Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
план сем.занятий.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
23.04.2019
Размер:
93.18 Кб
Скачать

Передача значений языковых единиц в переводе

Вопросы и задания

1.Объясните понятие переводческой эквивалентности.

2. Изложите теорию В.Н.Комиссарова о трех подходах к определению понятия эквивалент. Опишите коммуникативно-ситуативные и собственно языковые аспекты содержания высказывания.

  1. Прокомментируйте проблему передачи значений языковых единиц в переводе. Дайте примеры различных видов семантического варьирования.

5.Опишите виды синтаксического варьирования. Приведите примеры и прокомментируйте использование ближайших трансформов, изменение порядка слов, замену типа предложения.

  1. В чем заключается проблема эквивалентности на уровне семантики слова? Каковы особенности передачи предметно-логического значения слова? Остановитесь на различиях в номенклатуре, объеме значения и сочетаемости

  2. В чем заключается проблема передачи коннотативного значения слова? Прокомментируйте совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе.

8. В чем суть проблемы передачи внутрилингвистических значений? Приведите примеры и прокомментируйте передачу игры слов в переводе. Опишите способы компенсации смысловых и стилистических потерь

Вопросы к экзамену

7. Проблема переводческой эквивалентности. Теория В.Н.Комиссарова о трех подходах к определению понятия эквивалент.

  1. Проблема передачи значений языковых единиц в переводе. Приведите примеры различных видов семантического варьирования.

  2. Проблема передачи значений языковых единиц в переводе. Приведите примеры различных видов синтаксического варьирования.

  3. Проблема эквивалентности на уровне семантики слова. Каковы особенности передачи предметно-логического значения слова? Остановитесь на различиях в номенклатуре, объеме значения и сочетаемости

  4. Проблема передачи коннотативного значения слова. Прокомментируйте совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Передача игры слов в переводе.

Способы компенсации смысловых и стилистических потерь

Обязательная литература

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 2001 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПбГУ, 2004 Мосты № 2 (5) 2005, с21-38

Практическая часть

Проиллюстрируйте теоретические положения практическими примерами. Сравните оригинальные тексты и их переводы.

Семинар 4

Прагматические аспекты перевода

Вопросы и задания по теме

  1. Что понимается под прагматическим значением языкового знака?

  2. Раскройте содержание понятия прагматический потенциал текста.

  3. Объясните зависимость прагматического потенциала текста от содержания и выбора языковых единиц.

  4. Каким образом реализуется прагматический потенциал? Как происходит воздействие на рецептора?

  5. Раскройте понятие коммуникативного эффекта.

  6. Каковы возможности передачи в переводе прагматического потенциала оригинала?

7. Каково влияние типа исходного текста и цели перевода на прагматическую адекватность перевода?

  1. Расскажите о возможностях воспроизведения коммуникативного эффекта оригинала и условиях изменения прагматической цели перевода.

  2. Опишите случаи необходимости прагматической адаптации

  3. Каковы способы обеспечения адекватного понимания текста перевода рецептором?

  4. Как достигается адекватное восприятие описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций

  5. Каковы возможности получения желаемой реакции у конкретного рецептора?

  6. Раскройте понятие прагматической сверхзадачи перевода.

  7. Дайте примеры видов прагматических сверхзадач.

  8. Расскажите о воспроизведении формальных элементов текста в филологическом переводе.

  9. Приведите примеры видов упрощенного перевода.

  10. Опишите цели и способы модернизации переводов.

  11. Приведите примеры использования перевода для достижения идеологических, политических и других «экстрапереводческих» целей.

  1. Каковы способы оценки качества перевода?

  2. Раскройте понятие нормы перевода

  3. Какова роль прагматического фактора в оценке результатов переводческого процесса?

  4. Как осуществляется общая оценка качества перевода?

  1. Раскройте понятия типов перевода: адекватный, буквальный и свободный.

  2. Каковы эмпирические методы оценки качества перевода?

25.Каким образом классификация ошибок может использоваться как основа оценки?

Обязательная литература:

1)Комиссаров В.Н Современное переводоведение М.,2001,с.135-150 2) ВВ Сдобников, ОВ Петрова Теория перевода М, 2006,с. 141-172; 199-226

Вопросы к экзамену

12. Прагматические аспекты перевода: Прагматическое значение языкового знака. Прагматический потенциал текста. Понятие коммуникативного эффекта

13. Прагматические аспекты перевода: Проблема передачи в переводе прагматического потенциала оригинала. Воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала. Необходимость прагматической адаптации перевода.

14. Прагматическая адаптация перевода: четыре вида прагматической адаптации перевода.

15.Прагматическая адаптация перевода: виды прагматических сверхзадач

16.Проблема оценки качества перевода. Перевод адекватный, буквальный, свободный

17. Проблема оценки качества перевода. Классификация ошибок как основа оценки

Практическая часть

  1. Проиллюстрируйте теоретические положения практическими примерами. Сравните оригинальные тексты и их переводы.

  2. Прокомментируйте статьи из журнала «Мосты»:

  1. В.К.Ланчиков Русский Н как N французский № 1 (5)/ 2005, с. 26-34

  2. Д.М.Бузаджи Хоть горшком назови? № 1 (5)/ 2005, с. 64-75

  1. М. Верди В.К.Ланчиков Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волхонской №1 (9)2006, с. 18-31

  1. Д.М. Бузаджи Норма ненормативного № 1 (9) 2006. с. 43-55

Семинар 5