- •Предисловие
- •Литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Вопросы к экзамену (теоретическая часть)
- •Тема 1. Орфоэпические нормы современного русского языка
- •Тема 2. Проблема лексических границ современного русского языка
- •I. Иноязычное слово в современной языковой ситуации
- •Тема 3. Лексико-фразеологические нормы русского языка
- •Тема 4. Морфологические нормы русского языка
- •I. Существительные
- •II. Числительные
- •Тема 5. Синтаксические нормы русского языка
- •Тема 6. Межличностные коммуникации. Условия успешности. Причины коммуникативных неудач
- •I. Понятие межличностной коммуникации
- •II. Цели межличностных коммуникаций
- •III. Эффективность (успешность) межличностных коммуникаций
- •Тема 7. Выразительные средства языка. Язык художественной литературы
- •I. Выразительные средства языка / речи
- •II. Язык художественной литературы
- •Тема 8. Служебные документы. Язык и стиль. Этикет письменного делового общения
- •I. Общее понятие о служебном документе
- •II. Язык и стиль документа
- •Тема 9. Жанры служебных документов
- •I. Классификации документов
- •II. Служебные документы отдельных жанров
- •Тема 10. Устная деловая речь
- •I. Особенности делового общения
- •II. Деловая беседа
- •Тема 11. Научная речь. Терминоупотребление. Жанры научной речи
- •I. Коммуникация в сфере науки
- •II. Язык и стиль научных текстов. Особенности композиции
- •III. Жанры научной речи
- •Тема 12. Язык средств массовой коммуникации. Речевые манипуляции
- •I. Особенности коммуникативной ситуации
- •II. Жанрово-стилевые особенности языка средств массовой коммуникации
- •Тема 13. Публичные выступления
- •II. Аргументация
- •III. Ответственность за нарушение норм публичной речи
- •Занятие 14. Риторический турнир
Тема 2. Проблема лексических границ современного русского языка
Литература
Зверева Е.Н. Основы культуры речи. Теоретический курс. М., 2008. С. 41-42, 44-46.
Справочная литература
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. – М, 2008.
Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. М., 1981.
Елистратов В. С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9 000 слов, 3 000 идиоматических выражений. М.,2000.
Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: «Норинт», 2000.
Ожегов, С.И. Толковый словарь современного русского языка. 4-е изд., дополненное. – М., 2004 (можно другое издание).
Словарь иностранных слов и выражений / Автор-сост. Е.С. Зенович. М., 2000.
I. Иноязычное слово в современной языковой ситуации
Задание 1. При каких условиях использование иноязычного слова считается нужным и полезным? Выскажите свою позицию по актуальным вопросам лексической нормы, вступив в диалог с ведущими учеными-лингвистами.
1.1. Являются ли для Вас члены приведенных ниже пар тождественными по содержанию? Если нет, укажите смысловые различия. Проверьте наличие слов «справа» в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова. (СПб.: «Норинт», 2000). Какие из этих слов Вы «узаконили» бы включением в словари?
Цитата 1. И.Т. Вепрева: Тенденция обновления реализуется в смене формы языкового знака при тождестве содержания. Эстетика обновления формирует определенный «модный знаковый спрос» и стимулирует поиск и отбор иных лексических единиц <…> происходит своеобразный лексический натиск, прорывающий нормативные установки литературного языка и нарушающий стабильность лексической системы <…> Новейший этап развития русского языка стимулировал образование синонимичных пар «старого» и «нового» слов: сторож, охранник – секьюрити, свидетельство – сертификат, характер и личность – харизма, директор – продюсер, судьба – карма, наемный убийца – киллер, мотоцикл – байк, гостиница – отель, художник-модельер – кутюрье, творчество – креатив, пропаганда – пиар, обслуживание – сервис, конкурс – кастинг, марка – бренд, подросток – тинейджер, шлягер – хит. (Вепрева И.Т. О кодифицированной норме в современной культурно-речевой ситуации: норма и мода // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. Сб. статей. М.. 2006. С. 111-119).
1.2. Какой «выбор» (из двух вариантов, обсуждаемых в статье Т.В. Шмелевой) для Вас предпочтительнее? Выделите в примерах Т.В. Шмелевой наиболее удачные и наиболее неудачные, на Ваш взгляд, наименования. На чем основываются Ваши решения?
Цитата 2. Т.В. Шмелева: …Город говорит с нами на множестве языков <…> Используя слова Б.А. Ларина, можно сказать, что у нас есть выбор: оставаться в рамках «захолустного языкового кругозора» и протестовать против иноязычных вывесок в своем городе или же способствовать «увеличению категории полиглотов», которые не только могут понимать иноязычные вывески, но и способны оценить уровень обращения со словом – чужим и своим <…>. Нельзя не заметить и того факта, что <…> понимать городские тексты становится все труднее, тем более что современный город динамичен и непредсказуем, и кажется, что он не очень заботится о горожанине-читателе <…> Вот питерские названия: рестораны SUKAWATI, SHAMROCK, NONAME, кофейня SCHUMLI – каким языками надо владеть, чтобы понять, что они означают? (Шмелева Т.В. Многоязычие (нов)городских улиц // Язык в контексте гуманитарных знаний. Великий Новгород, 2008).
Т.В. Шмелева приводит многочисленные примеры именований городских объектов на основе иноязычной лексики:
Английский язык: кафетерий SUGAR&SPICE, клубы STAR ONLY, GOLDEN GARDEN CLUB (Санкт-Петербург); BROTHER ЦЕНТР (Новосибирск); фитнес-клуб ЕNERGY ZONE, брачное агентство FAMILYWAY (Омск); обувной магазин ШУЗ (Великий Новгород);
Французский язык: ресторан COMMЕ IL FAUT (Санкт-Петербург); магазины белья в разных городах ВИЗАВИ, ресторан ДЕЖА ВЮ (Санкт-Петербург);
Итальянский язык: бутик МИЛАНО, ресторан МАМА РОМА, салон итальянской мебели КАЛИОСТРО (Санкт-Петербург), coffee bar CIAO, ресторан на (енисейской) воде ВЕНЕЦИЯ (Красноярск).
Восточные языки: магазин мобильных телефонов БАНЗАЙ (Череповец), чайный клуб БАО ЛИНЬ, ресторан ТЕРРА СУШИ, служба доставки блюд восточной кухни ХАРАКИРИ (Новосибирск), суши-бар KI-DO, что в переводе значит «кошка» (Санкт-Петербург).
Русские слова, созданные из иноязычного материала; вычитывание русского слова в иноязычном: пивные бары BEERЛОГА в разных городах; салон напольных покрытий ИНТЕР ПОЛ (Красноярск)
1.3. ☻Проведите аналогичное экпресс-исследование омских улиц. Сделайте сообщение об удачных / неудачных, с Вашей точки зрения, примерах номинаций городских объектов на основе иноязычной лексики. Посмотрите с этой точки зрения также уличную рекламу.
Задание 2. Назовите два слова из новых англоязычных заимствований, которым Вы бы дали противоположную оценку: одно «защитите», а другое «отвергните». Мотивируйте свой выбор.
Задание 3. Проверьте знание относительно старых заимствований, подберите к ним слова-синонимы русского происхождения или предложите дефиницию. В случае затруднения пользуйтесь толковыми словарями, словарями иностранных слов. Упражнение выполняется по вариантам: (А) – студенты, чьи фамилии начинаются с букв А – И; (Б) – студенты, чьи фамилии начинаются с букв К – Л; (В) – студенты, чьи фамилии начинаются с букв М – Я.
(А) Авангард, адекватный, апологет, брифинг, вето, гипертрофированный, декларация, демагогия, дилемма, дискредитировать, доминировать, досье, импичмент, имитировать, коалиция, коммюнике, конъюнктура, кредо, курировать, лейтмотив, лоббировать, локаут, меморандум, меценат, обструкция, паллиатив, пацифизм, приоритет, протекция, регресс, рекламация, фактор, унификация, фанатизм, экспроприировать.
(Б) Альтернатива, альянс, бестселлер, вакантный, деградировать, интерпретировать, иррациональный, канонический, корректный, курьезный, координировать, нивелировать, номинальный, ординарный, педантичный, позитивный, полярный, потенциальный, провоцировать, радикальный, стационарный, тотальный, тривиальный, уникальный, утилитарный, фатальный, филигранный, экстравагантный, эксцентричный.
(В) Альтруизм, аннексировать, ассимилировать, бравировать, дезавуировать, дилетант, дублировать, зондировать, кворум, идеализировать, импозантный, компенсировать, котироваться, лимитировать, лояльный, манкировать, меркантильный, одиозный, оптимальный, постулировать, проформа, пунктуальный, санкционировать, спонтанный, стагнация, суверенитет, схоластичный, фиксировать, филантроп, эквивалентный,
Задание 4. Что означают приведенные ниже части терминов? Подберите по два примера на каждый случай.
Авто- архео- библио- -грамма, интер- морфо-
|
аква- архи- био- граф- интра- мульти-
|
макро- баро- гипер- демо- мета- поли- супер- |
-тека -фоб гипо- -дром микро- пост- -фил
|
экстра- моно- прото- хрон- псевдо- -скоп квази- |
Лексика ограниченного употребления в современной языковой ситуации
Задание 5. Какие группы слов относятся к лексике ограниченного употребления? (см. по учебнику Е.Н. Зверевой, с. ). Задайте рамки-границы для каждой группы: когда можно / когда нельзя; никогда нельзя.
Задание 6. Оправданно ли употребление лексики ограниченного употребления в тексте романа Б. Акунина «Алтын-Толобас»? Подчеркните соответствующие лексические единицы, определите, к какой группе они относятся (за справками обращайтесь к словарям).
[Герой романа Николас Фандорин, будучи гражданином Великобритании, имеет русские корни, изучает русский язык. У него есть знание того, каким должно быть общение на русском языке в разных ситуациях. В поезде у него украли вещи и ценные документы, и он понял, что в краже участвовал проводник вагона].
«Думай, думай, – приказал себе магистр. Упустишь письмо Корнелиуса – больше его не увидишь. Подумал минут пять, и появилась идея. Еще минут пять ушло на перелистывание фольклорного блокнота и заучивание некоторых арготизмов из раздела «Маргинальная лексика». Фандорин без стука распахнул дверь служебного купе, вошел внутрь и наклонился над сидящим проводником.
-Ну что, мистер, отыскал барахлишко? Да ты пошукай получше. Может, сам куда засунул да забыл. С этого дела бывает. Наглец щелкнул себя по горлу и спокойно улыбнулся, кажется совершенно уверенный в своей безнаказанности. Выдите-ка гражданин. К станции подъезжаем. Гоу, гоу, шнель!
-Николас положил неприятному человеку руку на плечо, сильно стиснул пальцы и произнес нараспев:
-Борзеешь, вша поднарная? У папы крысячишь? Ну, смотри, тебе жить.
Николас никогда не видел, чтобы человек моментально делался белым, как мел. Он всегда полагал, что это выражение относится к области метафористики, однако же проводник действительно вдруг стал совсем белым, даже губы приобрели светло-серый оттенок, а глаза заморгали часто-часто.
-Братан, братан… – зашлепал он губами и попытался встать, но Фандорин стиснул пальцы еще сильней. – Я ж не знал… В натуре не знал! Я думал, лох заморский. Братан!
Тут вспомнилась еще парочка уместных терминов, которые Николас и употребил:
-Сыскан тебе братан, сучара.
Здесь важно было не сфальшивить, не ошибиться в словоупотреблении, поэтому Николас ничего больше говорить не стал – просто протянул к носу злодея раскрытую ладонь (другую руку по-прежнему держал у него на плече).
-Ну?»