- •Нас семеро
- •Уильям Вордсворт «Кукушка»
- •Уильям Вордсворт «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года»
- •Действующие лица:
- •Перси Биши Шелли «Мужам Англии»
- •Перси Биши Шелли «Изменчивость»
- •Перси Биши Шелли «Ода западному ветру»
- •Перси Биши Шелли «Лето и зима»
- •Джордж Гордон Байрон. Каин dramatis personae:
- •Виктор Гюго: За баррикадами, на улице пустой, ...
- •1809 В альбом
- •Стансы, написанные при проходе мимо амвракийского залива
- •Афинской девушке
- •Эпитафия самому себе
- •Песня греческих повстанцев
- •Стихи, написанные при расставании
- •Прощание с мальтой
- •Перевод греческой песни
- •1811 К тирзе
- •Решусь, пора освободиться
- •Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков
- •1812 Строки к плачущей леди
- •Забыть тебя! забыть тебя!
- •К времени
- •Сонет к дженевре
- •Подражание португальскому
- •На посещение принцем-регентом королевского склепа
- •Ода к наполеону бонапарту
- •Еврейские мелодии она идет во всей красе
- •Душа моя мрачна
- •Ты плачешь
- •Ты кончил жизни путь...
- •Видение валтасара
- •Солнце бессонных
- •Поражение сеннахериба
- •На бегство наполеона с острова эльбы
- •Ода с французского
- •Звезда почетного легиона
- •Стансы к августе
- •Примечания
- •Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1803-1809
- •1803 К д...
- •1805 Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс чаворт
- •При виде издали деревни и школы в гарроу-на холме, 1806
- •К мэри, при получении ее портрета
- •Сердолик
- •Подражание тибуллу
- •Подражание катуллу
- •Воспоминание
- •1806 К м.С.Г.
- •1806 Первый поцелуй любви
- •Элегия на ньюстедское аббатство
- •Георгу, графу делавару
- •Посвящается мэрион
- •Лакин-и-гер
- •К музе вымысла
- •Хочу я быть ребенком вольным...
- •Тщеславной леди
- •Автору сонета, начинающегося словами: "мой стих печален"
- •К моему сыну
- •1807 Строки, написанные под вязом на кладбище в гарроу
- •Эпитафия джону адамсу, носильщику из саутвелла, умершему от пьянства
- •Надпись на чаше из черепа
- •Не вспоминай...
- •Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки
- •Ты счастлива
- •Расставание
- •Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из англии
- •Стансы к некой даме, написанные при отъезде из англии
- •1809 Примечания
- •Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1816-1824
- •Прометей
- •Отрывок
- •Стансы к августе
- •Послание к августе
- •К бюсту елены, изваянному кановой
- •Песня для луддитов
- •Томасу муру
- •На рождение джона уильяма риццо гопнера
- •К мистеру меррею
- •Стансы к реке по
- •В день моей свадьбы
- •Из марциала
- •1821 На смерть поэта джона китса
- •Стансы, написанные по дороге между флоренцией и пизой
- •На самоубийство британского министра кэстелри
- •Экспромт
- •Песнь к сулиотам
- •Из дневника в кефалонии
- •Последние слова о греции
- •Любовь и смерть
- •В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет
- •Примечания
- •Предисловие
- •Дополнение к предисловию
- •Песнь первая
- •Песнь третья
- •Дополнение к предисловию
- •Песнь первая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Томасу муру, эсквайру
- •Песнь первая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Примечания
- •Акт первый сцена первая
- •Сцена вторая
- •Акт второй сцена первая
- •Сцена вторая
- •Сцена третья
- •Сцена четвертая
- •Акт третий сцена первая
- •Сцена вторая
- •Сцена третья
- •Сцена четвертая
- •Примечания
- •Предисловие
- •Dramatis personae:
- •Акт первый сцена первая
- •Акт второй сцена первая
- •Сцена вторая
- •Акт третий сцена первая
- •1821 Примечания
Действующие лица:
Граф Франческо Ченчи.
Джакомо
его сыновья.
Бернардо
Кардинал Камилло.
Орсино, прелат.
Савелла, папский легат.
Олимпио
убийцы.
Марцио
Андреа, слуга Ченчи.
Нобили, судьи, стражи, слуги.
Лукреция, жена Ченчи и мачеха его детей.
Беатриче, его дочь.
Сцена главным образом в Риме; во время четвертого действия она переносится в
Петреллу, замок среди Апулийских Апеннин.
Эпоха: папство Климента VIII.
Шелли трактат "Защита поэзии" "Поэзия отличается от логики тем, что не подчинена непосредственно умственному усилию". "Поэты - непризнанные законодатели мира".
Перси Биши Шелли «Мужам Англии»
Англичане, почему Покорились вы ярму? Отчего простой народ Ткет и пашет на господ? Для чего вам одевать В шелк и бархат вашу знать, Отдавать ей кровь и мозг, Добывать ей мед и воск? Пчелы Англии, зачем Создавать оружье тем, Кто оставил вам труды, А себе берет плоды? Где у вас покой, досуг, Мир, любовь, семейный круг, Хлеб насущный, теплый дом, Заработанный трудом? Кто не сеет - жатве рад, Кто не ищет - делит клад, И мечом грозит не тот, Кто в огне его кует. Жните хлеб себе на стол, Тките ткань для тех, кто гол. Куйте молотом металл, Чтобы вас он защищал. Вы, подвальные жильцы, Лордам строите дворцы, И ваши цепи сотней глаз Глядят с насмешкою на вас. Могилу роет землекоп, Усердный плотник ладит гроб, И белый саван шьет швея Тебе, Британия моя! | |
Песня ирландца
|
|
И звезды не вечны, и света лучи
Исчезнут в хаосе, утонут в ночи,
Обрушатся замки, разверзнется твердь,
Но дух твой, о Эрин, сильнее, чем смерть.
Смотрите! Руины вокруг, пепелища,
В земле похоронены предков жилища,
Враги попирают отечества прах,
А наши герои недвижны в полях.
Погибла мелодия арфы певучей,
Мертвы переливы родимых созвучий;
Взамен им проснулись аккорды войны,
Мертвящие кличи да копья слышны.
О, где вы, герои? В предсмертном порыве
Припали ли вы к окровавленной ниве,
Иль в призрачной скачке вас гонят ветра
И стонут, и молят: "К отмщенью! Пора!"
Перси Биши Шелли «Изменчивость»
Мы, словно облака вокруг луны, - Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем. Сомкнется тьма - и вмиг поглощены, Мы навсегда бесследно исчезаем. Мы точно звуки несогласных лир - Ответ наш разный разным дуновеньям. Не повторит на хрупких струнах мир То, что с прошедшим отошло мгновеньем. Мы спим - расстроен сновиденьем сон. Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен. Веселье, плач, надежда, смех и стон - Что постоянно в мире? Кто избавлен От вечных смен? - Для них свободен путь. Ни радость, ни печаль не знают плена. И день вчерашний завтра не вернуть. Изменчивость - одна лишь неизменна. |
Перси Биши Шелли «Ода западному ветру»
IО буйный ветер запада осенний! Перед тобой толпой бегут листы, Как перед чародеем привиденья, То бурей желтизны и красноты, То пестрым вихрем всех оттенков гнили; То голых пашен черные пласты Засыпал семенами в изобилье. Весной трубы пронзительный раскат Разбудит их, как мертвецов в могиле, И теплый ветер, твой весенний брат, Взовьет их к жизни дудочкой пастушьей, И новою листвой оденет сад. О дух морей, носящийся над сушей! Творец и разрушитель, слушай, слушай!IIТы гонишь тучи, как круговорот Листвы, не тонущей на водной глади, Которую ветвистый небосвод С себя роняет, как при листопаде. То духи молний, и дожди, и гром. Ты ставишь им, как пляшущей менаде, Распущенные волосы торчком И треплешь пряди бури. Непогода - Как бы отходный гробовой псалом Над прахом отбывающего года. Ты высишь мрак, нависший невдали, Как камень громоздящегося свода Над черной усыпальницей земли. Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли!IIIТы в Средиземном море будишь хляби Под Байями, где меж прибрежных скал Спит глубина, укачанная рябью, И отраженный остров задремал, Топя столбы причалов, и ступени, И темные сады на дне зеркал. И, одуряя запахом цветений, Пучина расступается до дна, Когда ты в море входишь по колени. Вся внутренность его тогда видна, И водорослей и медуз тщедушье От страха покрывает седина, Когда над их сосудистою тушей Твой голос раздается. Слушай, слушай!IVБудь я листом, ты шелестел бы мной. Будь тучей я, ты б нес меня с собою. Будь я волной, я б рос пред крутизной Стеною разъяренного прибоя. О нет, когда б, по-прежнему дитя, Я уносился в небо голубое И с тучами гонялся не шутя, Тогда б, участник твоего веселья, Я сам, мольбой тебя не тяготя, Отсюда улетел на самом деле. Но я сражен. Как тучу и волну Или листок, сними с песчаной мели Того, кто тоже рвется в вышину И горд, как ты, но пойман и в плену.VДай стать мне лирой, как осенний лес, И в честь твою ронять свой лист спросонья. Устрой, чтоб постепенно я исчез Обрывками разрозненных гармоний. Суровый дух, позволь мне стать тобой! Стань мною иль еще неугомонней! Развей кругом притворный мой покой И временную мыслей мертвечину. Вздуй, как заклятьем, этою строкой Золу из непогасшего камина. Дай до людей мне слово донести, Как ты заносишь семена в долину. И сам раскатом трубным возвести: Пришла Зима, зато Весна в пути! |