- •«Основы теории второго иностранного языка»
- •1. Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
- •2. Как соотносятся между собой язык и культура?
- •4. Каково влияние языка на формирование личности?
- •5. Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?
- •6. Что такое национальный характер и как он формируется языком?
- •8. Как языком и культурой создается картина мира – первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?
- •9. Предмет изучения и задачи культурной антропологии.
- •10. Лингвокультурология: объект, предмет, цели и задачи.
- •11. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
- •12. Межкультурная коммуникация и базовые принципы изучения иностранных языков.
- •15. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношения и взаимодействие.
- •16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.
- •17. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.
- •18. Социокультурный аспект цветообозначений.
- •19. Язык как хранитель культуры. Отражение национального характера и национально-психологических особенностей народа в языке.
- •20. Вопросы понимания худ. Лит-ры. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
17. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.
эквивалентность
Понятия об эквивалентных предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях.
«Эквивалентные» слова различны и по объему семантики (дом шире по значению, чем house, т. к. включает и home, и building, и block of flats, и condominium, и mansion), и по употреблению в речи (ср. дом в русском адресе и отсутствие слов с данным значением в английском адресе), и по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и green eyes(зависть)), и по возможностям лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea).
1 необходимо изучать межъязыковые соответствия для перевода, преподавания, общения
- безэквивалентная лексика = отсутствие эквивалента часто вызвано отсутствием понятия, когда обозначаемые предметы уникальны и присущи только данному миру/языку. БЛ – крайний случай яз.недостаточности
2 при необходимости язык заимствует слова для чуждых понятий из иностран. языка (эль, файл, blini, perestroika)
- БЛ ярко иллюстрирует идею отражения языком действительности, но её объём невелик: 6-7% (рус.)
3 более сложный случай – когда одно понятие избыточно или недостаточно представлено в разных языках (палец, finger, toe; 20 пальцев = 8 digits and 2 thumbs, 10 toes)
4 предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, в их основе - межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала
-но семантика слов не исчерпывается лишь лексическим понятием
-она также включает лексико-фразеологическую сочетаемость, социолингвистические коннотации
-случаи полной эквивалентности, по-видимому, редки; наличие межъяз. синонимов вызывает сомнения
лексическая детализация понятий
1 насколько лекс.детализация обусловлена социальными факторами?
В совр. английском языке понятие отрицательной оценки пищи (рус. невкусный) почти совершенно не детализировано и лексически представлено скудно. Основным способом выражения данного понятия является сочетание not good [нехороший], причем употребление именно этой формы, а не более резкое bad [плохой], по-видимому, не случайно. В совр. английском обществе не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям, поэтому данное понятие осталось лексически неразвитым, недетализированным.
Понятие же положительной оценки пищи — "вкусный" — представлено в языке совр. английской и американской литературы гораздо лексически разнообразнее. Наряду с очень употребительным словом good [хороший], для выражения понятие «вкусный» используются delicious [вкусный], nice [милый], excellent [отличный], perfect [совершенный], fine [прекрасный], splendid [превосходный], appetizing [аппетитный], beautiful [великолепный], savoury [пикантный]. Похвалить пищу — одна из норм культурного поведения в современном цивилизованном обществе, в то время как плохо отозваться об угощении — явное нарушение этой нормы. Данное этическое требование непосредственно отразилось в современном английском языке: понятие положительной оценки пищи выражено лексически разнообразнее и богаче, чем антонимичное по значению понятие.
Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, склонных в данном вопросе к «переоценке» (overstatement). Бедняки же, гораздо реже выражают свое отношение к еде и склонны к ее «недооценке» (understatement). Оба этих явления легко объяснимы: для представителей более зажиточных слоев общества прием пищи — не просто естественная функция, необходимая для поддержания жизни, а еще и определенный социокультурный ритуал, важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное значение.
В результате изучения лингвистического выражения понятий "здоровый" — "больной" в современном английском языке выяснилось, что понятие "здоровый" выражается посредством слов healthy [здоровый], safe [безопасный] и словосочетаний to do well [(у кого-либо) все хорошо], to be all right [(у кого-либо) все в порядке], to be in good health [быть в добром здравии], to be in (good) shape [быть в (хорошей) форме]. В тех же произведениях понятие «больной» представлено словосочетаниями, как правило, глагольными: to have a heart attack [перенести сердечный приступ], to have an infection [(у кого-либо) инфекция], to catch cold [схватить простуду], to suffer from a disease [болеть какой-либо болезнью], to feel the ache [испытывать боль], to feel the pains [испытывать боли], to feel weak [ощущать слабость], to feel lousy [чувствовать себя отвратительно], to feel light-headed [испытывать головокружение], to be ill [быть больным], to be bad [чувствовать себя плохо], to be unwell [чувствовать себя неважно], to look peaky [плохо выглядеть, осунуться].
При простом перечислении способов языкового выражения понятий "здоровый" — "больной" становится ясно, что последнее представлено лексически богаче и разнообразнее, более детализировано.
Одна из причин такого соотношения понятий "здоровый" — "больной" в том, что здоровье — нормальное состояние человека, а болезнь — отклонение от нормы, состояние, гораздо более разнообразное, так как отклонений от нормы может быть очень много. Однако данное объяснение не основное и не единственное. Большое количество способов выражения понятия "больной" объясняется тем, что в совр. английском обществе принято обсуждать болезни.
Интересные результаты дало исследование словосочетаний, выражающих понятия "грязный" — "чистый". В произведениях совр. худ. лит-ры понятие "чистый" было представлено семью прилагательными, а понятие «грязный» — 21 прилагательным.
Понятие "грязный" значительно более детализировано. Это можно объяснить также, как "здоровый" — «больной": "чистый" в современной английской культуре — норма, предполагаемое естественное состояние цивилизованного человека, а "грязный" — самые разнообразные отклонения от нормы, и именно это вызывает лексическую реакцию. Но сам факт детализованности понятия в сознании и в языке людей еще не объясняет полностью большей употребительности словосочетаний со словом «грязный» в языке совр. худ. литературы. Здесь проявляется влияние сложного комплекса различных социокультурных факторов. С одной стороны, в современном обществе, по сравнению, например, с прошлым веком, уровень санитарно-гигиенических требований значительно возрос. Однако не нужно забывать, что в современном английском языке слова, выражающие понятия "грязный" — "чистый", употребляются не только в прямом смысле, но и в переносном, когда речь идет о чистоте душевной, о чистоте взаимоотношений, намерений, помыслов. Еще одно обстоятельство — коренные изменения, которые произошли в литературных жанрах, стилях, направлениях. Для многих современных западных писателей характерно стремление изобразить жизнь, как она есть, не только ничего не приукрашивая, но часто выставляя напоказ наиболее темные стороны действительности.