- •1. Русский национальный (общенародный) язык. Современный русский язык. Литературный язык и внелитературные разновидности.
- •2. Понятие нормы. Виды нормы. Варианты нормы.
- •3. Основные понятия стилистики.
- •4. Культура речи и ее аспекты.
- •5. Понятие функционального стиля. Общая характеристика функциональных стилей русского языка.
- •6. Точность выбора слова. Сочетаемость. Речевая избыточность и речевая недостаточность.
- •7. Моносемия и полисемия. Стилистическое использование многозначного слова. Характеристика толковых словарей
- •8. Омонимия. Виды омонимов и смежных с ними явлений. Стилистические функции омонимов. Ошибки при употреблении омонимов. Словари омонимов.
- •Стилистические функции омонимов. Ошибки при употреблении.
- •9. Паронимия и парономазия. Стилистическая функция паронимов. Ошибки при употреблении паронимов. Словари паронимов.
- •10. Синонимы. Типы синонимов. Их стилистическая функция. Ошибки при употреблении синонимов. Словари синонимов.
- •11. Антонимы. Типы антонимов. Их стилистическая функция. Ошибки при употреблении антонимов. Словари антонимов.
- •12. Троп как семантико-стилистический прием. Виды тропов.
- •13. Стилистика и ортология исконно русской и заимствованной лексики. Этимологические словари и словари иностранных слов.
- •Причинами заимствования слов являются:
- •14. Место старославянизмов в современной речи. Признаки старославянизмов. Их стилистические особенности и экспрессивный потенциал.
- •15. Внелитературная лексика: состав, цели и приемы использования.
- •16. Пассивная лексика: архаизмы, историзмы, неологизмы. Их стилистические функции.
- •17. Стилистическая дифференциация лексики. Стилевые и эмотивные пометы в словарях. Стилистическая дифференциация лексики
- •18. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологических единиц, их стилистические особенности. Отступления от фразеологической нормы. Фразеологические словари.
- •Типы фразеологических единиц.
3. Основные понятия стилистики.
Основные понятия стилистики также не находят четкого определения, но в самом общем смысле представим некоторые из них.
Стилистические средства. Любое языковое средство может быть стилистическим и использоваться для выражения того или иного стиля в тех или иных сферах и условиях общения. Стилистически окрашенные средства в соответствии с характером окраски могут быть двух типов: функционально окрашенными и эмоционально окрашенными.
Функциональные средства классифицируются на книжные и разговорные по принадлежности их тому или иному функциональному стилю.
Экспрессивные средства – единицы языка с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными оттенками( ласкательный, иронический, неодобрительные, пренебрежительный и т.п.).
Стилистическая синонимия – наличие разных языковых форм для выражения и описания одного и того же внелингвистического явления.
Стилистическое значение – совокупность экспрессивных оттенков, оборотов, осложняющих лексическое и грамматическое значения языковой единицы.
Средства словесной образности – приемы усиления изобразительности и выразительности текста (тропы и фигуры).
Стиль – это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа (В. В. Виноградов).
Речевая системность стилей – активизация определенных языковых единиц различных уровней и определенных функционально-стилевых окрасок и эмоциональных значений в тексте в зависимости от целей и задач общения в конкретной социальной сфере. Таким образом создается общий "преобладающий тон" речи, окрашивающий ее в целом, несмотря на наличие "иностилевых" единиц.
4. Культура речи и ее аспекты.
Культура речи и ее аспекты: нормативный, коммуникативный, этический.
Культура речи – область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи и разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком.
Нормативный аспект включает в себя умение правильно общаться, коммуникативный – эффективно общаться, а этический – речевой этикет.
Культура речи - понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи - это охрана литературного языка, его норм, того , что в языковом плане объединяет нацию.
Основные признаки литературного языка: язык культуры, язык образованной части народа, сознательно кодифицированный язык.
Нормативный аспект
Кодифицированные нормы литературного языка - это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать километр, но норма - только километр, не менее часто звучит договор, но норма - договор, хотя сейчас уже не запрещается категорически и договор, это свидетельствует, о том, что современный русский литературный язык не остается неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании.
Коммуникативный аспект
Главнейшее требование к хорошему тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры владения языком.
Этический аспект
Еще один аспект культуры речи - этический. В каждом об-ществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения.
Этические нормы, или иначе - речевой этикет, касаются в первую очередь обращения на "ты" и "вы", выбора полного или сокращенного имени (Ваня или Иван Петрович), выбора обращений типа гражданин, господин и др., выбора способов того, как здороваются и прощаются (здравствуйте, привет, салют, до свидания, всего доброго, всего, до встречи, пока и т. п.).
Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на "вы" в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского языкового этикета.