не мотивировано (через пень колоду- что такое пень и как сдвигать с него колоду; ). Идиомы – переносные значения ясно осознающиеся слушателем (To be dead as doornail).

Фразеологические единства – единственное значение, эквивалент слов (Иметь камень за пазухой - интуитивно понятно).

Фразеологические сочетания – такие сочетания, где 1 из компонентов имеет переосмысленное, переменное значение, которое проявляется в ограниченном контексте (Страх берет, смех берет – имеет место; удовольствие берет, горе берет – не имеет).

Шанский – но есть выражение, которое устойчиво в своем составе (Не все золото, что блестит).

Смирницкий – стилистически нейтральные образы (to get up; to fall in love – сегодня не несут сильной эмоциональной окраски, имевшей место раньше).

Свойства фразеологизмов:

Устойчивость (степень допустимости изменений, set expression).

Не создаются кем-то одним, а обществом, они уже есть. Не носит характер цитаты.

Семантическая осложненность – Либо 1 опредедение или несколько частично или полностью употребляемые в переносном смысле.

Раздельная оформленность (больще 2х слов).

Наличие архаических элементов (не видно не зги – to buy a pig in a pokeпокупать кота в мешке )

Могут образовываться другие словосочетания по данной модели фразеологизмов. Синонимы (for ages = a month of Sundays ), антонимы (a child’s play не равно a hureulian task ).

Исконно английские фразеологизмы: common sense; a fally dynn (сладкая булочка, 16 век); spic and span (одет с иголочки); to hit below the belt (бить ниже пояса).

Авторские фразеологизмы:

Шекспиризмы: A green-eyed monster - ревность («Отелло») To give the devil his view –отдать противнику должное  A fools parades – призрачное счастье He has an inch palm – букв: ладошки чешутся, перенос: взяточник Тацит: To rain cats and dogs All world and his wife =все без исключения A sight for soar eyes Диккенс: How goes the enemy (который час?)

Чосер: A nine day’s wonder (кратковременная сенсация)  Библеизмы: The olive branch, a wolf in sheep’s clothing, cast pearls before swine, new wine in old bottles, can the leopard change spots Античность: The golden age (Гесиод «труды и дни») Гомер  Achill’s pill, Penelope’s web, between steel and hurts, the Troyon horse, the unwritten law

Эзоп to kill the goose that lays the golden eggs, the lions share, to warm a wiper on one poison (пригреть змею на груди)  Римские: To rest on the loyals (почивать на лаврах), at the greek calends (когда рак на горе свистнет) Цезарь  to cross the Rubicon, ceasor’s wife without suspicions 

Гораций  The golden mean, anger is a short madness Из французского: Франсуа Рабле: appetite comes with eating Средневек. Романы: the fear sex (слабый пол), golden youth, it goes without saying... A storm in a tea cup (впервые употребил Монтескье, когда сам натолкнулся на нечто подобное у Цицерона. [прим.авт.: Мерзкий плагиатчик...])

Из немецкого: Бисмарк: by blood and iron Из испанского: the blue blood, the 5th column (предатель) Из датского: the ugly duckley гадкий утенок Арабский: (100500 ночей) Aladdin’s lamp American: to look like a million soil potatoes (мелкая сошка)

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

ЭКЗАМЕН 14/01 – 16:00 СУББОТА

ЛЕКЦИЯ 10/01 – 18:30 ВТОРНИК