Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уильям Вордсворт.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
3.54 Mб
Скачать

Уильям Вордсворт «Кукушка»

С восторгом слышу голос твой,       Кукушка, гость весны! О, кто ты? - птица, иль пустой       Лишь голос с вышины? Я слышу твой двухзвучный стон,       Здесь лежа на траве; Вблизи, вдали - повсюду он       В воздушной синеве. Долинам весть приносит он       О солнце, о цветах, А мне - волшебный сладкий сон       О прошлых чудных днях. Пленяй, как некогда, мне слух!       Доныне, гость долин, Ты мне не птица; нет, ты дух,       Загадка, звук один, - Тот звук, который в прежни дни,       Как школьник, я искал, Везде, и в небе, и в тени       Дерев, и в недрах скал. Бывало, целый день везде       В лесах, лугах брожу; Ищу повсюду, но нигде       Тебя не нахожу. Так и теперь я слушать рад       Твой крик в лесной тени. Я жду: не придут ли назад       Давно минувши дни. И снова кажется мне мир       Каким-то царством снов, Куда принесся, как на пир,       Ты, вешний гость лесов!

Уильям Вордсворт «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года»

Нет зрелища пленительней! И в ком Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый При виде величавой панорамы, Где утро- будто в ризы - все кругом Одело в Красоту. И каждый дом, Суда в порту, театры, башни, храмы, Река в сверканье этой мирной рамы, Все утопает в блеске голубом. Нет, никогда так ярко не вставало, Так первозданно солнце над рекой, Так чуткотишина не колдовала, Вода не знала ясности такой. И город спит. Еще прохожих мало, И в Сердце мощном царствует покой

РОБЕРТ САУТИ

ЖАЛОБЫ БЕДНЯКОВ

"И что так ропщет бедный люд?" —

Богач сказал мне раз.

"Чтоб я тебе ответить мог,

Пойдем со мной сейчас".

Морозный вечер был, и снег

На улицах лежал,

Мы шли дрожа: нас зимний плащ

От стужи не спасал.

Старик нам встретился седой;

Он сгорблен был и хил.

"Зачем из дому вышел ты?" —

Я старика спросил.

Он отвечал: "У очага

Сидеть бы я готов,

Когда бы подали вы мне

Хоть на вязанку дров".

Вот мальчик, видим мы, идет,

В лохмотьях весь и бос.

"Куда ты, — я спросил его, —

Бедняк, в такой мороз?"

"За подаяньем послан я, —

Он мне сказал в ответ, —

Отец мой при смерти лежит,

А в доме хлеба нет".

На чье-то бледное лицо

Пал свет от фонарей:

На камне женщина сидит,

Малюток двое с ней.

"Зачем, — я молвил ей, — ты здесь?

Ведь ночь так холодна,

И деток бедных жаль…" но мне

Ответила она:

Мой муж — солдат. За короля

Пошел он воевать,

И подаяньем хлеб должна

Себе я добывать".

В одежде легкой мимо нас

Красавица прошла,

В лицо с усмешкой нам взглянув,

Развязна и смела.

Я, воротив ее, спросил:

"Иль сладок так порок,

Что он и в эту ночь тебя

Из дома выгнать мог?"

Ее заставила глаза

Потупить речь моя.

И тихий голос прозвучал:

"Весь день не ела я!"

Богач стоял, смущен и нем.

"Теперь, — я произнес, —

Ты знаешь все: ответил сам

Народ на твой вопрос".

Перевод А.Н. Плещеева

"Бленхеймский бой" повествование обрамлено вопросительной интонацией

Добиться этого и сам

Я с малых лет не мог,

Но говорили все, что свет

Таких не видывал побед.

  • "Суд божий на епископом"

  • "Талаба-разрушитель"

  • "Проклятие Кехамы"

  • "Родерик, последний из готов" ...

Варвик

Никто не зрел, как ночью бросил в волны ‎Эдвина злой Варвик; И слышали одни брега безмолвны ‎Младенца жалкий крик. От подданных погибшего губитель ‎Владыкой признан был — И в Ирлингфор уже, как повелитель, ‎Торжественно вступил. Стоял среди цветущия равнины 10 ‎Старинный Ирлингфор, И пышные с высот его картины ‎Повсюду видел взор. Авон, шумя под древними стенами, ‎Их пеной орошал, И низкий брег с лесистыми холмами ‎В струях его дрожал. Там пламенел брегов на тихом склоне ‎Закат сквозь редкий лес; И трепетал во дремлющем Авоне 20 ‎С звездами свод небес. Вдали, вблизи рассыпанные села ‎Дымились по утрам; От резвых стад равнина вся шумела, ‎И вторил лес рогам. Спешил, с пути прохожий совратяся, ‎На Ирлингфор взглянуть, И, красотой картин его пленяся, ‎Он забывал свой путь. Один Варвик был чужд красам природы: 30 ‎Вотще в его глазах Цветут леса, вияся блещут воды, ‎И радость на лугах. И устремить, трепещущий, не смеет ‎Он взора на Авон: Оттоль зефир во слух убийцы веет ‎Эдвинов жалкий стон. И в тишине безмолвной полуночи ‎Все тот же слышен крик, И чудятся блистающие очи 40 ‎И бледный, страшный лик. Вотще Варвик с родных брегов уходит — ‎Приюта в мире нет: Страшилищем ужасным совесть бродит ‎Везде за ним вослед. И он пришел опять в свою обитель: ‎А сладостный покой, И бедности веселый посетитель, ‎В дому его чужой. Часы стоят, окованы тоскою; 50 ‎А месяцы бегут... Бегут — и день убийства за собою ‎Невидимо несут. Он наступил; со страхом провожает ‎Варвик ночную тень: Дрожи! (ему глас совести вещает) — ‎Эдвинов смертный день! Ужасный день: от молний небо блещет; ‎Отвсюду вихрей стон; Дождь ливмя льет; волнами с воем плещет 60 ‎Разлившийся Авон. Вотще Варвик, среди веселий шума, ‎Цедит в бокал вино: С ним за столом садится рядом Дума: ‎Питье отравлено. Тоскующий и грозный призрак бродит ‎В толпе его гостей; Везде пред ним: с лица его не сводит ‎Пронзительных очей. И день угас, Варвик спешит на ложе... 70 ‎Но и в тиши ночной, И на одре уединенном то же; ‎Там сон, а не покой. И мнит он зреть пришельца из могилы, ‎Тень брата пред собой; В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый ‎И голос гробовой. Таков он был, когда встречал кончину; ‎И тот же слышен глас, Каким молил он быть отцом Эдвину 80 ‎Варвика в смертный час: «Варвик, Варвик, свершил ли данно слово? ‎Исполнен ли обет? Варвик, Варвик, возмездие готово; ‎Готов ли твой ответ?» Воспрянул он — глас смолкнул — разъяренно ‎Один во мгле ночной Ревел Авон — но для души смятенной ‎Был сладок бури вой. Но вдруг — и въявь, средь шума и волненья, 90 ‎Раздался смутный крик: «Спеши, Варвик, спастись от потопленья; ‎Беги, беги, Варвик». И к берегу он мчится — под стеною ‎Уже Авон кипит; Глухая ночь; одето небо мглою; ‎И месяц в тучах скрыт. И молит он с подъятыми руками: ‎«Спаси, спаси, Творец!» И вдруг — мелькнул челнок между волнами; 100 ‎И в челноке пловец. Варвик зовет, Варвик манит рукою — ‎Не внемля шума волн, Пловец сидит спокойно над кормою ‎И правит к брегу челн. И с трепетом Варвик в челнок садится — ‎Стрелой помчался он... Молчит пловец... молчит Варвик... вот, мнится, ‎Им слышен тяжкий стон. На спутника уставил кормщик очи: 110 ‎«Не слышался ли крик?» — «Нет, просвистал в твой парус ветер ночи, — ‎Смутясь, сказал Варвик. Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится; ‎Гроза со всех сторон». Умолкнули... плывут... вот снова мнится ‎Им слышен тяжкий стон. «Младенца крик! он борется с волною; ‎На помощь он зовет». — «Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою, 120 ‎Кто там его найдет?» «Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно; ‎Ужасно умирать; Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно ‎Тебя на помощь звать? Во мгле ночной он бьется меж водами; ‎Облит он хладом волн; Еще его не видим мы очами; ‎Но он... наш видит челн!» И снова крик слабеющий, дрожащий, 130 ‎И близко челнока... Вдруг в высоте рог месяца блестящий ‎Прорезал облака; И с яркими слиялася лучами, ‎Как дым прозрачный, мгла, Зрят на скале дитя между волнами; ‎И тонет уж скала. Пловец гребет; челнок летит стрелою; ‎В смятении Варвик; И озарен младенца лик луною; 140 ‎И страшно бледен лик. Варвик дрожит — и руку, страха полный, ‎К младенцу протянул — И, со скалы спрыгнув младенец в волны, ‎К его руке прильнул. И вмиг... дитя, челнок, пловец незримы; ‎В руках его мертвец: Эдвинов труп, холодный, недвижимый, ‎Тяжелый, как свинец. Утихло все — и небеса и волны: 150 ‎Исчез в водах Варвик; Лишь слышали одни брега безмолвны ‎Убийцы страшный крик.

  • "Жизнь Нельсона" 1813

  • "Смерть Артура" 1817

  • "Жизнь Уэсли" 1818 ...

Перси Биши Шелли "Ченчи"