Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лексикология(2).doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
160.77 Кб
Скачать

14. Идиоматические выражения. Функционально-стилистическая классификация.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии.

Фразеологизм - это часто воспроизводимые готовые сочетания слов. Китайская фразеология включает:

成语готовые выражения

习用语привычные выражения

谚语 пословицы

俗语поговорки и пословицы

歇后语недоговорки

Функционально-стилистическая классификация.

1. Фразеологизмы разговорного стиля.

-формулы речевого обихода (используются в повседневном общении):

一般所谓как говорится

自然而然само собой разумеется, естественно

可不是吗?разве нет

哪里的话 ну что вы, с чего вы это взяли

-формулы речевого этикета - стационарные фразы диалогической речи:

如果不反对的话 если вы не возражаете

一路平安счастливого пути

-формулы эмоц-оценочного значения

吹牛皮хвастаться

胡说八道болтать ерунду

2. Фразеологизмы публицистического стиля (本来面目). значительную часть этого фонда составляют фразеологические выражения.

保持中立сохранять нейтралитет

共同理想общие идеалы

本来面目истинное лицо

3. Фразеологизмы научно-технического стиля. Отличаются четкостью формулировок.

下面举例нижеприведенные примеры

不可否认нельзя отрицать

从一种角度来看под определенным углом зрения

4. Фразеологизмы официально-делового стиля. Для этого стиля характерно употребление фразеологических штампов, а также устойчивых фраз, обладающих структурой предложения.

延长任期продлить срок полномочий

具有法律权обладать юридической силой

5. Служебные фразеологизмы - усложнённые варианты служебных слов

要是...话; 如果...时候;因为…原故по причине;直到…时候до тех пор пока

15. Привычные выражения. Пословицы и поговорки. Недоговорки-иносказания.

Привычные выражения – устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносное значение, отличаются эмоц-экспрес насыщенностью, образностью. Свободные словосочетания, подвергшиеся процессу метафотризации. Источник – живая разговорная речь, легенды, терминология, худ.лит, диалекты. 开夜车Работать сверх нормы

Пословицы – образные изречения поучительного характера.

Поговорки – широко распространенные выражения, имеющие переносное значение. 一天打鱼,三天哂网Один день ловить рыбу, 3 дня сушить сети.

Есть кит. пословицы, совпадающие по семантике с русскими: 趁热打铁куй железо пока горячо; 一日三笑不用吃药 - смех - лучшее лекарство

Во многих пословицах ярко выражен нац-ый компонент玉石яшма и камень, лучшее и худшее, все без разбора

Недоговорки - иносказания. Они состоят из двух частей: первая - иносказание, вторая - раскрытие его смысла.

八仙过海,各显神通 - 8 небожителей переходят море, каждый показывает свое волшебство (каждый проявляет свои таланты и способности)

雨后送一假人情 - после дождя предложить зонтик - ложное сочувствие.

Популярна среди народа, достаточно употребить только первую часть.

16. Основные диалекты китайского языка, отличительные особенности.

7 основных диалектов:

1. 官话самый большой по численности говорящих. Делится на сев и южный

Сев. Диалекты делятся на 4 группы:

-диалекты северо-востока

-диалекты р.Фэньхэ (山西,陕西)

-диалекты河北,湖北,北京

-диалекты Ляонинского п-ва, по ниж.теч.р.Хуанхэ

Южные:

-ниж.теч.р.Янцзы

-四川,云南

2. территория 苏州,южнее р.Янцзы (70млн),上海,江苏,浙江

3. Фуцзинь (55млн) делится на юж и сев часть.

Сев: Фучжоу

Юж: вост. Часть Гуандон, Тайвань и Фузцян

4.粤(40млн) – 广州,广东зап часть,广西壮族自治区

5.赣 (40) 江西,南昌основной город

6.湘 (50) 湖北,浙江частично

7.客家хакка (30) 湖南,台湾,广东зап часть

При единой для всего Китая иероглифической письменности диалекты, в целом, имеют сходные лексику и грамматику. Однако фонетика диалектов настолько различается, что подчас сами китайцы испытывают значительные трудности, общаясь с носителями неродственных диалектов. В отдельных же случаях полноценное понимание бывает возможно лишь при переходе обеими сторонами на пу-тунхуа или общении через письменность. Поэтому, несмотря на то, что в диалектах ярко проявляется богатство китайского языка и своеобразие великой китайской национальной культуры, диалекты остаются фактором, препятствующим движению Китая к единому общенациональному китайскому языку.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]