- •«Основы теории второго иностранного языка»
- •1. Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
- •2. Как соотносятся между собой язык и культура?
- •4. Каково влияние языка на формирование личности?
- •5. Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?
- •6. Что такое национальный характер и как он формируется языком?
- •8. Как языком и культурой создается картина мира – первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?
- •9. Предмет изучения и задачи культурной антропологии.
- •10. Лингвокультурология: объект, предмет, цели и задачи.
- •11. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
- •12. Межкультурная коммуникация и базовые принципы изучения иностранных языков.
- •15. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношения и взаимодействие.
- •16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.
- •17. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.
- •18. Социокультурный аспект цветообозначений.
- •19. Язык как хранитель культуры. Отражение национального характера и национально-психологических особенностей народа в языке.
- •20. Вопросы понимания худ. Лит-ры. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
15. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношения и взаимодействие.
окружающий человека мир представлен в трех формах:
— реальная картина мира,
— культурная картина мира,
— языковая картина мира.
Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная картина мира — это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Языковая картина мира – отражение реальности через культурную картину мира.
Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и народа, этнической группы, пользующейся данным языком как средством общения.
Язык — средство общения между людьми, он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Между языком и реальным миром стоит человек. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителем (т.е. человеком) очевидно. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.
Разные языки – не разные обозначения одних и тех же вещей, а разные их видения (русские представляют стол на 4 деревянных ногах; французы же – стеклянный, на одной ножке).
Русское дом имеет значения «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь: детский дом — children's home или orphanage; торговый дом — commercial firm; сумасшедший дом — lunatic asylum; исправительный дом — reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента2 (the House of Commons), «театр» (opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house — «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке.
Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями:
Имя, фамилия. Как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. У англичан порядок слов фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. Также это трудно для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя.
Nationality: русский человек переводит как «национальность», однако это гражданство. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт.
address: русское – от общего к частному(страна -> город -> улица и т.д.), в английском – от частного, к общему.
Дата: русское – сначала день, потом месяц (25.12.2007), американское – сначала месяц, потом день (12.25.2007)
3 реклама с ковбоем в лат.америке провалилась (ковбои – бедные)
-поставка вина с бордовыми пробками провалилась в мексике (цвет траура)