Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОП лекции по языкознанию блок 3 (лекции 9-12).doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
13.07.2019
Размер:
210.43 Кб
Скачать
    1. Фонетическая и фонематическая транскрипции

Транскрипция (от лат. transcription - переписывание) – это способ фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. Есть два вида транскрипции: фонетическая и фонематическая. Различать эти два типа транскрипции предложил выдающийся русский лингвист Л.В. Щерба.

Фонетическая транскрипция предает звуковой состав слов. В фонетической транскрипции каждый аллофон фонемы обозначается отдельным знаком. Например, слова вдруг, разводка, поездка в фонетической транскрипции будут выглядеть следующим образом: [вдрук], [рΛзвóткъ], [пΛйéсткъ].

Для наиболее точного транскрибирования всех фонетических особенностей используется система диакритических знаков (диакритиков) – различных надстрочных, подстрочных и внутристрочных знаков, применяющихся для изменения и уточнения некоторых признаков звуков. Это, например, знаки долготы – (ē, ā), палатализации (л’, п’, т’), лабиализации (рº, вº, гº), назализации (ã) и др. Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки.

Для русского языка используется, как правило, транскрипция, основанная на русском алфавите. Существуют и другие системы транскрипции – на латинской основе. Это, например, традиционная транскрипция сравнительно-исторического языкознания, которая широко используется в работах отечественных лингвистов: [naródnaja].

Фонетическая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА) также основана на латинице. Она представляет собой набор букв для обозначения гласных, согласных звуков, диакритические знаки. Транскрипция МФА считается стандартом в современной западной лингвистике.

ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ.

Транскрипция - это особая система письма, применяемая для точной передачи звукового состава устной и письменной речи.

Основное правило транскрипции: один и тот же знак должен во всех случаях соответствовать одному и тому же звуку.

В зависимости от того, какие звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают следующие типы транскрипции:

фонетическая транскрипция используется для передачи слова в полном соответствии с его звучанием;

фонематическая транскрипция - используется для передачи фонемного состава слова или морфемы; её знаки принято заключать в косые скобки. Здесь каждая фонема независимо от ее позиции всегда передается одним и тем же знаком. При такой форме записи транскрипционных знаков значительно меньше, чем в фонетической транскрипции. Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые (/рот/) или угловые скобки (<рот>).

практическая транскрипция используется для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита.

Основные универсальные транскрипционные системы:

Система МФА (Международной фонетической ассоциации, International Phonetic Association);

система Л. В. Щербы (включает дополнительные символы для обозначения особенностей артикуляции).

Транслитерация – это побуквенная передача слова (чаще всего имен собственных), записанного средствами одной графической системы с помощью средств другой системы.

Иными словами, транслитерация заключается в переводе написания слова с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский и наоборот. Если звуковой состав слова в двух языках совпадает, эта задача представляется простой (ср.: Oslo, London, Saratow, Tula, Jaroslawl и т.д.). Случаи, когда звуковой состав не совпадает, встречаются значительно чаще, и тогда перевод с одного алфавита на другой осложняется. Проблема не только в том, что не хватает букв (в латинском алфавите нет букв, соответствующих русским ы, ю, я, щ и др.), так как отдельные буквы могут быть заменены сочетанием нескольких букв (ср. написание слова Jaroslawl в немецком, где русская буква я передается двумя буквами J и a или написание ts для передачи русской буквы ц), главное, что буквами другого алфавита трудно передать звуки языка (например, русские [ы], [ш] или английские дифтонги, придыхательный [h]). Поэтому всякая транслитерация оказывается весьма условной.

Сложные отношения между звуковыми и графическими системами языков ограничивают возможность использования транслитерации в чистом виде. Механическая замена букв чужого алфавита буквами родного без учета особенностей произношения привела бы к тому, что вместо Шекспир писали бы Схакеспеаре (ср. англ. Shakespeare), Васхингтон (ср. англ. Washington), Роуэн (ср. фр. Rouen - Руан) и т.п. Поэтому при передаче написаний иноязычных слов обычно сочетаются транслитерация (передача буквенного сотава) и транскрипция (передача звукового состава).

Международные системы транслитерации:

а) система, разработанная Академией наук СССР (ныне РАН);

б) система, разработанная International Standard Organization (ISO).

в) система транслитерации, которая исключает буквы с диакритическими элементами и опирается на английскую графику (в электронной переписке).