Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3_1_2_3_1_3_4_12.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
187.9 Кб
Скачать

1. Прагматичні аспекти перекладу.

     Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

   При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации - отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, i. е. внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

   Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Примеры прагматических аспектов перевода

三菱の対処Mitsubishi no taisho Робота з компанією Міцубісі. Прагматика при перекладі даного словосполучення виражена в тому, що при перекладі ми додаємо слово «компанія», для внесення ясності.

овольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

すねをかじる"Грызть голень" Обгрызать голень - это быть на попечении родителей во взрослом возрасте, "сидеть на шее у родителей". Голень - часть тела, особенно остро воспринимающая боль. Как ножом по сердцу, когда взрослый сын у родителей просит денег на всякие развлечения. Тоесть, можно сделать вывод, чтобез прагматического анализа, мы бы не могли подобрать адекватный перевод для этого фразеологизма

"Широкое лицо" (顔が広い). "Широкое лицо" - у того, кто всех вокруг знает, широкий круг знакомств. 

3. Одиниці перекладу та їх визначення.

Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль.

\ Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, так как не является величиной постоянной. Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание選点Sen-ten , предложение, сверхфразовое единство.

Слово言葉— наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. Хотя слово и не является постоянной единицей при переводе, так как для принятия решения на перевод переводчик, как правило, воспринимает слово в рамках контекста (словосочетания, предложения и т.д.), однако есть и такие слова, о которых заранее можно сказать, что они потребуют своего решения на перевод. Это слова, которые во всех контекстах сохраняют одно и тоже значение. К ним относятся прецизионные слова: названия календарных понятий (дней недели, месяцев), имена собственные, личные местоимения, некоторые имена родства, термины.

Помимо терминов и прецизионных слов постоянными единицами перевода могут быть словосочетания и предложения при условии, что они являются фразеологизмами, крылатыми словами, речевыми клише, пословицами, поговорками.

Фразеологизм慣用句Kan'yō-ku — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Основные признаки фразеологизма — устойчивость, воспроизводимость, переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов, как следствие, зачастую невыводимость значения фразеологизма из отдельных значений его составляющих слов и его синтаксической конструкции. Невыводимость значения фразеологизма из отдельных значений его составляющих слов и его синтаксической конструкции не допускает буквального перевода фразеологизма на другой язык.

Одни исследователи рассматривают в качестве фразеологизмов только идиомы, другие — идиомы, сочетания-фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, а также пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре.

Идиомами называют фразеологизмы, характеризующиеся переосмыслением лексико-грамматического состава и имеющие целостную номинативную функцию, например: выносить сор из избы, по горячим следам. Значение идиом не складывается из значений их составляющих.

Сочетаниям-фразеологизмам свойственно переосмысление синтаксического строения и определенной части лексического состава, в то время как другая часть заполняется по контексту, например: что ни день/час, то…, в отцы/дочери годится.

Крылатые слова — это речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику, например: Человек — это звучит гордо.

Речевые клише — это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы (стереотип, стандарт), имеющие информативно-необходимый характер и относящиеся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы, например: прошу слова, как дела? Речевые клише довольно часто связаны с определенной ситуацией. Например, когда вы встречаетесь со знакомым, то в зависимости от обстоятельств вы употребляете то или иное ситуационное клише «здравствуйте», «добрый вечер» и т.д., характерное для данных условий общения и предусмотренных элементарной воспитанностью. Все это — ситуационные клише разной степени закрепленности за стандартной ситуацией и владение ими, в первую очередь, определяет принадлежность человека к данному социуму.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]