Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3_1_2_3_1_3_4_12.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
187.9 Кб
Скачать

4. Фразеологічні одиниці та їх переклад.

Среди выявленных нами черт японских ФЕ отметим следующие. Значительную долю японских ФЕ (около 5 %) составляют выражения, содержащие ономатопею: baribari kamu — грызть с хрустом; baribari saku — разодрать; baribari yaru — работать во всю; battarikonakunari — прекратить посещения; batinto butsu — шлепнуть; biribiri kanjiru — остро чувствовать; bishyo: bishyo: ni nureru — сильно промокнуть; bityabitya aruku — ходить шлепая; bura bura aruku — идти не спеша, бродить; bonbonhanabi ga agaru — взлетает феерверк; boribori kajiru — кушать с хрустом; bosoboso hanasu — говорить приглушенным голосом; botabota tareru — капать; bu:bu: iyu — ворчать, жаловаться; bunbun iyu — гудеть, жужжать; butsubutsu iyu — ворчать, жаловаться; berabera shyaberu — говорить бойко, тараторить; bechabecha shyaberu — тараторить, лепетать; bechakucha shyaberu — тараторить, лепетать; byu:byu: fuku — ветер свистит; berobero yopparau — напиться в стельку. Семантику ФЕ определяет следующий за ономатопеей глагол, а сама ономатопея вносит дополнительный оттенок в передаваемое значение. Однако встречаются и одиночные случаи ономатопеи: gabugabu — большими глотками. В плане выражения отметим случаи повторов ономатопеи, придающих ритм большинству ФЕ. В ряде ФЕ, не содержащих ономатопеи, также использован прием рифмы: aokitoiki — «голубое/зеленое дыхание» — тяжелое дыхание, при последнем издыхании; aketemokuretemo — «и при свете, и в сумерках» — и днем и ночью; постоянно; daremo

В некоторых японских ФЕ используется прием замены омонимов для достижения большей экспрессивности, эффекта комического: ari nomi — «плод бытия» — груша ( здесь ari слово-каламбур: вместо nashi (груша), омонимичного с nashi (нет), употреблен антоним последнего — ari (да, бытие)); ai satsu yori en satsu — «по сравнению с приветствием купюры (лучше)», аналог русского «“ Спасибо ” на хлеб не намажешь » . В данном ФЕ обыгрываются омонимы satsu (фраза приветствия) и satsu (счетный суффикс для купюр).

В ряде ФЕ неодушевленные существительные сочетаются с глаголами, которые в русском языке с эквивалентными существительными не сочетаются: bisyo: o obiru — « нести улыбку» — с улыбкой на лице; warai o ukaberu — « пускать плавать смех» — засмеяться; gai o haru — « натягивать упрямство» — настаивать на своем; gan o kakeru — « вешать молитву» — давать обет, вознести молитву. Однако для английского языка подобные случаи сочетаемости не редкость: to put on a smile on one’s face — « повесить улыбку на лицо» — с улыбкой на лице; to catch one’s attention — « поймать чье-либо внимание» — привлечь чье-либо внимание.

В некоторых японских ФЕ употреблены китайские иероглифы, которые не встречаются в современной фразеологически неосложненной речи: wa gai o etari — «получил свою мысль» — с удовлетворением увидеть, что мнение собеседника совпадает с собственным; wa ga mono ni suru — «сделать своей собственностью» — завладеть чем-либо, приобрести, овладеть (иностранными языком). В данном случае использован китайский иероглиф w о (яп. wa ) — «я, мой». Однако в обыденной речи данный иероглиф практически не встречается, а употребляется его исконно японский аналог shi/watashi .

При кажущейся несхожести среды обитания японцев и россиян находим случаи полного или частичного совпадения ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания: bashyaumanoyo:ni hataraku — «работать как ломовая лошадь»; bokusekini hitoshii — «равный деревьям и камням» — бесчувственный, бессердечный; aketemokuretemo — «и при свете, и в сумерках» — и днем и ночью, постоянно; wazawai o tenzite saiwai to suru — «превратить несчастье в счастье» — не видать бы счастья, да несчастье помогло; gishin anki o shyo:zu — «воображаемые страхи рождают чертей» — у страха глаза велики; gozo:roppu ni shimiwataru — «промокнуть до внутренностей» — промокнуть до нитки; genkotsu o kuwaseru — «накормить кулаком» — ударить кого-либо кулаком; gyu:ji o toru — «брать уши быка» — задавать тон, руководить; jibunno me o utagau — «сомневаться в своих глазах» — не верить своим глазам.

По типу образования японские ФЕ разделяются нами на ФЕ, полученные путем простого переосмысления, сложного переосмысления, третичной номинации и заимствования.

1. Простое переосмысление . Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа akahadaka ni suru (стать красно-голым) — обобрать до нитки; akago no te o hineru (крутить руки красного ребенка) — крайне просто.

Для ФЕ японского языка характерны метонимические переносы. Метонимия базируется на ассоциативных связях: akamon o kuguru — «пролезть под красными воротами» — поступить в Токийский университет. В данном случае «красные ворота» означают «Токийский университет». Часть выступает вместо целого. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеологический вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Например, akatsura : 1) красное лицо/рожа; 2) злодей (в театре Кабуки); kuronbo : 1) черный мальчик; 2) негр; 3) актер театра Кабуки, выполняющий роль статиста в черном. Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с его прототипом.

2. Сложное переосмысление . Вторичная фразеологическая номинация действует так же, как и простое переосмысление, путем преобразования буквального значения прототипа. Примером данного типа переосмысления может служить ФЕ akakimono o kiserareru — «заставить носить красное кимоно» — попасть в тюрьму. В данном случае можно говорить о том, что нарушена связь между значением фразеологизма и буквальными значениями его компонентов. Своеобразие этого типа семантического преобразования заключается в том, что определяющую роль при переосмыслении играют экстралингвистические факторы. Этот тип переосмысления можно назвать ситуативно обусловленным.

3. Третичная номинация . Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются в результате преобразований при вторичной номинации. Для ФЕ японского языка характерен такой тип третичной номинации, когда от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы, значения которых возникают в результате переосмысления значения их фразеологических прототипов. Примером может служить ФЕ kuroboshi — черная точка/кружок. Первоначальное значение ФЕ — центр, мишень. Однако позднее данная ФЕ приобрела еще одно значение — неудача, поражение. ФЕ как единицы вторичной номинации создаются для конкретизации и для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке.

4. Заимствования . Среди анализируемых ФЕ японского языка находим примеры заимствований из китайского: enikaitamochi (яп.) — «похожий на нарисованную лепешку моти» — нечто эфемерное, маловероятное, замок на песке; hu а bing ch a ng j о (кит.) — «рисовать лепешки, чтобы утолить голод» — создавать видимость, утешать себя несбыточными надеждами.

По мнению А. В. Кунина, «фразеологическое значение — это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [3, 140 ]. Данное определение позволило А. В. Кунину выделить среди ФЕ английского языка 3 типа фразеологических значений: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение. В основу данной классификации был положен критерий переосмысления. Думается, что данную классификацию фразеологических значений возможно применить и к ФЕ японского языка. Таким образом, в зависимости от степени переосмысления нами выделяются следующие типы значений ФЕ:

1. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка с полностью переосмысленными значениями: akagetto — «красное одеяло» — деревенщина; akadama — «красный шар» — янтарь; akakimono o kiserareru — « заставить носить красное кимоно» — попасть в тюрьму; akaoni — «красный черт» — настойчивый кредитор; akatonbo — «красная стрекоза» — самолеты противника; akaiwashi — «красные иваси» — заржавленный меч; akaji — «красные буквы» — дефицит; kuroji — «черные буквы» — активный баланс; kuroboshi — «черные точки» — неудачи, поражение.

2. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка, одни их которых имеют буквальные значения, а другие полностью переосмылены: kiiroikoe — «желтый голос» — визгливый голос; akahon — «красные книжки» — бульварная литература; akashinbun — «красная газета» — желтая пресса; kuroboshi — «черные точки» — центр, мишень.

Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности. По степени выразительности все ФЕ японского языка можно разделить на две большие группы: номинативные ФЕ и экспрессивно-эмоциональные ФЕ. Нейтральные номинативные устойчивые словосочетания по степени выразительности и экспрессивности приближаются к терминам или номенклатурным наименованиям. Номинативные устойчивые сочетания включают:

— субстантивные сочетания, ограниченные в своем употреблении определенной сферой, например: театр . а kagashira — «красная голова» — актер театра Кабуки/Но в красном парике — изображающий черта, злых духов. К этой же группе относятся различные термины: бот . цезальпина — «красный цвет» — akairo ; бот . карин, цезальпина, деревья с красноватым оттенком древесины — «красное дерево» — akagi ; кн . железо — «темный металл» — kurogane ; ист . билет третьего класса — «красные билеты» — akagippu ;

— субстантивные сочетания , имеющие экспрессивную окраску, нередко обусловленную экстралингвистическими факторами. ФЕ данной группы употребляются в разговорно-бытовой речи. груб . негр — kuronbo ; прост . строить рожи, гримасы, выражая презрение — akanbei o suru ; прост ., груб . лжекоммунист — «лжекоммунист» — akadaikon ;

— аналитические глагольные конструкции типа kuroji ni naru — «стать черными буквами» — сводиться к активному балансу.

Группа экспрессивно - эмоциональных ФЕ включает пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения. ФЕ данной группы широко употребляются в разговорно-бытовой речи и характеризуются высокой степенью экспрессивности и эмоциональности. Например, обр . смотреть подозрительно, искоса — «смотреть белками глаз» — shirome de niramu . Шутливые выражения: настойчивый кредитор — «красный черт» — akaoni .

Обратимся к специфическим чертам семантики японских ФЕ. Рассмотрим мотивировочную базу фразеологизмов. В основу проанализированных нами японских ФЕ вошли артефакты. Жир , сало , масло : abura ga noru — «жир собирается» — увлекаться, заинтересоваться; sono mondai ni wa iru to abura ga notte kita — к этому вопросу он проявил живой интерес; aburanonotta nengei — «жирный возраст» — лучшие годы; abura o shiboru — «выжимать жир» — взгреть кого-либо, выругать, задать жару; abura o toru — «взять жир» — проучить, задать жару, разбранить; abura o uru — «продавать масло» — бездельничать, бить баклуши; hi ni abura o sosogu — подливать масло в огонь, вмешиваться, разжигать; abura o sasu — «подливать масло» — подбадривать. Рыбья требуха : ara o sagasu — «искать рыбью требуху» — придираться, выискивать недостатки; ara o hirou — «подобрать рыбью требуху» — подметить промах. Щелок : aku no nuketa — «вытащили щелок» — изысканный, утонченный, изящный. Промасленная бумага : aburakkami ni hi no tsuita yo:ni perapera shaberu — «трещать, как промасленная бумага» — много говорить, болтать без умолку. Одеяло : akagetto o yaru — «дать красное одеяло» — допустить неловкость, сделать грубую ошибку. Хлопок : wata no yo:ni tsukareru — «устать, как хлопок» — очень сильно устать. Веер : aki no o:gi — «осенний веер» — о ком-либо, чем-либо, ставшем ненужным; брошенная женщина. Асида ( деревянные башмаки на высоких подставках ): ashida o haite kubittake da — «одеть асида по шею» — влюблен по уши; ashida o haku — «надевать асида» — вымогать, брать взятки. Круг , кольцо : wa ni wa o kakeru — «вешать кольцо на кольцо» — преувеличивать. Дыра , пустота : ana ga aku — «дырка открывается» — иметь дефицит; ana о ateru — «метить в дыру» — удачно поставить на малоизвестную лошадь; ana o sagasu — «искать дыру» — придираться; ana o umeru — «закопать яму» — покрыть недостачу. Точка : banryokuso : chyu : noit ten — «красная точка среди сплошной зелени» — единственная представительница прекрасного пола. Ветошь , тряпье : boro ga deru — «выходит ветошь» — недостатки выявляются, видеть свои слабые стороны. Полка : jibunno koto o tana ni ageru — «поднять на полку свои дела» — забывать о своих недостатках, не видеть бревна в собственном глазу. Гэта ( японская деревянная обувь ): geta o azukeru — «сдать гэта на хранение» — снять с себя ответственность; geta o hakaseru — «заставить одеть гэта» — удерживать в свою пользу. Узор : gara ni nai — «нет в узоре» — не по нраву, неподходящий, не соответствующий характеру. Номер : bango :no wakai — «с молодым номером» — начальный (маленький) номер. Число , цифра : go hon no yubi ni hairu — «входить в число пяти пальцев» — необычайный, незаурядный, исключительный. Проценты : gobu no ri ga aru — «иметь 50 процентов доводов» — содержать долю правды; gobu no suki mo nai — «нет щели и на пятьдесят процентов» — безупречный, безукоризненный. Правила игры в « го »: jyo : seki ni naru — «стать правилом игры в «го»» — быть принятым как правило, стать данностью. Место : ba ga tatsu — «место стоит» — биржа производит операции; ba men kijyo — «сцена стойкая» — на бирже положение устойчивое; ba kazu o fumu — «накапливать место с цифрами» — накапливать опыт. Город : jyo : fu o mo:keru — «устроить город (крепость)» — быть необщительным, держаться замкнуто. Переправа : watari ni fune — «лодка к переправе» — своевременная помощь. Лагерь : gunmon ni kudaru — «спуститься в ворота лагеря» — капитулировать. Зáмок : jyo:ka no chikai — «клятва у стен замка» — сдача, капитуляция. Ступень : dan ni naru to — «когда становится ступенькой» — когда дело доходит до..., когда наступает подходящий момент. Автобус : basu ninoriokureru — «опоздать на автобус» — упустить возможность. Колокол : hire gane — «треснувший колокол» — низкий, глухой (о звуке, голосе). Гохей ( бумажные палочки , вывешиваемые у храмов ) : gohei o katsugu — «нести на плечах бумажные палочки гохей» — быть чрезвычайно суеверным.

Можно сделать вывод о том, что повседневный мир японцев, отраженный во фразеологии, в значительной мере вещественен. Для японцев характерно особое отношение к обыденным вещам, оформившееся в концепцию «любования миром вещей» — monoaware (моноаварэ). Данная концепция получила толчок к развитию в исторический период Хэйан (794–1185). В ее основу положен принцип сознания быстротечности мира чувств и вещей, их эфемерной природы.

В течение веков японская фразеология развивалась под влиянием широкого круга социальных, экономических, политических, культурных и экологических факторов. Китай и буддизм имели особенно сильное влияние на развитие японского фразеологического фонда до революции Мейдзи 1868 г., а начиная с середины XIX в. значительное воздействие на традиционную японскую культуру и язык оказывают западные течения и достижения науки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]