- •1. Понятие знака, его виды, свойства.
- •2. Китайский иероглиф как знак.
- •3.3 Объединение двух или более иероглифов, поясняющих значение в целом (劣). Слабый
- •3.4 Идеография с помощью непиктографических образов (尖). Острый
- •3.5 Добавление или исключение черт. (用甩)
- •3. Слово - основная единица языка. Простое и сложное слово.
- •4. Значение слова.
- •5. Словообразование. Копулятивный тип связи.
- •6. Словообразование. Типы подчинительной связи.
- •7. Словообразование. Полуаффиксация, суффиксация.
- •8. Синонимия. Формальные типы синонимов. Особенности синонимии в кя.
- •9. Источники синонимии. Классификация синонимов.
- •10. Антонимия. Формальные типы антонимии.
- •11. Антонимия. Семантические типы антонимов.
- •12. Роль синонимии и антонимии в словообразовании. Синонимия и антонимия во фразеологии.
- •13. Идиоматические выражения. Структурно-семантическая классификация.
- •14. Идиоматические выражения. Функционально-стилистическая классификация.
- •15. Привычные выражения. Пословицы и поговорки. Недоговорки-иносказания.
- •16. Основные диалекты китайского языка, отличительные особенности.
- •17. Типологическая хар-ка языков Китая.
- •18. Лексикография. Принципы составления словарей.
- •19. Типы словарей.
- •20. Китайские словари: древние и современные.
- •21. Проблемы лексикографии.
14. Идиоматические выражения. Функционально-стилистическая классификация.
Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии.
Фразеологизм - это часто воспроизводимые готовые сочетания слов. Китайская фразеология включает:
成语готовые выражения
习用语привычные выражения
谚语 пословицы
俗语поговорки и пословицы
歇后语недоговорки
Функционально-стилистическая классификация.
1. Фразеологизмы разговорного стиля.
-формулы речевого обихода (используются в повседневном общении):
一般所谓как говорится
自然而然само собой разумеется, естественно
可不是吗?разве нет
哪里的话 ну что вы, с чего вы это взяли
-формулы речевого этикета - стационарные фразы диалогической речи:
如果不反对的话 если вы не возражаете
一路平安счастливого пути
-формулы эмоц-оценочного значения
吹牛皮хвастаться
胡说八道болтать ерунду
2. Фразеологизмы публицистического стиля (本来面目). значительную часть этого фонда составляют фразеологические выражения.
保持中立сохранять нейтралитет
共同理想общие идеалы
本来面目истинное лицо
3. Фразеологизмы научно-технического стиля. Отличаются четкостью формулировок.
下面举例нижеприведенные примеры
不可否认нельзя отрицать
从一种角度来看под определенным углом зрения
4. Фразеологизмы официально-делового стиля. Для этого стиля характерно употребление фразеологических штампов, а также устойчивых фраз, обладающих структурой предложения.
延长任期продлить срок полномочий
具有法律权обладать юридической силой
5. Служебные фразеологизмы - усложнённые варианты служебных слов
要是...话; 如果...时候;因为…原故по причине;直到…时候до тех пор пока
15. Привычные выражения. Пословицы и поговорки. Недоговорки-иносказания.
Привычные выражения – устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносное значение, отличаются эмоц-экспрес насыщенностью, образностью. Свободные словосочетания, подвергшиеся процессу метафотризации. Источник – живая разговорная речь, легенды, терминология, худ.лит, диалекты. 开夜车Работать сверх нормы
Пословицы – образные изречения поучительного характера.
Поговорки – широко распространенные выражения, имеющие переносное значение. 一天打鱼,三天哂网Один день ловить рыбу, 3 дня сушить сети.
Есть кит. пословицы, совпадающие по семантике с русскими: 趁热打铁куй железо пока горячо; 一日三笑不用吃药 - смех - лучшее лекарство
Во многих пословицах ярко выражен нац-ый компонент玉石яшма и камень, лучшее и худшее, все без разбора
Недоговорки - иносказания. Они состоят из двух частей: первая - иносказание, вторая - раскрытие его смысла.
八仙过海,各显神通 - 8 небожителей переходят море, каждый показывает свое волшебство (каждый проявляет свои таланты и способности)
雨后送一假人情 - после дождя предложить зонтик - ложное сочувствие.
Популярна среди народа, достаточно употребить только первую часть.
16. Основные диалекты китайского языка, отличительные особенности.
7 основных диалектов:
1. 官话самый большой по численности говорящих. Делится на сев и южный
Сев. Диалекты делятся на 4 группы:
-диалекты северо-востока
-диалекты р.Фэньхэ (山西,陕西)
-диалекты河北,湖北,北京
-диалекты Ляонинского п-ва, по ниж.теч.р.Хуанхэ
Южные:
-ниж.теч.р.Янцзы
-四川,云南
2. 吴 территория 苏州,южнее р.Янцзы (70млн),上海,江苏,浙江
3. 闽 Фуцзинь (55млн) делится на юж и сев часть.
Сев: Фучжоу
Юж: вост. Часть Гуандон, Тайвань и Фузцян
4.粤(40млн) – 广州,广东зап часть,广西壮族自治区
5.赣 – (40) 江西,南昌основной город
6.湘 – (50) 湖北,浙江частично
7.客家хакка – (30) 湖南,台湾,广东зап часть
При единой для всего Китая иероглифической письменности диалекты, в целом, имеют сходные лексику и грамматику. Однако фонетика диалектов настолько различается, что подчас сами китайцы испытывают значительные трудности, общаясь с носителями неродственных диалектов. В отдельных же случаях полноценное понимание бывает возможно лишь при переходе обеими сторонами на пу-тунхуа или общении через письменность. Поэтому, несмотря на то, что в диалектах ярко проявляется богатство китайского языка и своеобразие великой китайской национальной культуры, диалекты остаются фактором, препятствующим движению Китая к единому общенациональному китайскому языку.