Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ADDITIONAL MATERIALS.rtf
Скачиваний:
100
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

2. Aleck Toumayan (us) speaks on the subject.

Corr.: Do you also need to brief yourself on the subject that is going to be discussed, I mean, apart from your language skills you need to have a grasp of a subject under discussion.

A.T.: Mr. Miller, the language skills is, perhaps, the least important component in interpreting. And this may sound paradoxical, but I know some people who are very poor linguists and are excellent interpreters because they have innate skill for communication. And I know some superb linguists who are not very good interpreters because they simply cannot put themselves in that particular groove where you need to be a good interpreter.

Yes, you need to do your homework, you do need to brief yourself not only about the subject at hand, but any other subject that might come into the picture because that always can be unexpected. You may have a meeting, which is supposed to discuss economic issues, and at the end somebody will say "and by the way we have this political problem (to discuss)." So you really have to know a great deal about issues, by trying to keep yourself informed: you read newspapers, you listen to the news, and you try to do background reading in a variety of subjects.

Corr.: Would you say interpreters are born rather than made?

A.T.: That is consensus, yes. You are born with the skills whatever they are you need to be an interpreter. Lust you are born with a knack for music or the manual dexterity that you need to be a surgeon. They are certain innate skills that you are born with. That you can develop by training, by working. I consider that even after all these years every time I interpret I learn something new, every time I interpret I become better at the craft, I learn new ways of expressing thoughts, new vocabulary evolves, of course, because so many technologies are evolving. So it's a matter of being born with. And sometimes we don't even know it.

Corr.: Do you fell that our need for interpreters in the world is greater today than it's been or less?

A.T.: That's a difficult question to answer. I believe that we may have passed the peak. We may be going into a situation where more and more people will communicate in one language, English. English is without doubt the dominant language in the world today. So we may will be going into a situation where we are decreasing the number of interpreters in the major languages. At the same time we are increasing the number of interpreters in which generations ago were never considered to be international languages: Byelorussian, Ukrainian. So is it drop or is it shift? Only time will tell, but it seems to me that is the situation we are moving into.

Corr.: One last question. What advice would you give young people who want to come to your profession today?

A.T.: I would say that unless you are very-very proficient don't even think about it; unless you have a very genuine deep interest in the process of communication per se and are willing to be informed about many-many subjects … don't even consider it; unless you have a very good retentive memory, which is a gift, of course, you can develop it but the raw material has to be there at first.

Questions:

  • What is the difference between an interpreter and a translator?

  • What kind of translation / interpretation can you name now? Give their definitions.

  • "Interpretation" – what does this notion include? Pros and cons of this profession.

  • Due to above given interviews what qualities should a good interpreter have?

  • "A good interpreter is the illusion of his absence" – explain this statement. Can you agree with it?

Translate into English.

А)

1.Профессия учителя требует полной самоотдачи.

2. Она чувствует, что работа с детьми – ее призвание.

3. Как и отец, Александр выбрал профессию военного.

4.Ваши шансы быть принятым на работу во многом зависят от четкости и информативности резюме.

5.Недостаточное знание английского языка не помешает вам работать, но может помешать найти работу.

6. Работу, не требующую квалификации, на условиях полного или неполного рабочего дня можно найти практически во всех сферах деятельности.

7. Сколько платят за эту работу? Каковы перспективы повышения зарплаты, продвижения по службе на этой должности?

8.В поисках работы вам могут помочь друзья, добровольные агентства штатов по трудоустройству (бесплатно), частные агентства по трудоустройству (за плату). Информация о трудоустройстве печатается на последних страницах местных ежедневных газет под рубрикой "Требуется помощь" (Help Wanted) или "Возможности трудоустройства" (Employment Opportunities)/ Эти разделы обычно перечисляют в алфавитном порядке требуемые профессии, описание работы и предлагаемый оклад. Сообщаются также номер телефона и адрес работодателя.

9.Объявления о рабочих местах для рабочих, клерков, секретарей и т.п. обычно озаглавливаются "Situations Vacant" или "Situations Wanted". Работа для врачей, инженеров, менеджеров, учителей и т.д. предлагается в объявлениях под заголовком "Appointment" или "Help Wanted".

10.Даже если работа, предлагаемая сейчас, вам не подходит, желательно все равно написать заявление в расчете на появление в будущем какой-нибудь другой вакансии.

11.Нет ничего совершенного в мире, не является совершенной и ваша работа. Будьте реалистичны и ищите положительные стороны в вашей работе.

В)

На рынке труда сегодня прослеживаются две тенденции: с одной стороны растет безработица, с другой – увеличивается спрос на квалифицированный труд. Важно, но очень непросто найти хорошую и интересную работу. Грамотно составленное резюме играет у нас не меньшую роль, чем на Западе. Оно должно быть лаконичным, ясным и ориентированным на конкретную должность. Важный этап – собеседование при приеме на работу. Именно после беседы с кандидатом окончательно решается – принять или отвергнуть его. Это своего рода "презентация" себя, и необходимо хорошо подготовиться: например, стоит побольше узнать о фирме, в которой вы хотите работать. Не стесняйтесь обсуждать вопросы зарплаты, медицинской страховки, дополнительных льгот, оплата сверхурочных и отпуска. Знайте свои сильные стороны, подчеркивайте их (образование, опыт, знание местных условий). При этом не скрывайте, но и особо не выделяйте слабые стороны.

С)

Профессия переводчика, особенно устного (conference interpreter), является престижной, высокооплачиваемой и весьма социально значимой: без перевода невозможно понимание и тем более общение в нашем многоязычном мире. Профессия устного переводчика – одна из самых интересных. Знание языка открывает ему новые горизонты знаний, он посещает различные страны, причем не в качестве путешественника, но познает их как бы изнутри, знакомясь с тем, чего не видно из окна туристического автобуса. Но переводчик – это работник сферы обслуживания. Профессиональная карьера переводчика почти неизбежно предполагает две вещи, которые не всем могут быть по душе: встречи – проводы – чемоданы и перевод в любое время дня и ночи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]