Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Системы машинного перевода

.docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
16.79 Кб
Скачать

Выбор лексической ед. зависит: 1) от типа языка, 2)от объема словаря, 3)от типа сист маш перевода.

Для проф перевода – словоформа.

В словарной статье выделяют 4 зоны:

  1. зона морфологич сведений

  2. зона семантических сведений: а)принадлежность к опред семантиче подклассу,б)переводные эквиваленты

  3. зона синтаксических сведений (управление предлога,глагола)

  4. зона лексических сведений: а)стилистическое исп лекс ед, б)исп лекс ед как части фразеологизма

Системы 1ой технологии опираются на готовые словари. Для и разроботки нужно много времени, а также для настройки системы, для каждой тематики перевода:

  1. подключение специализир словарей необ подключ

  2. добавление незнакомых слов в свой пользоват словарь

  3. резервирование собственных имен

  4. подключение баз ТМ

  5. выбор подходящего варианта перевода для многозначных слов

  6. редактирование перевода

использование программ этой технологии дает выигрыш только при переводе огромных массивов однородной документации с большим кол-вом повторений, только тогда это целесообразно.

Преемцущество систем перевода:

  1. точность

  2. стабильность и предсказуемость результатов

  3. возможность настройки на предметную область

Недостатки:

  1. трудоёмкость и длительность разработки

  2. неободимость пополнения словарей

  3. машинный акцент

II. системы этой технологии осн на поиске наиболее вероятного перевода с исп данных из параллельных ВСЕЛЕННЫХ >DD

Преимущества:

  1. легко построить при наличии 2х язычного корпуса текста

  2. лексическая гладкость

Недостатки:

  1. ограниченность парал корпусов и качества

  2. плохо справляются с морфологией и синтаксисом

  3. искажение инфы, нестабильность

обе технологии обладают своими преемуществами и недостатками и не решают задачу по достижению качественного маш перевода. Разработала сист промт гибридную теор перевода. Такой перевод сохраняет преемущ традиц технологии (формир синтаксически связного и грамматически правильного текста) и преемущ статистич метода (быстрое обучение,получение данных из парал корпусов в автоматич режиме и гладкость текстов).