Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на основы теории 2го ин.языка.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
184.83 Кб
Скачать

15. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношения и взаимодействие.

окружающий человека мир представлен в трех формах:

— реальная картина мира,

— культурная картина мира,

— языковая картина мира.

Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая дан­ность, это мир, окружающий человека.

Культурная картина мира — это отражение реаль­ной картины через призму понятий, сформированных на основе пред­ставлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошед­ших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Языковая картина мира – отражение реальности через культурную кар­тину мира.

Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, на­ходятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к ре­альной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающе­му человека.

Язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и народа, этнической группы, пользующейся данным языком как средством общения.

Язык — средство об­щения между людьми, он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством об­щения. Между языком и реальным миром стоит человек. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителем (т.е. человеком) очевидно. Именно чело­век воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их дру­гим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе гово­ря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык отражает действительность не прямо, а через два зиг­зага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны на­столько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они со­относятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отра­жают и одновременно формируют его.

16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.

Разные языки – не разные обозначения одних и тех же вещей, а разные их видения (русские представляют стол на 4 деревянных ногах; французы же – стеклянный, на одной ножке).

Русское дом имеет значения «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует дру­гому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь: детский дом children's home или orphanage; торговый дом commercial firm; сумасшедший дом lunatic asylum; исправительный дом reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутству­ющих у слова дом: «палата парламента2 (the House of Commons), «театр» (opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house«отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпа­дающую с системой значений слова в другом языке.

Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки со­пряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями:

Имя, фамилия. Как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. У англичан порядок слов фикси­рованный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. Также это трудно для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английско­му языку: сначала фамилия, потом имя.

Nationality: русский человек переводит как «национальность», однако это граж­данство. Поэтому рос­сийские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них рос­сийский паспорт.

address: русское – от общего к частному(страна -> город -> улица и т.д.), в английском – от частного, к общему.

Дата: русское – сначала день, потом месяц (25.12.2007), американское – сначала месяц, потом день (12.25.2007)

3 реклама с ковбоем в лат.америке провалилась (ковбои – бедные)

-поставка вина с бордовыми пробками провалилась в мексике (цвет траура)