- •Нас семеро
- •Уильям Вордсворт «Кукушка»
- •Уильям Вордсворт «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года»
- •Действующие лица:
- •Перси Биши Шелли «Мужам Англии»
- •Перси Биши Шелли «Изменчивость»
- •Перси Биши Шелли «Ода западному ветру»
- •Перси Биши Шелли «Лето и зима»
- •Джордж Гордон Байрон. Каин dramatis personae:
- •Виктор Гюго: За баррикадами, на улице пустой, ...
- •1809 В альбом
- •Стансы, написанные при проходе мимо амвракийского залива
- •Афинской девушке
- •Эпитафия самому себе
- •Песня греческих повстанцев
- •Стихи, написанные при расставании
- •Прощание с мальтой
- •Перевод греческой песни
- •1811 К тирзе
- •Решусь, пора освободиться
- •Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков
- •1812 Строки к плачущей леди
- •Забыть тебя! забыть тебя!
- •К времени
- •Сонет к дженевре
- •Подражание португальскому
- •На посещение принцем-регентом королевского склепа
- •Ода к наполеону бонапарту
- •Еврейские мелодии она идет во всей красе
- •Душа моя мрачна
- •Ты плачешь
- •Ты кончил жизни путь...
- •Видение валтасара
- •Солнце бессонных
- •Поражение сеннахериба
- •На бегство наполеона с острова эльбы
- •Ода с французского
- •Звезда почетного легиона
- •Стансы к августе
- •Примечания
- •Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1803-1809
- •1803 К д...
- •1805 Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс чаворт
- •При виде издали деревни и школы в гарроу-на холме, 1806
- •К мэри, при получении ее портрета
- •Сердолик
- •Подражание тибуллу
- •Подражание катуллу
- •Воспоминание
- •1806 К м.С.Г.
- •1806 Первый поцелуй любви
- •Элегия на ньюстедское аббатство
- •Георгу, графу делавару
- •Посвящается мэрион
- •Лакин-и-гер
- •К музе вымысла
- •Хочу я быть ребенком вольным...
- •Тщеславной леди
- •Автору сонета, начинающегося словами: "мой стих печален"
- •К моему сыну
- •1807 Строки, написанные под вязом на кладбище в гарроу
- •Эпитафия джону адамсу, носильщику из саутвелла, умершему от пьянства
- •Надпись на чаше из черепа
- •Не вспоминай...
- •Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки
- •Ты счастлива
- •Расставание
- •Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из англии
- •Стансы к некой даме, написанные при отъезде из англии
- •1809 Примечания
- •Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1816-1824
- •Прометей
- •Отрывок
- •Стансы к августе
- •Послание к августе
- •К бюсту елены, изваянному кановой
- •Песня для луддитов
- •Томасу муру
- •На рождение джона уильяма риццо гопнера
- •К мистеру меррею
- •Стансы к реке по
- •В день моей свадьбы
- •Из марциала
- •1821 На смерть поэта джона китса
- •Стансы, написанные по дороге между флоренцией и пизой
- •На самоубийство британского министра кэстелри
- •Экспромт
- •Песнь к сулиотам
- •Из дневника в кефалонии
- •Последние слова о греции
- •Любовь и смерть
- •В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет
- •Примечания
- •Предисловие
- •Дополнение к предисловию
- •Песнь первая
- •Песнь третья
- •Дополнение к предисловию
- •Песнь первая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Томасу муру, эсквайру
- •Песнь первая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Примечания
- •Акт первый сцена первая
- •Сцена вторая
- •Акт второй сцена первая
- •Сцена вторая
- •Сцена третья
- •Сцена четвертая
- •Акт третий сцена первая
- •Сцена вторая
- •Сцена третья
- •Сцена четвертая
- •Примечания
- •Предисловие
- •Dramatis personae:
- •Акт первый сцена первая
- •Акт второй сцена первая
- •Сцена вторая
- •Акт третий сцена первая
- •1821 Примечания
Перси Биши Шелли «Лето и зима»
IБыл ослепительный июньский день. Тревожить воду ветру было лень. На горизонте громоздились кучи Плавучих гор - серебряные тучи. И небосклон сиял над головой Бездонною, как вечность, синевой. Все радовалось: лес, река и нивы. Поблескивали в роще листья ивы. И шелестела в тишине едва Дубов столетних плотная листва...IIБыла зима - такая, что с ветвей Комочком белым падал воробей. Закованные в ледяные глыбы, В речных глубинах задыхались рыбы. И до сих пор не замерзавший ил В озерах теплых, сморщившись, застыл. В такую ночь в печах пылало пламя, Хозяин с домочадцами, с друзьями Сидел и слушал, как трещит мороз... Но горе было тем, кто гол и бос! |
Доброй ночи
|
"Доброй ночи?" В самом деле?
Нет! Останься до утра!
Ангел милый, неужели
Расставаться нам пора?
"Доброй ночи?" Слово чести,
До разлук я не охочь;
Доброй - разве что из лести
Назову такую ночь!
Ведь сердцам, что пламенели
С ночи до зари сам-друг,
"Доброй ночи!" в самом деле
И сказать-то недосуг!
Философия любви
|
Ручьи вливаются в реки,
Реки бегут к низовью.
Ветры сплелись навеки
В ласках, полных любовью.
Все замкнуто тесным кругом.
Волею неземною
Сливаются все друг с другом, -
Почему же ты не со мною?
Небо целует горы.
Волн распахнулись объятья.
Отвергнутые - шлют укоры
Розам кичливым их братья.
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади.
Но на что мне, скажите, все это,
Если ты со мною в разладе?
Джордж Гордон Байрон. Каин dramatis personae:
Адам.
Каин.
Авель.
Ангел господень.
Люцифер.
Ева.
Ада.
Селла.
Виктор Гюго: За баррикадами, на улице пустой, ...
За баррикадами, на улице пустой, Омытой кровью жертв, и грешной и святой, Был схвачен мальчуган одиннадцатилетний! “Ты тоже коммунар?” - “Да, сударь, не последний!” “Что ж! - капитан решил. - Конец для всех - расстрел. Жди, очередь дойдёт!” И мальчуган смотрел На вспышки выстрелов, на смерть борцов и братьев. Внезапно он сказал, отваги не утратив: “Позвольте матери часы мне отнести!” “Сбежишь?”- “Нет, возвращусь!” - “Ага, как не верти, Ты струсил, сорванец! Где дом твой?” - “У фонтана”. И возвратиться он поклялся капитану. “Ну живо, чёрт с тобой! Уловка не тонка!” Расхохотался взвод над бегством паренька. С хрипеньем гибнущих смешался смех победный. Но смех умолк, когда внезапно мальчик бледный Предстал им, гордости суровой не тая, Сам подошёл к стене и крикнул: “Вот и я!” И устыдилась смерть, и был отпущен пленный. Дитя! Пусть ураган, бушуя во вселенной, Смешал добро со злом, с героем подлеца,- Что двинуло тебя сражаться до конца? Невинная душа была душой прекрасной. Два шага сделал ты над бездною ужасной: Шаг к матери - один и на расстрел - второй. Был взрослый посрамлён, а мальчик был герой. К ответственности звать тебя никто не вправе. Но утренним лучам, ребяческой забаве, Всей жизни будущей, свободе и весне Ты предпочёл прийти к друзьям и встать к стене. И слава вечная тебя поцеловала. В античной Греции поклонники, бывало, На меди резали героев имена И прославляли их земные племена. Парижский сорванец, и ты из той породы! И там, где синие под солнцем блещут воды, Ты мог бы отдохнуть у каменных вершин. И дева юная, свой опустив кувшин И мощных буйволов забыв у водопоя, Смущённо издали следила б за тобою.
БАЙРОН
Не говорите больше мне
О северной красе британки;
Вы не изведали вполне
Все обаянье кадиксанки.
Лазури нет у ней в очах,
И волоса не золотятся;
Но очи искрятся в лучах
И с томным оком не сравнятся.
Испанка, словно Прометей,
Огонь похитила у неба,
И он летит из глаз у ней
Стрелами черными Эреба.
А кудри - ворона крыла:
Вы б поклялись, что их извивы,
Волною падая с чела,
Целуют шею, дышат, живы...
Британки зимне-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяны
И на привет уста безгласны;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти -
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее - нет власти.
В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное - оно
Полюбит надолго и свято.
Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья -
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья.
Когда в Испании война,
Испанка трепета не знает,
А друг ее убит - она
Врагам за смерть копьем отмщает.
Когда же, вечером, порхнет
Ока в кружок веселый танца,
Или с гитарой запоет
Про битву мавра и испанца,
Иль четки нежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах -
Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит...
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки!