Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОП лекции по языкознанию блок 3 (лекции 9-12).doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
13.07.2019
Размер:
210.43 Кб
Скачать

Тема 3. Лексикология

Лексикология – это наука, изучающая слово и словарный состав языка в целом, его функционирование и развитие. Предметом лексикологии являются следующие вопросы:

Слово (роль слова в структуре языка и текста);

Структура словарного состава языка (принципы объединения слов в различные группы);

Функционирование лексических единиц языка, характер сочетаемости слов с точки зрения совместимости/несовместимости их понятий;

Развитие словарного состава языка;

Соотношение лексики и внеязыковой действительности (закономерности обозначений реалий внешнего мира лексическими средствами языка).

Разделы лексикологии:

Ономасиология - занимается теорией номинации, которая исследует процесс называния, присвоения имен предметам и явлениям внешнего мира;

Семасиология – занимается изучением значения слов и словосочетаний;

Фразеология – изучает фразеологический состав языка, природу фразеологизмов, их типы, категориальные признаки, особенности функционирования в речи;

Ономастика – изучает имена собственные в широком смысле слова: географические названия (топонимика), имена и фамилии людей (антропонимика);

Этимология – изучает происхождение слов, процесс формирования словарного состава языка, реконструирует словарный состав языка древнейшего (обычно дописьменного) периода;

Лексикография – занимается теорией и практикой составления словарей.

Фразеология – особый раздел лексикологии, изучающий особый вид единиц языка , называемых фразеологизмами. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка.

Фразеологизмы (фразеологические обороты) – устойчивые в своём составе, лексически неделимые, воспроизводимые сочетания слов, единство которых создаётся переосмыслением (целостностью значения).

    1. Лексика и семантика

Под лексикой (от греч. lexikos – относящийся к слову) понимают совокупность слов языка, его словарный состав. Семантика (от греч. semantikos – обозначающий) – это содержание, информация, передаваемая языковой единицей (морфемой, словом, словосочетанием), а также наука, изучающая значение языковых единиц. При этом термины семантика слова и значение слова часто используются как синонимы. Объектом изучении лексической семантики является содержательная сторона слова как лексической единицы. При этом принято разграничивать два термина, которые могут объединяться одним термином «слово», - лексема и словоформа. Лексема – это слово, рассматриваемая как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий. (Т.е. лексема – это абстрактная единица языка; здесь нужен пример типа с вороном). Словоформа – это слово в некоторой грамматической форме, как оно употребляется в речи, например падежные формы существительного: река, рекой, реке. (т.е. словоформа – это конкретная единица речи).

Содержательная сторона слова включает разнородные по природе элементы. Во многих языках для обозначения содержания языковых единиц используются два термина: смысл и значение, причем их содержание совпадает не полностью.

Языковое значение это закрепленное за данной единицей относительно стабильное во времени и инвариантное содержание, знание которого входит в знание языка. Именно значения получают отражение в толковых словарях. Слушая речь, люди в некотором смысле, ориентируются на значения слов и оперируют ими в собственной речевой деятельности.

В речи мы имеем дело не только со значениями (как инвариантными единицами), но и со смыслом (переменной величиной). Смысл – это связанная со словом или другой единицей языка информация, изменчивая во времени, варьирующаяся в зависимости от свойств коммуникантов, знание которой не обязательно для знания языка. Значение – это вкладываемый в слово смысл, то, что имеет в виду говорящий, когда употребляет данное слово. Например, если говорящий употребляет слово хороший в смысле плохой, значение слова хороший от этого не меняется. Нужен классный пример. (т.е. смысл слова изменился, а значение нет?).

Лексическое и грамматическое значение

Информация, передаваемая языковой единицей, может быть разной – лексической и грамматической.

Обычно лексическое значение определяется как более конкретное по сравнению с грамматическим. Действительно, в русском языке слова трава, река, сова имеют разные лексические значения, но обладают одинаковым грамматическим значением (все они относятся к именам существительным женского рода в форме единственного числа именительного падежа).

Интерес представляет также тот факт, что хотя количество слов в любом языке очень велико, и его словарный состав постоянно изменяется (только в последние годы, например, в русский язык вошли сотни новых слов, связанных с экономикой, политикой, компьютерными технологиями), это не оказывает практически никакого влияния на его общий строй. Количество грамматических категорий значительно меньше, и они очень стабильны. За тысячу лет развития русское существительное утратило только одно падежное значение (и форму) – звательный падеж.

Следует отметить, что исследуя лексическое значение, лексическая семантика учитывает грамматические формы слова, поскольку его значение раскрывается в речи, оно не изолировано от речи. В речи любое слово функционирует в разных грамматических формах.

Значение и денотат

Проблема изучения лексического значения и раскрытие его содержания занимает центральное место в лингвистической теории и до настоящего момента еще не получила однозначного решения.

Один из современных подходов к определению значения – понимание значения как информации, вносимой и передаваемой данным языковым знаком [Селиверстова 2004, 43]. Информация, передаваемая языковым знаком, носит комплексный характер, и ее можно представить в виде следующих содержательных компонентов: 1) смысловая часть; 2) стилистическая информация; 3) экспрессивная информация; 4) конфигуративная информация. Смысловая информация практически исчерпывает содержание языкового знака в тех случаях, когда знак имеет нулевую стилистическую и экспрессивную характеристику [там же].

Языковое значение не соотносится с предметами внеязыковой действительности напрямую, а через денотат этого предмета. Денотат представляет собой не объективно существующий предмет, а результат его субъективного осмысления, «помысленный в языке» объект [Сулейманова 1999]. Денотат одного и того же предмета может быть по-разному осмыслен в разных языках. Так, например, носитель английского языка для описания положения птицы, сидящей на дереве, употребит предлог in (эквивалент русских предлогов в и внутри): a bird in a tree (ср.: птица на дереве). Описание положения птицы относительно дерева как заключенной в некий объем не зависит от особенностей денотата – дерево не представляет собой контейнер, ограничивающий положение птицы. С другой стороны, семантические характеристики предлога in предполагают, что дерево концептуализируется именно как контейнер, – таким образом, употребление предлога определяется не только объективными признаками предметов, но и такими факторами, как культурные особенности осмысления предметов, как, например, осмысление дерева, неба, рисунка как контейнеров носителями английского языка и осмысление этих же предметов как поверхностей носителями русского языка [Селиверстова 1975, 7]. Денотат можно определить как предмет, процесс, качество, реальный или воображаемый, представленный в том виде, в каком он воспринимается носителем языка, а не в том, каким он является в объективной реальности [Кубрякова 1997; Шабанова 1998]. При этом денотат – это не обязательно физический объект реальной действительности, это может быть объект из мира вымысла, а также «пропущенный» через призму нашего сознания и каким-то образом когнитивно преобразованный объект материального (или идеального) мира.

Значение и понятие

Традиционно под понятием понимается отражение в сознании людей общих и существенных признаков предметов или явлений действительности. Такими признаками могут быть форма предмета, его функция, цвет, размер, сходство или различие с другим предметом и др. Понятие является результатом когнитивного обобщения массы единичных явлений, в процессе которого человек отвлекается от несущественных признаков, сосредоточиваясь на главных. Оно возникает как результат абстрагирования сознания от части элементов какого-либо явления (процесса) и переключения его на отдельные из них. Мышление основано на таких абстрактных представлениях, используемых при формировании понятий в сознании. Однако между значением слова и понятием нельзя ставить знак равенства. Понятие – продукт мыслительной деятельности, мышления, логической операции, в которой не находит отражения чувственная и бессознательная психическая деятельность – эмоции, эстетические переживания, волевые импульсы, интуиция и т.п. Между тем, в значении слова они занимают определенное место. Понятие обладает строго определенным содержанием, в него входят лишь существенные признаки предмета, тогда как значение слова охватывает многообразные и даже произвольно выбранные известные в данном обществе признаки. Таким образом, в понятие входят не все практически бесчисленные признаки определенного рода предметов, а только те, которые признаны обществом существенными и обобщены.

Аналитический взгляд на словарную статью современных толковых словарей русского языка позволил выделить в толковательной части различные фрагменты. Помимо основного фрагмента, фиксирующего признаки значения, соотносимые с признаками понятия (сигнификативный компонент), во многих дефинициях присутствует дополнительный фрагмент, семантизирующий признаки, которые нельзя включить в понятие. Например, лексическое значение слова бархат представлено в толковых словарях как: «ткань (обычно шелковая) с густым мягким ворсом на лицевой стороне» [СРЯ 1984]. Два признака: 1) ткань, 2) имеющая густой мягкий ворс на лицевой стороне – входят в содержание понятия «бархат», но лексическое значение, зафиксированное в словаре, «больше» понятия на одну величину – на признак «обычно шелковая». Названное свойство встречается не у всех представителей данного класса (бархат бывает и на хлопчатобумажной основе), следовательно, семантический конкретизатор с вероятностным маркером обычно не может быть осознан как обобщенный признак понятия. Лексическое значение слова амфора представлено в словаре таким образом: «большой, суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя ручками, широко распространенный в античном мире и Киевской Руси 10-12 вв.» [СРЯ 1984]. Помимо семантических признаков, совпадающих с классификационными признаками понятия: 1) сосуд, 2) большой, 3) суживающийся к низу, 4) узкогорлый – в лексическое значение входит дополнительный признак «широко распространенный в античном мире и Киевской Руси 10-12 вв.» Этот признак не принадлежит понятию, потому что не является классифицирующим, но он, конечно, является важным для носителя языка. (Ср. также лексическое значение слова бутылка: «стеклянный сосуд для жидкостей, обычно цилиндрической формы, с узким продолговатым горлом» [СРЯ 1984]).

Итак, словарные толкования содержат особые фрагменты, отражающие неинвариантные признаки, которые нельзя приписать понятию именно по причине их неуниверсальности, ограниченности. Эти компоненты отражают «наивные» знания о мире и связаны с представлением о данном предмете, действии, явлении в коллективном языковом сознании.

Лексическое значение может быть также шире понятия, так как практически каждое слово окружено множеством ассоциаций, устойчивых, общенациональных и случайных, индивидуальных. Подобные различия между значением и понятием отмечал В.А. Звегинцев: «Это различные явления, и они обладают различными качествами, важнейшее из которых заключается в том, что значения есть национальные категории, а понятия – вненациональные» [Звегинцев 1968, 62].

Значение слова для носителя языка – это не набор дискретных семантических признаков, а то, что он имеет в виду или держит в голове, когда употребляет соответствующее слово. То, что имеет в виду человек, должно соответствовать тому, что закреплено в коллективном языковом сознании. Однако, как отмечают лингвисты [Апресян 1995, Урысон 1998], наивная картина некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка действительности, которая является общей для людей, говорящих на различных языках. В естественном языке отражается «наивная картина мира», составляющая содержание «обыденного сознания» его носителей [Апресян 1995, 58; Урысон 1998, 4]. Наивная геометрия, физика, биология, психология, философия и пр., отражающие материальный и духовный опыт этноса, отмечены национально-культурной спецификой и противостоят соответствующим научным геометрии, физике, биологии, психологии, философии и пр. в той мере, в которой лексическое значение противостоит понятию. Лексическое значение, зафиксированное в словаре, – это «то, что люди имеют в виду, когда они употребляют слово; картина мира, воссоздаваемая лексической системой национального языка, может быть приблизительна и неточна в деталях, но она интуитивно достоверна, наглядна и отвечает здравому смыслу: вода здесь – это жидкость, заполняющая реки и моря, прямая – линия, не отклоняющаяся ни вверх, ни вниз, ни вправо, ни влево» [Вежбицкая 1996, 236].

Семантика языкового знака отражает наивное понятие о вещи, свойстве, действии, процессе, событии и т.п. Простой пример расхождения между наивными и научными представлениями описал еще Л.В. Щерба, полагавший, что специальные термины имеют разные значения в общелитературном и специальном языках. «Прямая (линия) определяется в геометрии как «кратчайшее расстояние между двумя точками». Но в литературном языке это, очевидно, не так: «прямой мы называем в быту линию, которая не уклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз)» [Щерба 1958, 68]. Например, в сознании обычного носителя языка понятие амеба ассоциируется прежде всего с каким-либо бесформенным, аморфным (а в некоторых случаях, ленивым и неподвижным) существом и сильно отличается от научного (Ср. научное понятие: амебы – отряд простейших, подкласс корненожек. Размеры от 15-20 мкм. до одного мм. и более. Большинство обитает в водоемах, некоторые в почве).

Значение и концепт

Как отмечалось ранее, современное направление в лингвистике, именуемое как когнитивное (см.) считает своей главной задачей исследование процессов, происходящих в сознании посредством языка. Исследователи полагают, что знания людей об объективной действительности организованы в сознании в виде концептов, абстрактных ментальных структур, отражающих различные сферы деятельности человека. Человек мыслит концептами, комбинируя их, формируя новые концепты в ходе мышления. Поэтому концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Таким образом, концепт и значение представляют собой два достаточно разных типа информации. Концепт – единица членения потока информации об окружающем мире в сознании человека, изучение (языковой репрезентации) которой позволяет получить доступ к сознанию. В процессе познания мира человек получает о нем определенную информацию, различает и отождествляет объекты своего познания. Осмысление человеком поступающей информации сопровождается процессом концептуализации, т.е. образованием концептов, концептуальных структур и целой концептуальной системы в человеческом сознании. Представление (введение) организации знаний в виде концептов – это новый более глубокий уровень понимания процессов, происходящих в сознании, в том числе и тех, которые отвечают за формирование значения. Таким образом, концептуализация предстает как процесс членения потока информации о действительности на концепты и связывающие их отношения [АРСЛС 2003]. Концепт является единицей этого членения и также содержит информацию о своих связях с другими концептами. Значение – информация, вносимая конкретным словом, которое, в свою очередь, является языковой репрезентацией какого-либо концепта. Концепт может быть в большинстве случаев представлен в языке несколькими словами.

Таким образом, концепт – некоторая ментальная структура в сознании, взаимосвязанная с другими концептами, и область репрезентации одного концепта может совпадать и пересекаться с такой же областью другого концепта. Рассмотрим, например, концепты светлый, яркий и ясный.

Концепт светлый Концепт ясный

светлый яркий ясный ясный четкий прозрачный

Концепт яркий

яркий ослепительный сияющий

М ожно заметить, что концепт светлый пересекается с концептами яркий и ясный в области репрезентации (концепт светлый репрезентирован словами яркий и ясный, которые, в свою очередь, входят в репрезентацию концептов яркий и ясный).

Представление организации знаний в человеческом сознании в виде концептов представляется логичным. Используя методы исследования семантики языковых единиц, можно раскрыть языковое содержание концептов и получить ценные сведения о деятельности человеческого разума и процессов, происходящих в сознании человека.

Семантические метаязыки

Метаязыком называют язык описания какого-либо объекта или явления. В лингвистическом описании объектом является естественный язык. В широком понимании термин метаязык соотносится со всей лингвистической терминологией, а в узком – употребляется только по отношению к концептуальному аппарату конкретной лингвистической теории. Например, метаязык порождающей грамматики, метаязык семантики.

Семантические метаязыки делятся на искусственные (содержат слова естественного языка и логические символы) и естественные (используют естественный язык). Совпадение метаязыка и языка-объекта приводит к определенным проблемам в толкованиях слов, в частности, к возникновению замкнутого круга, т.е. когда синонимичные слова толкуются друг через друга. Подобные примеры можно встретить в толковых словарях: всякий «каждый, любой», – любой – «всякий, каждый». Чтобы избежать кругов в толковании, на метаязык описания накладываются определенные ограничения: толкование должно состоять из более простых понятий, чем толкуемое. Так как между различными словами любого языка, а также между словами разных языков, имеются определенные сходства в значении, представляется возможным раскрыть системную организацию семантики некоторого языка, используя эти сходства. Метаязык поэтому традиционно видится как конечный набор универсальных семантических понятий, меньших по своему количеству, чем единицы описываемого естественного языка или языков [Апресян 1974; Звегинцев 1981; ЛЭС 1990; Wierzbicka 1980; Lyons 1995]. К элементам подобного понятийного языка предъявляются в первую очередь требования четкости, однозначности и элементарности (термин «элементарность» или «базовость» метаязыкового понятия отражает положение о том, что метаязыковое понятие не должно нести в себе содержания общего с другими понятиями [Апресян 1974]). Одним из немногочисленных семантических языков, претендующих на универсальность, является язык семантических примитивов, разрабатываемый коллективом ученых под руководством известного специалиста в области лингвистики Анны Вежбицкой (р. 1937; Австралия). Основу языка составляет словарь семантических примитивов, который, по замыслу автора, распространяется на все языки мира. А. Вежбицка предлагает выделить возможно меньшую часть естественного языка и определить тот минимальный список слов и выражений для словаря примитивов, который оказался бы достаточным для того, чтобы представить значения всех остальных слов и их взаимосвязь. Например дух = существо, мыслимое как не имеющее тела; ангел = добрый дух; дьявол = злой дух; человек (homo) = существо, подобное тебе и мне. Автор также предлагает толкование понятия «свет» через понятие «видеть»: Здесь нет света = Здесь невозможно видеть / Там было темно = Там было невозможно видеть. Или: Здесь нет света = Это место является таким, что, находясь в этом месте, невозможно видеть / Там было темно = То место было таким (в то время), что, находясь там, невозможно было видеть [Вежбицкая 1996]. При попытке анализа лингвистических фактов с целью получить список выражений, извлеченных из естественного языка, на основе которых можно было бы адекватно описать все интуитивно ощущаемые семантические связи между различными словами, нужно, по мнению А. Вежбицкой ответить на следующие вопросы:

1. Возможно ли объективно выделить какую-либо одну группу неопределяемых (базовых) элементарных выражений, общих для всех естественных языков?

2. Какова должна быть величина группы этих «неопределяемых» слов (вероятно, эта величина может быть обоснована только с точки зрения «практической целесообразности»).

3. По каким критериям производить выбор элементарных (базовых) выражений, который, очевидно, не должен быть произвольным (а основанным, большей частью, на «семантической интуиции» исследователя, носителя языка). Важным критерием при выборе различных «кандидатов» на роль неопределяемых единиц является требование минимизации: «только те семантические единицы являются подлинно неопределимыми, выбор которых в качестве таковых совместим с максимальной краткостью списка этих единиц»

4. Следует ли создавать толкования этих «неопределяемых» слов?

Таким образом, «определение того, какие слова могут и какие не могут быть определены, подготовка Алфавита человеческих мыслей», является пока не решенной задачей современной семантики [Вежбицкая  1983, 229].

Для описания семантики конкретной языковой единицы можно использовать метаязык не как совокупность универсальных для всех языков семантических понятий, а. понятийный аппарат, который разрабатывается специально для адекватного описания семантики конкретных слов, включая уже имеющиеся метакатегории, получившие четкое определение применительно к семантике исследуемых единиц. Такой понятийный аппарат, в отличие от метаязыка, состоящего только из универсальных семантических понятий, часто называют «семантическим языком». Таким образом, средством системного описания семантики языковой единицы можно использовать особым образом регламентированный семантический язык, созданный на основе естественного языка, который может включать в себя универсальные метапонятия, адаптированные к описанию семантики конкретной единицы. Разработка понятий этого метаязыка, которые были бы способны адекватно представить семантику исследуемого слова, является одной из первостепенных задач любого семантического исследования. Пример

Следует отметить, что в современной лексической семантике пока не выработано общепринятого универсального семантического метаязыка, адекватно описывающего семантику всех лексических единиц, а тем более всех языков мира. У каждого метаязыка есть свои сильные и слабые стороны. Исследования в этом направлении продолжаются.

Полисемия и омонимия

В отличие от других знаковых систем в естественном языке знаки могут иметь более одного значения. Иными словами, в языке встречаются совокупности простых знаков, совпадающие по форме, но различающиеся по содержанию. Некоторые знаки могут быть объединены в рамках одного сложного знака, а некоторые – нет. В лексикологии для противопоставления сложных и простых знаков используют термины «лексема» и «лексико-семантический вариант». Разные лексико-семантические варианты с совпадающей формой могут относиться к одной лексеме (полисемия) или к разным лексемам (омонимия).

Полисемия (многозначность) – это наличие у слова более одного значения, иными словами, наличие у лексемы нескольких лексико-семантических вариантов (пример многозначного слова). Омонимией называется совпадение формы (устной или письменной, или обеих) разных языковых знаков, прежде всего лексем и словоформ (три – от тереть и три – число).

Если значения нескольких лексико-семантических вариантов, совпадающих по форме, имеют общий признак в значении (один или несколько семантических компонентов), то это значении одной многозначной лексемы (пример с ярким, clear).

Омонимы, как отмечает ряд ученых, [] – это слова, не имеющие в своей семантике общих лексических сем (компонентов) (пример). Полные (лексические) омонимы относятся к одной части речи и совпадают во всех своих формах (косяк – косяк). Омоформы совпадают в одной из словоформ (). У омографов совпадают письменные формы, но не совпадают устные (атлас – атлас, замок – замок); у омофонов, напротив, совпадает звуковая форма, но не совпадают письменные формы (пруд – прут, луг – лук, код – кот).

В ряде случаев сложно разграничить омонимию и полисемию. Безусловными омонимами считаются слова, которые никогда не имели общих сем в значении:

- исконные и заимствованные слова (брак ‘негодная продукция’ – заимствование из немецкого языка и брак ‘супружество’ – исконно русское слово);

- слова, звуковая и графическая форма которых совпала в результате фонетических и графических изменений (ср. лук ‘вид оружия’ и лук ‘овощное растение’ ранее звучали и писались по-разному).

Многозначное слово представляет собой несколько лексико-семантических вариантов, соотнесенных с одной лексемой. Значения таких вариантов связаны между собой через общие семантические признаки. При этом отношения между значениями одной лексемы можно рассматривать с разных точек зрения. С точки зрения их значимости традиционно выделяют основное (первичное) и неосновные (вторичные) значения. Основное значение – это своеобразное ядро, центр, который характеризуется минимальной зависимостью от контекста и наименьшей синтагматической обусловленностью. Например. (с 67)

С формальной точки зрения внутри многозначного слова выделяют два типа связей между значениями: радиальную и цепочечную. При радиальной полисемии все значения имеют общую смысловую часть, которую называют инвариантом (или общим значением). В частном случае эта часть может совпадать с первичным значением лексемы (хорошо бы пример). Например, все значения лексемы игла (‘швейная принадлежность’, ‘металлический стержень’, ‘лист хвойных деревьев’, ‘колючие образования на теле животных’, ‘тонкий заостренный кристалл чего-либо’, ‘острый шпиль здания’) имеют общий семантический компонент – острый предмет. При цепочечной полисемии каждое из последующих значений слова непосредственно связано только с одним значением, а с другими опосредовано. Например, в слове чай непосредственно связаны только значения 1 и 2 (‘вечнозеленое дерево или кустарник, из высушенных листьев которого приготовляется ароматный напиток’ и ‘ароматный напиток, настоянный на этих листьях’) значения 2 и 3 (‘чаепитие’). Что касается значений 1 и 3, то они связаны между собой посредством значения 2. В ряде случаев значения многозначных слов могут образовывать смешанный радиально-цепочечный или цепочечно-радиальный тип. Пример стр.67.

С содержательной точки зрения отношения между значениями многозначного слова рассматриваются в динамическом аспекте, говорят о переносе наименования с одного объекта на другой, основанного на определенном типе семантической связи между значениями. Как известно, эти связи бывают трех типов: метафора, метонимия и синекдоха.

Метафорическое отношение между значениями основано на субъективном сходстве, которое человек устанавливает между обозначаемыми явлениями (колючий кустарник – колючие глаза; корни дерева – корни проблемы; сердце человека – сердце компьютера; язык – языки пламени).

Метонимические отношения между значениями основаны на смежности, объективной связи обозначаемых явлений, например действие и субъект этого действия (разведка боем – разведка вернулась к утру), действие и место этого действия (работа на станке – надо идти на работу); ср. также веселый человек – веселый ужин. Синекдоха – это связь между значениями, основанная на отношении «часть – целое», например, белка (животное) – белка (мех). Полисемия характерна для всех языков мира, но конкретные системы значений существенно различаются в разных языках. Различие выражается, в том числе и в системе метафорических и метонимических переносов, поскольку в их основе лежит субъективный фактор, отражающий взгляд конкретного народа на окружающую действительность (нужны примеры из русс и англ по теме красота). Голубка – honey.

Синтагматические и парадигматические отношения слов

Как и в других уровнях языковой системы, в лексике следует различать парадигматические и синтагматические отношения (см. Тему 2).

Синтагматические отношения (реляции) возникают при сочетании (комбинировании) слов между собой и существуют в рамках более крупных языковых единиц: словосочетаний, предложений, текстов. Слово, как и другие единицы языка, не существует изолировано: семантика слова обусловлена его отношениями с другими словами в связной речи. Именно эти отношения позволяют создавать значение более крупных и более мелких единиц речи. Так, в словосочетании глубокое озеро первое слово связано с идеей большой протяженности от поверхности до дна, а второе обозначает замкнутый в берегах большой естественный водоем. При сочетании произошло взаимодействие смыслов: качество глубокий приписывается данному водоему. Ср. неправильные сочетания: *короткое озеро / *высокая тарелка, в которых взаимодействие смыслов нарушено. Человек воспринимает предъявляемый ему предмет одновременно во всех его внешних проявлениях: его форму, размеры, цвет, фактуру, вес, положение, строение, фон, сопряженные предметы и их взаимосвязь [Рябцева 2000а]. Соответствия этому явлению отражаются в языке, в частности, в принципах «языковой мереологии» (объясняющих, почему мы не говорим, дышать темно, ……и мн. др. [Рахилина 1989, 76]).

Парадигматические отношения (корреляции) связывают слова в структуре языка (в языке как системе?). Наиболее важными из них считают синонимию, гипонимию, антонимию и конверсивность.

Синонимические отношения связывают слова одной и той же части речи, которые обладают тождественным лексическим значением или близким лексическим значением. Внутри класса синонимов различают несколько разновидностей. Полные (абсолютные) синонимы – это слова, в содержании которых не обнаруживается семантических различий ни в одном из следующих компонентов: 1) смысловой части; 2) стилистической информации; 3) экспрессивной информации; 4) конфигуративной информации. Абсолютные синонимы встречаются среди терминов, поскольку как отмечалось ранее, смысловая информация практически исчерпывает содержание слова в тех случаях, когда оно имеет нулевую стилистическую и экспрессивную характеристику. Ср. языкознание – лингвистика, еще!!! Таких синонимов обычно немного, поскольку язык не терпит дуплетности (избыточности????). Гораздо чаще встречаются слова с близкими, очень похожими, но не полностью совпадающими значениями.

Экспрессивно-стилистические синонимы – это слова, содержание которых сходно в смысловой части, но различается в экспрессивной (оценочной) или стилистической характеристике. Например, в синонимическом ряду глаза – очи – зенки слово очи употребляется в поэтической и книжной речи, зенки в просторечии. Нужен свой пример.

Синонимы большой – огромный – громадный отличаются по экспрессивной окраске. Надо бы пояснить про конфигуративные характеристики.

Гипонимические – это родовидовые отношения между общим и частным понятием, ср.: насекомое – муравей, собака – колли, овощ – свекла. Слово с общим значением называется гиперонимом (насекомое, собака, овощ), с частным – гипонимом (муравей, колли, свекла). Частное можно использовать для объяснения общего (муравей – это насекомое; свекла – это овощ; колли – это порода собак).

Отношения «часть - целое» связывают также имя некоторого объекта с именами его составляющих частей (дерево – ствол, ветка, лист, корень). В отличие от гипонимических отношений, где гипоним одновременно является представителем гиперонима (персик – это фрукт), ни одна из составляющих частей целого сама по себе целым быть не может (нельзя сказать: лист – это дерево).

Антонимия – это отношение противоположности понятий. Антонимами называют разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносимые друг с другом понятия: свет – мрак, говорить – молчать, холодный – теплый, приехать – уехать. В отличие от синонимии, антонимия ограничена двумя членами противопоставления, различающимися по звучанию и значению, но объединяющимися на основе общего семантического компонента. Антонимы могут быть связаны отношениями дополнения, контраста или логической (векторной) противоположности. В первом случае отрицание одного антонима влечет за собой утверждение другого: слепой – зрячий, живой – мертвый, женатый – холостой, истинный – ложный. Иными словами, можно быть слепым или зрячим, живым или мертвым, третьего не существует. Антонимы, которые связаны отношением дополнения, называются комплементарными (контрадиктарными). Отношения контраста связывают антонимы, которые выражают качественную противоположность, т.е. демонстрируют ступенчатые оппозиции: большой – средний – маленький, горячий – теплый – прохладный – холодный. Соответственно, в рамках одной ступенчатой оппозиции возможно выделение нескольких пар антонимов: горячий – холодный, теплый – холодный. Антонимы, связанные отношением логической (векторной) противоположности, обозначают разнонаправленные действия или признаки: собирать – разбирать, отплыть – подплыть, въехать – выехать.

Конверсивная корреляция корреляция связывает слова-конверсивы (выиграть –проиграть, купить – продать, брать – давать, младше – старше),которые описывают одну и ту же ситуацию, но рассматривают ее с точки зрения разных участников (Петр продал Виктору мопед – Виктор купил у Петра мопед; Петр проиграл Виктору в шахматы – Виктор выиграл в шахматы у Петра; Виктор младше Петра – Петр старше Виктора).

Лексические варианты и паронимы

Лексические варианты - формальные разновидности одного и того же слова, которые при тождественном значении различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава (завоевание – завоеванье, сосредоточиваться – сосредотачиваться, строгать – стругать и т.д.). Различают лексические варианты, различающиеся по составу фонем: галоша – калоша, валериана – валерьяна, тоннель – туннель, фортепиано – фортепьяно, эксплоатация – эксплуатация и др. Словоизменительные варианты представляют собой варианты словоизменительных форм: форм типа промёрзший – промёрзнувший и т. п. К лексическим вариантам относят также словообразовательные варианты, у которых вариативны словообразовательные аффиксы: накатка – накат – накатывание, туристский – туристический, двусторонний – двухсторонний, межсоюзнический – междусоюзнический, омич – омчанин, стандартизовать – стандартизировать и т. п. Типы лексических вариантов обусловлены системностью лексики, характером парадигматических и синтагматических отношений в ней. Еще примеры.

выкупать/искупать - грамматические различия (в лексике - семантике - различий нет, разве что трудноуловимые) запачкать/испачкать, напугать/испугать - грамм. измять/смять - грам. и небольшие лексич. захоронить/похоронить - лексические и грамматич. схоронить/похоронить - грамматич. (и стилист.), есть правда небольшое стилистико-лексич., но, думаю, оно не нужно. помножить/умножить - грамм. (и возможно стилист.) обусловливать/обуславливать - грамматич. ноль/нуль - грамм. (за лексич. (если таковые имеются) - к математикам) сосредотачивать/сосредоточивать, мурлыкает/мурлычет, достигнуть/достичь, засохнувший/засохший, хвастаться/хвастать - грамм.

Паронимия (от греч. возле, при + имя) — частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном).

Также термином паронимия принято называть такое явление в речи, когда два слова, в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого. Например, употребление слова адресат вместо адресант; боцман вместо лоцман; кремень вместо кремний является паронимией, а слова, составляющие такие пары, называются паронимами.

Употребление одного слова вместо другого, сходнозвучного, объясняется недостаточно твёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности человека (наука, техника, искусство, ремесло), откуда взято слово.

Среди паронимов значительное место занимают имена существительные:

абонемент — абонент;

орудие — оружие;

жар — жара;

гарант — гарантия.

Есть и прилагательные:

горячий — горячительный;

дефектный — дефективный;

жестокий — жёсткий;

скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке);

эффектный — эффективный.

А также наречия:

жёстко — жестоко;

сыто — сытно;

безответно — безответственно.

Глаголы:

приспать — поспать — переспать;

уснуть — приснуть;

пошлите (неправильное употребление глагола идёмте) — пошлите (послать) — пошлите (от пошлить).

Паронимы могут быть однокоренными:

одеть — надеть;

человеческий — человечный;

оплатить — уплатить — заплатить;

представить — предоставить.

Или совершенно неродственными:

биология — бриология;

бульон — брульон (черновик);

компот — комплот (заговор) — компост;

фактура — фрактура;

консерватория — консервация;

Обычно различают две основные группы паронимов. Первая группа – это однокоренные слова, относящиеся к одной части речи, например, гуманный – гуманитарный – гуманистический; двойственность – раздвоенность; героизм – геройство – героика; экономический – экономичный; дерзание – дерзость и т.п.

Другую группу составляют паронимы с различными корнями и различным семантическим происхождением в процессе развития языка, что зачастую связано с заимствованиями из других языков, например: индеец - индиец, эскалатор - экскаватор и т.д.

гривастый - гривистый; дипломат - дипломант - дипломник; недостаток - недостаточность

(узнать - признать, одеть - надеть, подпись – роспись. Можно также выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опечатки - отпечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный - безответственный, существо - сущность); 3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой - производную с приставкой (рост - возраст), с суффиксом (тормоз - торможение), с приставкой и суффиксом (груз - нагрузка). Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный - дипломатический). Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу (гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный). Особую группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемостью (постройка - строение, наследие - наследство, выполнять - исполнять). Паронимы могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления [ср.: пошив (спец.) - шитье (межст.); работать (общеупотр.) - сработать (простореч.) и (спец.)].

Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам

Изучение паронимов ставит вопрос об их отношении к омонимам, синонимам и антонимам. Еще Ш. Балли указывал на близость паронимии и омонимии, определяя паронимы как псевдоомонимы. Однако омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии - лишь их подобие, так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов - только случайное совпадение в написании и произношении.

Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость.

Парономазия

Явление парономазии (из гр. para - возле, onomazo - называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж - типаж, другой - в тираж - мираж, третий - в тираж - витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.