Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3_1_2_3_1_3_4_12.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
187.9 Кб
Скачать

12. Способи перекладу безеквівалентних синтаксичних конструкцій зі східної мови, яка вивчається на українську.

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».1 При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.2

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они пе­реводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие пря­мые соответствия.

при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: sushi - суши, sashimi – сасими, а также транскрибирование с других языков при помощи катаканы. Такие соответствия со¬здаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно ис¬пользоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, на¬пример, русские соответствия японским словам Kyoto - Киото, samurai – самурай, Toyota – Тойота и мно¬гие другие.

2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфем¬ный состав слова или составные части устойчивого словосоче¬тания в ИЯ. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные пу¬тем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая посто¬янные соответствия.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем поды¬скания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквива¬лентной единицы ИЯ: shogun – главнокомандующий, hara-kiri (seppuku). Как и во многих других случаях при¬менения окказиональных соответствий, близость значений эк¬вивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Главнокомандующий» - это не вполне то же самое, что shogun; в российской действительности – это начальник над всеми войсками и военными образованиями, а в японской истории "сёгун" - это сокращение от полного титула "сэйи тайсёгун" ("великий воевода - каратель варваров"). В древней Японии так называлась одна из временных военных должностей главнокомандующего (тайсёгуна) армией государства. На протяжении веков сёгуны были фактически правителями страны. Поэтому слово сёгун не переводится на русский язык.

Hara-kiri (seppuku) - это не просто «самоубийство», а целый ритуал, который помогает японскому самураю сохранить лицо и честь. Для общей характе¬ристики подобного типа самоубийств оказывается доста¬точным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька.

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, ко¬торые лингвистическая теория использует при описании про¬цесса перевода. При этом окказиональное соответ¬ствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова.

5. В случае невозможности создать соответствие указанны¬ми выше способами для перевода безэквивалентного слова ис¬пользуется описание, раскрывающее значение безэкви¬валентного слова при помощи развернутого словосочетания: ikebana – искусство составления букетов, origami - искусство складывания фигур из бумаги, tenno, mikado – император Японии, hanami – любование цветами сакуры. Нередко исполь¬зование транскрипции или кальки для перевода безэквивалент¬ного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойст¬венные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

рассмотрим каждый вид трансформации в отдельности.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ, которые копируют структуру исходной лексической единицы.

• Ato no kari ga said ni naru – «Летел гусь в хвосте, да стал во главе».

• Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi – «Всё равно, что наступить тигру на хвост».

• Ai shite wa sono shu о wasureru – «Если полюбишь, то и про уродливость забудешь».

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно- логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в неё видовое понятия. Примером могут послужить следующие фразеологические единицы:

• Ana no dobutsu о nedan suru –« Договариваться о цене на непойманного зверя». Делить шкуру неубитого медведя.

В данных фразеологизмах произвели родо-видовую замену. Слово dobutsu в ИЯ имеет более широкое предметно-логическое значение- животное (род), при переводе его заменили словом с более узким значением (вид)- медведь, барсук.

Генерализация- это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ – видовое. Например:

• Fukochu ni mo saiwai ari – «Нет худа без добра».

• Hakidame ni tsuru – «Цапля на куче мусора».

• Hajime ga daiji – «Лиха беда - начало».

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)- это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например:

• Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru- «Укушенный змеей боится гнилой веревки».

• Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai–«Где нет огня, дыма не бывает».

• Hi о sakete mizu ni ochiru–«Огня избежать, да в омут (в воду) попасть».

• Hito no kuchi ni wa to wa taterarenu-«На каждый рот дверь не навесишь».

• Hito no mono yori jibun no mono - « Своя вещь дороже, чем чужая ».

• Hito о norowaba ana futatsu -«Человека проклянешь, сам в две ямы попадешь».

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Это хорошо видно в следующих примерах:

Антонимический перевод-это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Примером антонимического перевода могут послужить следующие фразеологические единицы:

• Bimbo hima nashi. - «У бедняков нет времени (для развлечений)»

• Ante no itoi, nakute no shinobi - «Что имеем — не храним, потерявши — плачем».

1. М.: Русский язык, 1980. – С. 53.

2 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. – С. 54.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]