Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вопросы Гак 2013 (с ответами).doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
843.78 Кб
Скачать
  1. Язык как системно-структурное образование.

Язык – сложно структурир-ая система знаков, орудие коммуникации, хранения и передачи инф-ии.

Когда говорят о структурности языка, имеют в виду, прежде всего то, что все его единицы и категории взаимно различаются, взаимно соотносятся и зависят друг от друга.

Структурой языка м.б. бы назвать совок-ть присущих ему единиц и категорий, организуемых в единое целое совокупностью языковых отношений и зависимостей.

Совок-ть языковых отношений и зависимостей можно именовать системой языка.

Т.о., структура – совок-ть элем-ов, а система – совок-ть отношений между этими элем-ми [Б.Н. Головин].

Т.о., язык – единство структуры и системы, предполагающих друг друга и влияющих друг на друга.

Все системы средств, используемые человеком д/обмена инф-ей, являются знаковыми/силлабическими, т.е. системами знаков и правилами их употребления.

Язык – самая сложная из всех знаковых систем. Как орудие общения язык д.б. организован как целое, обладать известной структурой и образовывать единство своих элементов как единое целое.

Под структурой следует понимать единство разнородных элементов в пределах целого.

Различие элементов структуры языка определяется различными функциями языка:

1) Звуки – материальные знаки языка. Звуковые знаки языка ровно, как и графические обладают двумя функциями:

- перцептивной – быть объектом восприятия;

- сигнификативной – иметь спос-ть различать вышестоящие значимые элем-ы языка – морфемы, слова, предложения.

2) Морфемы могут выражать понятия:

- корневые

- некорневые:

-- значения признаков: -ость, без-, пере-

-- значения отношений: -у (сижу), -ишь (сидишь)

Это семасиологическая функция – функция выражения понятий. Морфемы не могут называть, но они имеют значения.

# морфема -красн- выражает цвет, а назвать можно, превратив ее в слово – краснота, красный.

3) Слова могут называть вещи и явления действительности (номинативная функция).

4) Предложения служат для сообщения (коммуникативная функция). Также обладают семас-ой и номинативной функциями.

Элементы данной структуры образуют языковое единство, что легко понять, обратив внимание на их связь. Каждая низшая ступень является потенциально следующей высшей и наоборот, каждая высшая ступень как min состоит из одной низшей. Так предложения могут состоять из одного слова: #, Вечереет. Слово – из одной морфемы: тут, вот, метро. Морфема – из одной фонемы: жать, щи.

В пределах каждого круга (яруса, уровня) языковой структуры (фон., морф., лекс., синт.) имеется своя система, т.к. все элементы данного круга выступают как члены системы. Система – единство однородных взаимообусловленных элементов.

Члены системы взаимосвязаны и взаимообусловлены в целом, поэтому и число элементов и их соотношения отражаются на каждом члене данной системы. Если остается один элемент, то данная система ликвидируется.

# Система склонения возможна при наличии хотя бы двух падежей.

Системы отдельных ярусов языковой структуры, взаимодействуя друг с другом, образуют общую систему данного языка.

По Соссюру:

Язык Речь

идеальное материальное

система варианты использования в речи (реализация системных отношений)

социальное индивидуальное

Т.о., язык как система противопоставляется у Соссюра речи как ее материальной реализации.

  1. Артикуляционные механизмы речи.

Артикуляцией наз-ся работа органов речи, необходимая для произнесения звуков.

Сложность артикуляции звука состоит в том, что она является процессом, в котором различают три фазы артикуляции звука: приступ (экскурсия), выдержка и отступ (рекурсия).

Приступ артикуляции состоит в том, что органы речи переходят из спокойного состояния в положение, необходимое для произнесения данного звука. Выдержка – это сохранение положения, необходимого для произнесения звука. Отступ артикуляции состоит в переводе органов речи в спокойное состояние.

Речевой аппарат – совокупность органов человеческого организма, приспос-ая д/производства и восприятия речи. Реч-ой ап-т в шир-ом смысле охватывает центральную нервную систему, органы слуха и зрения, а также органы речи.

Речевой аппарат состоит из:

1) Дыхательного аппарата (лёгкие, бронхи, диафрагма, дыхательное горло (трахеи))

2) Полость гортани с голосовым связками и хрящом.

3) Надгортанные полости; полость глотки, полость рта и носа.

Голосовые связки состоят из волокон, идущих вертикально, горизонтально, вертикально, что позволяет изменить их толщину и зажимать в различных местах.

Колебание голосовых связок создаётся из-за струи воздуха, идущего из лёгких.

Нёбная занавеска, когда она поднята, воздух попадает в полость рта, если опущена - полость рта и носа.

Органы речи разделяются на активные и пассивные. Активные органы речи производят те или иные движения, необходимые д/образования звуков, и имеют тем самым особо важное значение для их формирования. К активным органам речи относятся: голосовые связки, язык, губы, мягкое небо, язычок, задняя спинка зева (фаринкс) и вся нижняя челюсть. Пассивные органы не производят самост-ой работы при звукообразовании и выполняют лишь вспомогательную роль. К пассивным органам речи относятся зубы, альвеолы, твердое небо и вся верхняя челюсть. Гортань расположена над трахеей. Она состоит из кругового перстневидного хряща, щитовидного хряща и парных черпаловидных. Между щитовидным хрящом и голосовыми отростками черпаловидных хрящей расположены голосовые связки, окутанные складками слизистой оболочки, щель между ними называется голосовой щелью. Воздух проходит через нее и при дыхании, и при речи. Мышцы гортани имеют особое функциональное значение. Перстнещитовидная мышца расположена центрально между перстневидным и щитовидным хрящами. Перстнечерпаловидные мышцы состоят из двух частей каждая: латеральной и задней. Черпаловидные мышцы соединяют дорсальные поверхности одноименных хрящей. Голосовые мышцы в составе голосовых связок идут от щитовидного хряща к черпаловидным. Латерально от каждой из них лежат щиточерпаловидные мышцы.

Гортань снабжена двумя веточками блуждающего нерва: верхний гортанный нерв и нижний гортанный нерв.

МЕТОДЫ:

1) Наблюдение и самонаблюдение.

2) Инструментальные методы фонетики.

3) Палатография – тонким слоем тальк на небо, потом произносится звук и смотрят на этот слой.

4) Искусственная палатография.

5) Пластография – алюминиевые пластинки вводятся в рот, при произнесении звука язык сгибает пластинки.

6) Рентгенография

7) Кимография.

8) Электроакустические методы.

  1. Акустические характеристики речи и методы их исследования.

Произносительный аппарат человека является весьма сложной и довольно совершенной акустической системой, возникшей в итоге длительной биологической эволюции.

Речевые сигналы акустически представляют собой распространяемые в воздушной среде сложные по своей структуре звуковые колебания, которые характеризуются в отношении их частоты (числа колебаний в секунду), интенсивности (амплитуды колебаний) и длительности. Все эти характеристики подвержены изменениям на протяжении одного речевого сигнала. Они м.б. зафиксированы и измерены посредством специальных электронно-акустических приборов (прежде всего осциллографа и спектрографа; ниже Вы увидите "картинки", на которых изображены данные спектрографического и осциллографического анализа).

Источниками возникновения речевых звуков в артикуляторном тракте человека являются:

  • периодические модуляции посредством колеблющихся голосовых связок воздушного потока, подаваемого из лёгких (голосовой источник);

  • турбулентные завихрения воздушного потока в сужениях произносительного тракта (шумовой, или вихревой, источник);

  • скачкообразное изменение давления воздуха в артикуляторном тракте при резком раскрытии смычки (взрывной, или импульсный, источник).

Голосовой источник лежит в основе образования гласных и сонорных ([a], [i], [u]; [l], [r]). Шумовому источнику обязаны своим происхождением глухие щелевые ([f], [s], [x]) и глухие аффрикаты ([ts]), импульсному источнику – глухие взрывные ([p], [t], [k]). Звонкие щелевые и звонкие аффрикаты возникают благодаря взаимной работе голосового и шумового источников ([v], [z]; [dz]). Взаимодействие голосового и импульсного источников приводит к образованию звонких взрывных ([b], [d], [g]).

На следующем этапе возбуждённый речевой звук модифицируется в отношении своего частотного состава в акустическом фильтре, который образуют активные и пассивные артикуляторные органы (голосовые связки, задняя стенка полости зёва, надгортанник, нёбная занавеска вместе с язычком, язык, губы, зубы, альвеолы, нёбо) и система резонаторов (полость гортани, полость зёва, носовая полость, полость рта, а также полость, образуемая в пространстве между губами и зубами).

Ртовый резонатор, роль которого в модификации речевых звуков наиболее важна, может быстро менять свой объём и свою конфигурацию; он м.б. более и менее жёстким. В результате отдельные составляющие возбуждённого звука усиливаются или ослабляются. Каждый звук приобретает в итоге свои индивидуальные акустические особенности. Его отличают от других звуков, во-первых, спектральные амплитудно-частотные характеристики, наблюдаемые при аппаратном анализе как полосы частот, усиленные резонаторами (форманты), и, во-вторых, его временная структура.

Для характеристики звука достаточно наличие примерно четырёх формант, т.е. областей концентрации энергии в спектре, которые связаны с особенностями артикуляции и необходимы д/правильного опознавания звука (форманты нумеруются в порядке возрастания частоты: FI, FII, FIII, FIV); из этих формант наиболее важны первая и вторая. Для гласных установлено, что частота FI связана со степенью закрытости гласного, а частота FII отражает степень его продвинутости вперёд.

Так, наиболее закрытые звуки [i], [u] имеют самую низкую по частоте FI, наиболее открытый гласный [a] имеет максимально высокую частоту FI. Наиболее передние [i], [y] характеризуются самой высокой по частоте FII, у наиболее заднего гласного [u]максимально низкая частота FII. Огубленность звука понижает значения всех формант. Формантная структура согласных сложнее.

С учётом данных формантного анализа на основе работ Р.О. Якобсона и его коллег м.б. построена акустическая классификация дифференциальных признаков речевых звуков (см., например, В.Б. Касевич, О.С. Широков).

В слитной речи один артикуляторный уклад быстро заменяется другим, в силу чего непрерывно изменяется акустическая картина. Весьма условно выделяются стационарные и переходные участки. Последние позволяют получить дополнительную инф-ию о соседних звуках.

Ниже приводится иллюстрация инструментального анализа нем. слова Dame 'дама'.

Просодическая структура высказывания, фразы, синтагмы, слова, слога акустически проявляется в виде беспрерывных изменений во времени частоты основного тона, интенсивности и длительности соответствующего сегмента.

  1. Единицы морфологического уровня. Понятие линейно-синтагматического континуума. Линейно-синтагматические свойства словоформ. (Билет №1)

Единицы морфологического уровня

Устройство языка обычно описывается в терминах уровневой организации. Совокупность единиц одного порядка сложности называется уровнем. А модель языка в целом представляется, как правило, переходом с одного уровня на другой, начиная от низших (содержащих элементы звуковой субстанции) к высшим уровням (состоящим из элементов смысловой субстанции), при анализе текста и в обратном порядке при его синтезе.

Единица каждого уровня состоит из одной или нескольких единиц более низкого уровня.

Всего четыре уровня – фонем (мин. смыслоразличительных единиц), морфем (мин. значимых единиц), словоформ (мин. автономных единиц), высказываний (мин. коммуникативных единиц)

Морфема — мин. двусторонняя единица языка в которой:

  1. за определенной фонетической или графической оболочкой (план выражения) закреплено то или иное значение (план содержания)

  2. неделима на более простые единицы, обладающими теми же свойствами.

Морфема обладает св-вами: сочетается только с морфемами, синтаксически не самостоятельна, т.е. выступает в предложении только как компонент слова. Семантически не самостоятельна, является номинативно не активной единицей, т.е. не может служить средством называния предметов объективной действительности, не может выполнять номинативную функцию. Морфологически нечленима и не самостоятельна: включается в словоизменительную парадигму только как компонент слова. Не обладает свойством автономности, отделимости.

Словоформа (грамм-ая форма слова) – разновидности одного и того же слова, отличающиеся друг от друга по грамматическому значению, лексическое (вещественное) значение словоформ одинаковое. Мин. автономная единица, представляющая собой морфемный комплекс, м/составными частями которого существуют тесные связи. Обладает свойством автономности и отделимости.

Под автономностью понимается спос-ть яз-ой ед-цы образовывать высказывание, даже минимальной длины.

# Извольте выйти вон!

Это высказывание обладает автономностью, но ею обладают и меньшие единицы, входящие в это высказывание: изволь, извольте, извольте выйти, выйти вон, вон. В составе высказывания 4 словоформы: изволь, извольте, выйти, вон.

Словоформа в этом высказывании противопоставляется с одной стороны сочетанию словоформ (извольте выйти), а с другой стороны значимой, но автономной морфеме (-те в извольте). Т.о., словоформы являются морфологически не элементарными, хотя существуют и одноморфемные словоформы (вон).

Отделимость проявляется в особенностях поведения единиц в составе линейной текстовой цепочки, и его можно сформулировать следующим образом: единица A считается отделимой от словоформы В, если существует такой контекст, в котором между А и В допустимо поместить по крайней мере одну автономную словоформу.

# Извольте сейчас выйти вон

те — отделимостью не обладает.

Друг друга — нельзя вставить к-л элемент.

Линейно-синтагматический континуум

На шкале линейно-синтагматической свободы знаковые единицы естественного языка образуют континуум, на одном полюсе которого находятся макс. автономные полные высказывания, а на противоположном – мин. автономные связанные морфемы.

Важнейшей промежуточной зоной этого континуума являются клитики (единицы, менее автономные, чем словоформы и более автономны, чем морфемы – ну, же, в, у. Клитика не м.б. автономной словоформой, но ее свобода перемещения в предложении м.б. очень высокой). Внутри каждого из трех основных классов единиц выделяются дополнительные подклассы:

  1. Внутри класса словоформ различаются сильно автономные и слабо автономные. Сильно автономные могут образовывать мин. полные высказывания, слабо автономные этим свойством не обладают (#доме), однако являются акцентно самостоятельными, хорошо отделимыми единицами.

  2. Внутри класса клитик (все акцентно не самостоятельные, но линейно в той или иной степени самостоятельные единицы – служебные слова) различаются собственно клитики, обладающие хорошей отделимостью, и полуклитики. В число последних попадают все клитики с ограниченной линейной самостоятельностью (автономностью), прежде всего слабоотделимые клитики (типа рус. –кое) и не отделимые, но переместимые клитики (типа рус. же и бы). Т.о., отделимость признается важнейшим линейно-синтагматическим свойством, значимость которого превышает другие параметры линейной самостоятельности.

  3. Внутри класса морфем выделяются связанные и свободные морфемы. К свободным морфемам относятся морфемы, встречающиеся в языке на правах автономного слова, такие морфемы могут повторяться в таком же формальном виде в других словах (чаще только корневые морфемы). К связанным морфемам относятся морфемы, выступающие лишь в сочетании с другими (аффиксы, определенная часть корневых морфем). , корневая морфема труд относится к свободным морфемам, т.к. является отдельным словом в качестве сущ.. При этом она сохраняет такой же формальный вид в других словах – трудовой, трудный.

В глаголах обуть, разуть корень у- выступает в связанном виде, поскольку отдельно он не употребляется.

Т.о., единицы располагаются следующим образом на шкале линейно-синтагматической свободы:

сильно автономная словоформа – слабо автономная словоформа – клитика – полуклитика – свободная морфема – связанная морфема.

  1. Аддитивная модель морфологии. Контекстная вариативность морфем. Позиционная классификация морфем. Несегментные морфемы. (Билет №5)

  2. Аддитивная модель морфологии. Контекстная вариативность морфем. Позиционная классификация морфем. Несегментные морфемы.

  3. Мы исходим из того, что морфема – это минимальный знак, означающим которого является цепочка фонем. Линейная цепочка фонем может расчленяется на примыкающие друг к другу значимые подцепочки. В качестве текстов, подлежащих сегментации на морфемы, обычно фигурируют минимальные тексты, т.е. словоформы. Количество морфем в «хорошо членимой» словоформе должно быть не менее двух (без учета нулевой морфемы).

  4. Все смыслы отдельных морфем соединяются в одно целое, которое и является смыслом словоформы. Это и есть аддитивная модель морфологии, в соответствии с которой слова складываются из морфем приблизительно так же, как строится дом из кубиков. Аддитивная модель предполагает так называемый изоморфизм формального и семантического членения.

  5. Однако аддитивная модель морфологии охватывает далеко не все типы явлений, представленные в естественных языках. В некоторых случаях морфема не может быть выделена в результате простой сегментации текста на фонемы. Эти случаи связаны с явлением контекстной вариативности морфем.

  6. Одним из проявлений контекстной вариативности морфем является кумуляция.

  7. В основе кумуляции лежит глубокая асимметрия между планом выражения и планом содержания естественного языка. Морфологически элементарная единица (т.е. нечленимая), которая в семантическом отношении не является элементарной, называется кумулятивной. . При кумуляции грамматических значений несколько различных в данном языке грамматических значений выражаются одним морфологически нечленимым (т.е.элементарным) показателем. Типичным примером является кумуляция граммем числа и падежа в склонении существительных многих индоевропейских языков (в т.ч. русского), т.е. в естественных языках по большому счету отсутствуют «чистые» показатели числа и падежа (например, окончание - «ы» в словоформе «студенты» - одновременно показатель множественного числа и родительного падежа).

  8. Фонологическая вариативность морфем - есть изменение их внешнего облика под влиянием контекста. Среди всех таких изменений особую роль играют контактные изменения, или изменения на стыках морфем. Обычным результатом контактных изменений является чередование фонем, примыкающих к морфемной границе ( пеку-печь, ; в латинском языке – основа глагола prem – причастие - pres-s-sus).

  9. Позиционная классификация морфем

  10. По положению относительно корня аффиксы разделяют на префиксы, или приставки, стоящие перед корнем, и постфиксы, стоящие после корня.

  11. Индоевропейские языки, в том числе и русский, используют префиксы, и постфиксы. Есть языки (финно-угорские, тюркские), не употребляющие префиксов, и выражающие всю грамматику постфиксами. Некоторые языки (суахили) предпочитают префиксацию и не употребляют постфиксов. Постфиксы делятся на суффиксы и флексии (окончания).

  12. Во многих языках существуют нулевые аффиксы. Нулевой аффикс – это значащее отсутствие аффикса, противопоставляемое его наличию в других формах слова или в других словах. Так, у кратких прилагательных красив, умен, силен нулевая флексия выступает показателем мужского рода единственного числа, у существительных мужского рода единственного числа дом, город, стол нулевое окончание указывает на именительный или винительный падеж.

  13. Префиксы и суффиксы – два основных типа аффиксов, наилучшим образом вписывающиеся в аддитивную модель морфологии; но существуют и другие позиционные типы аффиксов, в той или иной степени отклоняющиеся от классического представления о простом линейном строении словоформы: это, прежде всего инфиксы и трансфиксы.

  14. Инфиксом называется аффикс, вставляемый внутрь другой (как правило, корневой) морфемы. Инфиксы широко используются в ряде австроазиатских (мон-кхмерских) и австронезийских (филиппинских, малайско-яванских).

  15. Трансфиксом (или диффиксом) называется аффикс, который, в отличие от инфикса, состоит из нескольких фонем, дистантно вставленных между фонемами корня. Словоформы, образованные с помощью диффиксации по сути не являются линейно членимыми. Последовательная диффиксация свойственна только одной группе языков мира – семитской. Элементы диффиксации встречаются и в других языках афразийской семьи.

  16. В позиционных классификациях морфем упоминается еще два типа тип аффиксов- интерфиксы и циркумфиксы.

  17. Под интерфиксами понимаются единицы, соединяющие два корня при словосложении (т.е. расположенные между двумя корнями). Примерами обычно служат так называемые «соединительные гласные» (хотя интерфиксами могут быть и согласные), представленные, например, в русском водопад, снегоход. В русистике термин интерфикс используется иногда для названия морфологического элемента, соединяющего основу с суффиксом (ялт-ин-ский, август-ов-ский).

  18. Циркумфиксами обычно называются аффиксы, обрамляющие корень ( точнее, занимающие позицию справа и слева от корня) Классическими примерами циркумфиксов является показатель причастия прошедшего времени в немецком языке (sagen- gesagt). По своему происхождению циркумфиксы являются идиоматизированной комбинацией префикса и суффикса.

  19. Несегментные морфемы

  20. Аддитивная модель морфологии предполагает, что цепочки фонем, являющиеся означающими морфем, непосредственно присоединятся друг к другу, образуя текст; иными словами, эта модель предполагает, что всякая морфема – это некоторая непрерывная последовательность фонем, т.е. линейная сегментная единица. Однако морфема не всегда оказывается сегментной единицей. Существуют несегментные морфемы или морфемы операции.

  21. Морфемы-операции (супрасегментные морфемы) – это операции, проводимые над сегментными морфемами (или их сочетаниями) с целью выразить то или иное грамматическое значение. К морфемам –операциям относятся: значащие чередования фонем, изменения ударения и тона, морфемы-повторы.

  22. 1.Значащее чередование фонем считается супрасегментной морфемой, если это чередование становится главным или единственным показателем грамматического противопоставления (например, в русском языке: старый-старь, зеленый-зелень, голый- голь; в английском языке: house(дом) - to house (поселять), extent (протяжение, степень) - extend (простираться); tooth-teeth; mousemice; sing-sang; tell-told.

  23. 2. Сдвиг ударения рассматривается как морфема в тех случаях, когда он становится основным показателем какого-либо грамматического значения. Например, в английском языке глагол и существительное могут различаться местом ударения: progressprogress, import- import.

  24. Ударение на втором слоге сохранятся во всех глагольных формах

  25. (progressed, progresses, progressing) и составляет их общий признак, противостоящий ударению на первом слоге как признаку существительного. Таким образом, ударение выполняет здесь ту же функцию, которую в русском языке выполняют аффиксы отыменного глагола (прогресс- прогрессирую).

  26. 3. Своеобразным типом морфем-операций являются повторы тех или иных отрезков- частей слов или целых словоформ, так называемая редупликация (удвоение). Редупликация может быть полной (повтор целой единицы – слова или морфемы) или частичной (например, удвоение начального согласного); она может сочетаться с заменой в повторяемом отрезке отдельных фонем другими.

  27. Как морфему мы можем квалифицировать повтор там, где с этим повтором четко связывается то или иное грамматическое значение. Такие повторы со значением интенсивности качества (синий-синий), интенсивности, длительности и многократности действия (ходишь-ходишь, просишь-просишь).

Морфема – мин. знак, означающим которого является цепочка фонем. Линейная цепочка фонем может расчленяться на примыкающие друг к другу значимые подцепочки. В качестве текстов, подлежащих сегментации на морфемы, обычно фигурируют минимальные тексты, т.е. словоформы. Кол-во морфем в «хорошо членимой» словоформе д.б. не менее двух (без учета нулевой морфемы).

Переведемте-ка — пять морфем, межморфемные границы предельно ясны, значение каждой морфемы м.б. выявлено с достаточной степенью надежности. Все смыслы отдельных морфем соединены в одно целое, которое и является смыслом словоформы.

Аддитивная модель морфологии в соответствии с которой слова строятся из морфем, также как строится дом из кубиков. Она предполагает т.н. изоморфизм (одинаковость) формального и семантического членения.

Однако аддитивная модель охватывает не все типы явлений, представленных в естественном языке, в некоторых случаях морфема не м.б. выделена в результате простой сегментации текста на фонемы. Выделяется три главных отклонения от принципов аддитивности: кумуляция, идиоматичность, контекстная вариативность.

Кумуляция – объединение смыслов в одном высказывании.

Идиоматичность – невозможность получения смысла целого из смысла его составных частей.

Контекстная вариативность

Под контекстной вариативностью понимается изменение внешнего облика морфемы в зависимости от контекста. Содержание морфемы при этом не меняется. Контекстные условия могут иметь разную природу, поэтому различают несколько типов контекстного варьирования морфем.

  1. Фонологически обусловленное

Варианты одной морфемы выбираются в зависимости от фонологических характеристик контекста. Варианты морфемы называемые алломорфами, употребление которых определяется условиями фонемного окружение, являются фонологически обусловленными. Морфема S (3л., ед. ч. в англ.) может читаться как s, z, iz.

  1. Грамматически обусловленное

употребление алломорфа может определяться чисто грамматическими правилами. Морфемы не являются продуктивными, т.е. не используются для образования форм новых слов.

Children – child, oxen – ox, en используется только после конкретных морфем

  1. Лексически обусловленное

характерно для лат. языка, , когда к слову присоединяются части и от этого оно полностью меняет свое лексическое значение

Позиционная классификация морфем

Сегментные морфемы делятся на два основных типа: корни и аффиксы.

Лексические значения во всех языках выражаются корневыми морфемами.

Аффиксы не несут самостоятельное лексическое значение, их значение в слове м.б. словообразовательным и грамматически и формально структурным. Существуют нулевые аффиксы – значащее отсутствие аффикса, противопоставляемое его наличию в других формах слова или в других словах.

По положению относительно корня аффиксы делятся на префиксы и постфиксы. Постфиксы делятся на суффиксы и флексии.

Кроме того, существуют другие аффиксы:

  1. Интерфиксы – единица, соединяющая два корня при словосложении (соединительная гласная).

  2. Инфиксы – аффикс, вставляемый внутрь другой, как правило корневой морфемы.

  3. Трансфиксы – аффикс, который состоит из нескольких фонем, дистантно вставленных м/фонемами корня (семитские языки).

  4. Циркумфиксы – аффиксы, обрамляющие корень, занимающие позицию справа и слева от корня sagen – gesagt.

Несегментные морфемы

Аддитивная модель морфологии предполагает, что всякая морфема является линейной, сегментной единицей, однако морфема не всегда является сегментной единицей, существуют несегментные морфемы (супрасегментные морфемы или морфемы операции). Морфемы операции – это операции, проводимые над сегментными морфемами с целью выразить то или иное грамматическое значение. К ним относятся: конверсия, значащее чередование фонем, изменение ударения и тона, морфемы-повторы.

  1. a house – to house, ok – to ok

  2. tooth – teeth, mouse – mice, tell – told

  3. prOgress – progrEss, impOrt – Import

в рус. языке у многих словоформ наблюдается четкая противопоставленность всех форма ед. ч. всем формам мн. ч..

Море – моря, труба – трубы

  1. синий-синий, ходишь-ходишь

  1. Теория актуального членения предложения. Тема и рема. Средства выражения актуального членения. (Билет №6)

Кроме опред-ой формально-синтаксической структуры каждое предложение характеризуется той или иной динамической структурой, воплощающей его т.н. актуальное членение. I've never actually seen Edward playing golf.

Можно выделять интонационно разные лексемы, но передает одну и туже вещественную инф-ию конкретное слово (?), содержание этой инф-ии явствует из грамм-ой структуры данного предложения и его лексического исполнения, которые во всех вариантах остаются теми же, совпадая по передаваемой ими вещественной инф-ии. Эти предложения различаются по содержащейся в них актуальной инф-ии. В одном и том же предложении, даже при неизменном порядке слов, перенос логического ударения с одного элемента на другой ведет к появлению нового смысла.

Актуальная инф-ия – своеобразный угол зрения, под которым подается вещественная инф-ия, т.е., то, без чего сама вещественная инф-ия теряет свою целенаправленность. Предложение и высказывание всегда имеет сам предмет мысли, являющийся исходным пунктом высказывания, данным, его основой. А то, что о нем говорится – новыми высказываниями. John reads newspaper everyday. Данное – предмет мысли John, новое – читает. К такому сообщению можно поставить вопрос What does John do everyday? Обычно вопрос задается к новому, если новое – газета, то What does John read everyday?

Членение предложения на две части, одна из которых является его исходным пунктом, основой, а другая – носителем новой инф-ии относительно исходной части высказывания, называется актуальным членением предложения.

Тема и рема как базовые понятия актуального членения предложения

Часть предложения, содержащая то, что является исходным пунктом высказывания или его центром называется тема (данное).

Часть предложения – носитель новой инф-ии – рема (то, что утверждается о теме).

Актуальное членение предложения предполагает его бинарное разбиение на тему (данное) и рему (новое). Смысловым центром в оппозиции тема-рема является рема, однако инф-ия в предложении создается не одной темой, а сочетанием темы и ремы.

Возможны однословные предложения типа Night и предложения с формальным подлежащим (It was cold), которые состоят из одной ремы.

При выделении компонентов актуального членения предложения возникает вопрос, как они соотносятся с группой подлеж. и группой сказ.. Часто темой является группа подлеж., а ремой – группа сказ. (Как, например, в The birds (тема) fly (рема)).

Нередко тематическая организация предложения зависит от конкретной ситуации. Одно и то же предложение может по-разному интерпретироваться в тема-рематическом плане. Так, в предложении John is absent темой м.б. и подлеж. John, и сказ. is absent. Если речь идет о Джоне, то в предложении тематично подлеж., если говорящий интересуется, кто отсутствует, то подлеж. составит рему высказывания, а тематичным будет сказ.. При этом логическое ударение в первом случае несет John, во втором случае – is absent.

Средства выражения актуального членения

  1. В устной речи средством выражения ремы является логическое ударение и интонация.

Интонац-ое выделение позволяет придать рематичность любому члену предложения (выделяется новое, все остальное является старым).

При коммуникативной разнонаправленности логич-ого ударения и грамм-их факторов, логическое ударение берет верх в ремавыражении.

Лексико-грамматический показатель берет верх на интонационным показателем в местоименных вопросительных предложениях. В некоторых случаях в таких предложениях тоническим ударением выделяется не рема (вопросительное слово), а член предложения – носитель темы. Where do you live?

  1. Синтаксические конструкции (в языках с фиксированным порядком слов) – если в предложении встречается инверсия. К таким конструкциям относятся предложения с вводным there, конструкция it is... that (who)... после них идет рема (то, что хотим подчеркнуть).

Лексические средства выражения ремы – частицы с выделительно-ограничительным значением: only, almost, just, at least, nearly, namely, such as, rather, than, exactly, precisely.

  1. Способы выражения синтаксических связей и функций. Типы синтаксических отношений. (Билет №7)

Синтаксические отношения – всякая формально выраженная смысловая связь м/лексическими единицами (словами, устойчивыми словосочетаниями), соединившимися друг с другом в речи, в акте коммуникации.

Обычно выделяют два главных типа синтаксической связи:

  1. сочинение – характерна равноправность элем-ов, что проявляется в возможности перестановки без существенного изменения смысла. Связанные элем-ы однородны, функционально близки. Обычно не отмечается, чтобы один из них как-то менял свою грамматическую форму под влиянием другого.

  2. подчинение – связываются отношениями субординации м/знаменательными словами (умный студент). Один элемент словосочетания является определяемым, главным, другой – подчиненным, зависимым, определяющим и уточняющим значение первого. Элементы либо вообще нельзя поменять ролями (читаю книгу), либо нельзя поменять ролями без конкретного изменения смысла (брат учителя – учитель брата). Выбор грамматической структуры зависимого слова (если оно многоформенное) обычно диктуется формой главного слова.

В связной речи синтаксические связи взаимно переплетаются. Подчинение используется шире и играет более существенную роль в построении высказываний.

Способы выражение синтаксических связей.

Выражение синтаксических связей и функций может происходить:

  1. Морфологическим путем – имеется несколько типов подчинительной связи:

  • Согласование – подчинительная связь, при которой грамм-ие значения главного слова повторяются в зависимом слове. Проявляется во флективных языках синтетического строя, в частности, рус. (темный лес – темного леса) и в меньшей степени в языках аналитического строя, например, англ. (dark forest – dark forests).

  • Управление – подчинительная связь, при которой главное слово требует постановки зависимого слова в определенной грамм-ой форме. Так, в рус. переходный глагол требует постановки дополнения в винительном падеже (читаю книгу).

  • Сочетание согласования и управления. Имеет место, например, в рус. языке в группах «числит. + сущ.», в которых числит. управляет сущ., требуя его постановки в одних случаях в род.падеж. мн.числа (пять столов), в других – в особой «счетной форме» (два шага), и одновременно, согласуется с ними (пяти столам, пятью столами, два окна, но две двери).

  1. С помощью аранжировки (порядка слов).

  • соположение – выражение связи слов ч/позиционную близость. В рамках сопол-ия выделяют препозицию и постпозицию #, 5 столов – столов 5

  • прямой и обратный порядок слов – в языках с фиксированным порядком слов (англ.) определенный порядок следования подлеж. и доп. является обязательным правилом. Нарушение этих правил (инверсия) ведет к смысловому выделению определенной части высказывания.

  • порядок слов характеризует типы предложений #, англ язык – вопросительные предложения

  1. Для определенных типов предложений и синтаксических конструкций характерно использование определенной интонации.

  2. Выражение синтаксических связей с помощью служебных слов – и, а, но (сочинит-ые союзы); потому что, так как, чтобы (подчинит-ые союзы); который, когда, где, куда («относительные слова»); ли, разве, неужели (вопросит частицы).

Синтаксические связи между словами и группами слов можно представить при помощи анализа по непосредственно составляющей (НС). Метод НС основан на следующих допущениях:

- существенными считаются только отношения подчинения в предложении;

- отношения подчинения бинарны, поэтому каждый блок состоит не более чем их 2 частей;

- предложение собирается непосредственно из блоков, а не словоформ.

# My friend saw a very little girl. –

little girl – подчинение

very little girl – подчинение

a very little girl – подчинение

saw a very little girl – подчинение

My friend – подчинение

My friend – saw a very little girl – предикативное

Отношения подчинения в предложении и словосочетании можно описать через дерево зависимости (дерево синтаксического подчинения)

  1. С помощью синтаксического основосложения. Речь идет о сложных словах – эквивалентах переменных синтаксических сочетаний. В рус. таковы сложные сочетания с первым компонентом – числит. (шестнадцатиэтажный). Такие слова в принципе окказиональны. Они равнозначны словосочетаниям «дом высотою в 16 этажей» и строятся по определенной модели в самом процессе высказывания. В данном случае мы имеем по структуре слово, а по функции – словосочетание.

Внутри словосочетания выделяют следующие основные типы синтаксических отношений: атрибутивные, объектные, обстоятельственные и субъектные отношения.

Атрибутивные (определительные) отношения типичны для словосочетаний, представленных семантико-синтаксической моделью предмет + его признак: красивый дом, желание учиться, корзина с грибами.

Объектные отношения м/компонентами характерны для словосочетаний с моделью действие или признак + предмет или лицо, по отношению к которым оно проявляется: печатать книгу, косить траву, помогать другу, получение стипендии.

Обстоятельственные отношения имеют модель действие или признак + их качественная или количественная характеристики – громко петь, одеваться со вкусом; действие или признак + место и время их проявления (вблизи дороги; слева от меня; жить в Иркутске); действие или признак + причина их возникновения или цель проявления – отсутствовать по болезни, поехать учиться.

Субъектные отношения свойственны словосочетаниям, имеющим модель действие или состояние + субъект действия или носитель состояния: рассказ преподавателя, приход осени, удар грома.

  1. Понятие дискурса в лингвистике. Единицы дискурса. Типология дискурса. Устный и письменный дискурс.

То, что курсивом просто прочитать, может пригодиться! ДИСКУРС (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деят-ти; способ говорения. Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка – лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует. Возможно, именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия. Своеобразным подтверждением многозначности этого термина является и поныне не устоявшееся ударение в нем: чаще встречается ударение на втором слоге, но и ударение на первом слоге также не является редкостью. Исторически первым данный термин был использован в названии статьи Дискурс-анализ амер. лингвистом Зеликом Харрисом, опубликованной в 1952. Он назвал дискурсом фрагмент речи, в котором встречаются морфемы.

Примерно в это же время Чарльз Моррис употребляет также этот термин д/обозначения различных областей функ-ия языка в зависимости от целей коммуникации (т.е. функциональных стилей, регистров). Однако, в стилистике этот термин «не прижился», а, как известно, использовались термины «функ. стиль», «регистр».

Понятие дискурса использовалось в филол. иссл-ях широкого профиля, занимающихся анализом культурологических и социальных проблем употр-ия языка. Самая известная концепция в этой обл. – концепция Мишеля Фуко. Он определяет дискурс как контактирующую поверхность, сближающую язык и реальность, смешивающую лексику и опыт (Фуко 1996). Как видим, дискурс, по Фуко, не сводится только к языку и речи, а еще и вкл. в себя ситуацию (реальность, опыт). Хотя т. дискурс появился по времени примерно в то же время, что и т. текст, именно т. текст стал наиболее популярным в 70-е годы. На Западе и в России интенсивно развивалась линг-ка текста. Представители линг-ки текста в Европе: Т. ван Дейк, Кэнквист, Вахэк, Палек и др. В России: И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, В.А. Кухаренко и др. Понятие текста в лингвистике обозначает любой отрывок, образующий единое целое (произведение устной или письменной речи). Наиболее полным явл. определение И.Р. Гальперина: «Произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа и литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда основных единиц (СФЕ – сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамм-ой, логич-ой, стилист-ой связи, имеющее опред-ую целенапр-ть и прагматич-ую установку (Гальперин 2004). Однако оно касается только письм. текста, т.е. сужает сферу применения понятия. В наст. время Д обозначает произведение и устной, и письм. речи. Однако оба понятия (текст и д-с) исследователями исп-ся по-разному (как различные, или как взаимозаменяемые). Так, Е.С, Кубрякова и О.А. Александрова отмечают, что Д – это анализ яз. ортезка как процесса (при учете участников – их знаний, ситуации общения); текст – анализ яз. отрезка как продукта (осн. внимание обращается на формальные ср-ва связи его частей). Однако не все иссл-и придерживаются данных критериев разграничения.

В полной мере термин Д стал востребован в лингвистике примерно в 70-80-е годы XX века наряду с развитием науки «лингвистическая прагматика». Прагматика – изучает соотношение языкового знака и носителя языка. Лингвистическая прагматика – дисциплина, изучающая язык не «сам в себе и для себя», а как средство, используемое человеком в его деятельности. Другими словами, прагматика изучает соотношение языкового знака и носителя языка. Данную науку интересует механизм речи. Она решает вопросы: 1. Кто говорит, кому, что и зачем; 2. Как человек строит высказывание и как это связано с ситуацией общения.

Т.о., развитие линг. прагматики привело к развитию дискурсивного анализа и дискурса.

ПОНЯТИЕ ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИКЕ

Термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности.Иногда«дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст); именно такое понимание является предпочтительным.

В 60-1970-е годы дискурс понимался как связанная и согласованная последовательность предложений или речевых актов.

С позиций современных подходов, дискурс — это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.

Г.А. Орлов рассматривает дискурс как категорию (естественной) речи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения, относительно завершенного в смысловом и структурном отношении, длина которого потенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания (предложения) до содержательно цельного произведения (рассказа, беседы, описания, инструкции, лекции и т. п.).

Согласно ван Дейку, дискурс – это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого – интересы, цели и стили.

Мишелю Фуко: Дискурсконтактирующая поверхность, сближающая язык и реальность, смешивающая лексику и опыт (Фуко 1996).

Таким образом, лингвистика текста и конверсац. анализ (70 е годы – анализ естественной беседы, Харли Сакс, США) образовали основу и органично соединились в новой дисциплине – лингвистике дискурса. Понятие д-са изменило представление о языке. Язык в наст. время понимается не как имманентная система, существующая сама по себе, но как система интегрированная. Теперь при анализе языка учитываются знания о человеке, его сознании, ментальности, знания об обществе, культуре и о жизни в целом.

В качестве основных св-в дискурса обычно выделяют:

  1. тематическую связность (содер-е концептуализируется вокруг опред. темы)

  2. ситуативную обусловленность (реализация осущ-ся в конкрет. ситуации, характерной д/соответствующей коммуникативной сферы)

  3. динамичность (возможность видоизменения темы даже в одной и той же коммун-й ситуации)

  4. социальную ориентацию

  5. неоднородную структурированность

  6. недискретность (неопределенность границ).

В дискурсе существуют единицы и структуры различной природы, выполняющие разные функции. В этом состоит трудность описания д-са. Так, в реч. потоке можно выделить иерархию единиц фонетико-просодического плана: звук, слог, фонетическое слово, синтагму, фразу; в цепи языковых выражений – грамматич. единицы (морфему, слово, словосоч-е, индикативную единицу, предложение, сверхфразовое единство или сложное синтаксическое целое, абзац). В ходе общ-я также появляются интерактивные, социально-деятельностные ед-цы и структуры (действие, ход, простая и сложная интеракция, стратегия, трансакция, эпизод общения, коммуник-е событие). Это единицы самого разного характера, зачастую неоднозначно понимаемые, пришедшие из различных концепций (Макаров 1998).

Речевой акт, пришедший из ТРА, является также ед. д-са и рассматривается в дискурсивном анализе среди ряда вопросов.

При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, встает вопрос о классификации: какие типы и разновидности дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой области – противопоставление устного и письменного дискурса.

Это разграничение связано с каналом передачи информации: при устном дискурсе канал – акустический, при письменном – визуальный.

Различие в канале передачи информации имеет принципиально важные последствия для процессов устного и письменного дискурса (эти последствия исследованы У. Чейфом). Во-первых, в устном дискурсе порождение и понимание происходят синхронизировано, а в письменном – нет. Второе принципиальное различие, связанное с разницей в канале передачи информации, – наличие контакта между говорящим и адресатом во времени и пространстве: при письменном дискурсе такого контакта в норме нет (поэтому люди и прибегают к письму). В результате при устном дискурсе имеет место вовлечение говорящего и адресата в ситуацию, что отражается в употреблении местоимений первого и второго лица, указаний на мыслительные процессы и эмоции говорящего и адресата, использование жестов и других невербальных средств и т.д. При письменном же дискурсе, напротив, происходит отстранение говорящего и адресата от описываемой в дискурсе информации, что, в частности, выражается в более частом употреблении пассивного залога. (из лекции) Также: паралингвистическая ситуация; синхронизация порождения и восприятия в У.Д.; обратная связь; спонтанность в противовес подготовленности. Различия в продукте. Характеристика У.Д. в противовес П.Д.: - меньшая нормативность; - большая эллиптичность (упущение слов); - более низкая синтаксич. структурир-ть (много неполных предложений, отдел. словосоч., мало подчинит. связей, преобладание активных констр., частое использ-е констр-й с неопр-ым агенсом); - мало союзов и пр. соединит-х элем-ов (и, а, но, потом), часто опускаются; - часто строится не по принц. “подл. + сказ.”, а по принц “тема – рема”; - определяемое слово редко имеет два/более опред-й, распростр-ые опред-я не типичны; - изобилие слов с широкой и размытой семантикой (много, хороший, местный); - слова-паразиты.

Помимо двух фундаментальных разновидностей дискурса – устной и письменной – следует упомянуть еще одну: мысленную. Человек может пользоваться языком, не производя при этом ни акустических, ни графических следов языковой деятельности. В этом случае язык также используется коммуникативно, но одно и то же лицо является и говорящим, и адресатом. В силу отсутствия легко наблюдаемых проявлений мысленный дискурс исследован гораздо меньше, чем устный и письменный. Одно из наиболее известных исследований мысленного дискурса, или, в традиционной терминологии, внутренней речи принадлежит Л.С. Выготскому.

Более частные различия между разновидностями дискурса описываются с помощью понятия жанра.

В. И Карасик выделяет институциональный и персональный д-сы или статусно ориентированный и личностно ориентированный. Институц. пред. собой общение в рамках статусно-ролевых отношений, это диалог представителей социальных групп (виды – юридический, политический, педагог., рекламный, военный, судебный и т.д.). Персональный д-с – это общение знающих друг др. людей.

В.В. Красных предлагает типологию д-в исходя из национальной принадлежности. По ее мнению, следует вести речь о русском национ. д-се, немецком, британском и т.д. Политич. д-с в России предлагается рассматривать как «модификацию» русского д-са или как русский д-с в русской политич. сфере. Итак, в русском д-се существуют различные его «модификации» - поэтичес., полит. дискурс и т.д. «Русский д-с – вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата, обладающая как лингвистическим, так и экстралингвистическими планами и осуществляемая на русском языке представителями русского национально-лингво-культурного сообщества (Красных 2003).

  1. Лингвистическая прагматика: цели и задачи. Структура дискурса. Особенности порождения дискурса.

В полной мере термин Д стал востребован в лингвистике примерно в 70-80-е годы XX века наряду с развитием науки «лингвистическая прагматика». Прагматика – изучает соотношение языкового знака и носителя языка. Лингвистическая прагматика – дисциплина, изучающая язык не «сам в себе и для себя», а как средство, используемое человеком в его деятельности. О естественном языке принято говорить, что он является важнейшим средством человеческого общения. Однако за исключением т.н. фактической коммуникации, т.е. общения ради общения, мы используем язык, чтобы посредством этого решить какие-то иные задачи: сообщить о важном событии, побудить адресата к определенным действиям или их прекращению, выразить свои чувства или дать оценку чьим-либо поступкам. Наконец, в целом ряде случаев использование языка является если не единственным, то самым основным компонентом действия, в корне меняющего социальную действительность или индивидуальную судьбу (ср. отмена крепостного права, заключение перемирия, вынесение обвинительного приговора или присуждение государственной премии). Поэтому вполне оправданным является изучение языка как инструмента действия. Именно под этим углом зрения и рассматриваются языковые явления в рамках лингвистической прагматики (И. Кобозева).

Другими словами, прагматика изучает соотношение языкового знака и носителя языка. Данную науку интересует механизм речи. Она решает вопросы: 1.  Кто говорит, кому, что и зачем; 2. Как человек строит высказывание и как это связано с ситуацией общения.

Т.о., развитие линг. прагматики привело к развитию дискурсивного анализа и дискурса.

Следует различать разные уровни структуры – макроструктуру, или глобальную структуру, и микроструктуру, или локальную структуру. Макроструктура дискурса – это членение на крупные составляющие: эпизоды в рассказе, абзацы в газетной статье, группы реплик в устном диалоге и т.д. М/крупными фрагментами дискурса наблюдаются границы, которые помечаются относительно более длинными паузами (в устном дискурсе), графическим выделением (в письменном дискурсе), специальными лексическими средствами (такими служебными словами или словосочетаниями, как а, так, наконец, что касается и т.п.). Внутри крупных фрагментов дискурса наблюдается единство – тематическое, референциальное (т.е. единство участников описываемых ситуаций), событийное, временное, пространственное и т.д. Различными исследованиями, связанными с макроструктурой дискурса, занимались Е.В. Падучева, Т. ван Дейк, Т. Гивон, Э. Шеглофф, А.Н. Баранов и Г.Е. Крейдлин и др.

Специфическое понимание термина «макроструктура» представлено в трудах известного нидер. исследователя дискурса (и выдающегося организатора лингвистики текста и впоследствии дискурсивного анализа как научных дисциплин) Т. ван Дейка. Согласно ван Дейку, макроструктураэто обобщенное описание основного содержания дискурса, которое адресат строит в процессе понимания. Макроструктура представляет собой последовательность макропропозиций, т.е. пропозиций (пропозиция – заявление о мире, смысл), выводимых из пропозиций исходного дискурса по определенным правилам (т.н. макроправилам). К числу таких правил относятся правила сокращения (несущественной информации), обобщения (двух или более однотипных пропозиций) и построения (т.е. комбинации нескольких пропозиций в одну). Макроструктура строится таким образом, чтобы представлять собой полноценный текст. Макроправила применяются рекурсивно (многократно).

Помимо «макроструктуры» ван Дейк выделяет также понятие суперструктуры – стандартной схемы, по которой строятся конкретные дискурсы. В отличие от макроструктуры, суперструктура связана не с содержанием конкретного дискурса, а с его жанром. Так, например, нарративный дискурс, согласно У. Лабову, стандартно строится по следующей схеме: краткое содержание – ориентация – осложнение – оценка – разрешение кода. Такого типа структуры часто именуют нарративными схемами. Другие жанры дискурса также имеют характерные суперструктуры, но изучены гораздо хуже.

В противоположность макроструктуре, микроструктура дискурса – это членение дискурса на минимальные составляющие, которые имеет смысл относить к дискурсивному уровню. В большинстве современных подходов такими минимальными единицами считаются предикации, или клаузы.

В независимости от того, какому аспекту структуры дискурса уделяется внимание, структура всегда подразумевает еще два свойства: связность и иерархичность, применимые в полной мере и к дискурсу.

Говоря о структуре дискурса нельзя не отметить, что в основе порождения дискурса стоят представления о действительности (опыт). При вербализации прошлого опыта люди регулярно пользуются стереотипными представлениями о действительности. Такие стереотипные фоновые знания называются схемами. Например, схема квартиры включает знания о кухне, ванной, прихожей, окнах и т.п.

Наличие схематических представлений, разделяемых языковым сообществом, решающим образом влияет на форму порождаемого дискурса. Это явление было заново «открыто» в 1970-е годы, когда появился целый ряд альтернативных, но весьма близких по смыслу терминов. Так, амер. специалисты в области искусственного интеллекта предложили термины «фрейм» (М.Минский) и «скрипт» (Р. Шенк и Р. Абельсон). «Фрейм» в большей степени относится к статическим структурам, объектам, расположившихся в пространстве относительно др. друга в пределах рамки целого (типа модели квартиры), а «скрипт» и «сценарий» – к динамическим, моделирует действия агентов, движущихся к своим целям (типа поездки на дачу или посещения ресторана), хотя сам Минский предлагал использовать термин «фрейм» и для динамических стереотипных структур. «Схема» формализует данные в виде абстрактных конструкций: чертежей, диаграмм, графиков, геометр. фигур и т.п. «План» пред. собой еще никогда не осуществлявшийся, задуманный и разработанный сценарий. Несмотря на эти различия в содержании, глубинная сущность данных понятий остается единой: все они относятся к структурным представлениям знаний и лежат в основе порождения дискурса.

  1. Понятие знака. Его составляющие, его сущностное свойство. Ассиметрия языкового знака.

Знак – объект семиотики. Семиотика появилась в начале ХХ века, представляла собой метанауку, ее статус до сих пор спорный. Основатель – амер. логик Чарльз Пирс.

Классификация знаков Пирса:

- индексы (смежность) – местоимения и местоименные наречия, шифтеры. Критерий: соотношение м/означающим и означаемым. # дым и огонь (настоящее время)

- иконы (подобие) – звукоподражательные слова, порядок слов в предложении – veni, vedi, vici (пришел , увидел, победил). # Осторожно! (прошедшее время)

- символы (большинство знаков), будущее время.

Фердинанд де Соссюр сформулировал основы семиологии = семиотики. Пирс представлял семиотику как универсальную алгебру отношений. Соссюр говорил о ней как о психологической надстройке над всеми гуманитарными науками.

Согласно логико-философской традиции Мориса знак – некий материальный носитель, представляющий другую сущность. По лингвистической традиции Соссюра знак – двусторонняя сущность. Знак – означающий (план выражения), а то, что он представляет – означаемое (план содержания).

Знаковый процесс = семиозис – некоторая ситуация, включающая определенный набор компонентов. В основе семиозиса передать сообщение В лицом А лицу Б в среде Г и учитывать код Д, задающий соответствие означаемых и означающих.

Код – система, включающая структуру знаков и правила ее функционирования. Естественный язык.

Структура состоит из самих знаков и отношений м/ними.

Факторы семиозиса по Пирсу:

1) то, что выступает как знак (знаковое средство)

2) то, что указывает знак (десигнат)

3) воздействие в силу, которого соответствующая вещь оказывается д/интерпретатора знаком (интерпретанта)

4) интерпретатор

Основные части семиотики:

- Синтактика – изучает отношения м/знаками и их составляющими (означающие)

- Семантика – изучает отношения м/означающим и означаемым

- Прагматика – изучает отношения м/знаком и интерпретатором

Сущностное св-во любого знака – его значение. Единственный способ узнать действительное значение знака состоит в опыте его употребления по назначению. Этот вывод следует из посылки, что “значение знака есть его употребление” (, хлыст – не обязательно кон. спорт; содранная кора). f-циональная категоризация сущности возможна только ч/взаимоде-ие с ней как компонентом окружающего мира. Значение возникает из взаимод-ия с миром и имеет опытную природу.

Ассиметрию языкового знака ввел С.О. Карцевский – языковой знак постоянно стремится расширить либо план выражения, либо план содержания.

Если бы язык не развивался, а оставался во времени неизменным, то, очевидно, и знак сохранился бы в своих изначально заданных границах. Развитие языка, однако, заключается не только в том, что какие-то новые слова возникают, а какие-то старые исчезают, выходят из употребления. Развитие также обнаруживается внутри знака, в изменении соотношения двух его сторон.

Если расширяется план выражения, наблюдается синонимия (как обычная синонимия, так и синонимия слов, связанных общим происхождением):

план выражения план содержания

аэроплан летательное

самолет судно

Изменения плана выражения знака многообразны:

  • узаконенное грамматикой фонетическое и морфологическое варьирование слов и их форм: под ноги – под ноги;

  • всевозможные звуковые чередования, происходящие в корне слова: нога – ноги ([г] – [г’]);

  • речевые искажения формы слова, вызванные разными причинами: действием аналогии, стремлением к сокращению, к экономии речевых усилий и т.п. , проволка вместо проволока.

Если расширяется план содержания, наблюдается омонимия:

план выражения план содержания

лисичка гриб

животное

Стремится стать многозначным.

Иногда в одном звучании совпадают совершенно разные слова (также приводит к омонимии):

брак

  1. Основные свойства языкового знака.

Независимо от того, о какой сфере передачи инф-ии идет речь, знак имеет преднамеренную, целенаправленную природу. Следовательно, выделяют 4 свойства языкового знака:

  • преднамеренность (д/передачи определенного смысла) – носит интенциональный характер, т.е. интенция субъекта вложить в ту или иную сущность некоторую интерпретанту;

  • двусторонность (план выражения [материальная, внешняя сторона знака – то, чем передается – форма], план содержания [идеальная, внутренняя – то, что передается – значение, смысл/семантика]);

Материальная сторона знака, его план выражения, м.б. самой разной – лишь бы она воспринималась органами чувств: слухом, зрением, осязанием. Подавляющую часть инф-ии о мире человек получает с помощью зрения. Но если говорить о знаке языковом, о единицах человеческого языка, то его основная материя – звук. Нельзя забывать о том, что основная материальная форма существования языка - это звук, колебания воздуха. На протяжении сотен и сотен тысячелетий человеческий язык существовал исключительно в звуковой форме (еще ему, конечно, помогали жесты), и только в последние несколько тысячелетий этому способу передачи инф-ии сопутствует письменность.

  • конвециональность (договоренность, соглашение, конвенция лежат в основе названия предмета);

Знак не обязательно д.б. похожим на то, что он обозначает. Знаки, подобные тому, что они обозначают (иконические), – довольно редкий случай. Сапог – над мастерской по ремонту обуви. Перед пешеходным переходом – треугольник с изображением шагающего человека (многие знаки дорожного движения – иконические). Слово кукушка похоже на тот звук, который издает данная птица. И другие звукоподражательные или звукоизобразительные слова – скрипеть, булькать, чавкать, гром, писк, шипение – тоже можно считать иконическими знаками. Но в целом это скорее исключение. А нормально для знака как раз обратное: условная связь между планом выражения и планом содержания. Цветок на окне означает: "сюда нельзя, явка провалена". Но если мы договоримся о другом содержании знака, он может обозначать, например: "заходи, я жду". Получается, что в основе названия лежит договоренность, соглашение, конвенция. Мы, то есть коллектив людей, как бы решили придать данной звуковой форме данное содержание; так появляется знак.

  • обусловленность (знак не существует изолированно, всегда входит в систему, действует на фоне своих “собратьев”. Каждый знак – член своей системы).

Разделить сферы влияния знаков. Каждый знак в разных странах означает свое, не то же самое.

, телефонные прерывистые гудки в Болгарии и телефонный гудок в России, чтоб набрать номер.

, синий и голубой в рус., но blau и д/синего, и д/голубого в немецком.

Можно сказать, что языковой знак есть производное от языка как целого.

Соссюр выделил 3 св-ва языкового знака:

  1. его произвольность, т.е. условность;

  2. линейность означающего (элементы следуют один за другим, образуя цепь);

  3. неизменчивость – изменчивость (противопоставление адаптивные, динамичные).

  1. Классификация знаковых систем.

Мир знаков и знаковых систем бесконечно разнообразен; необходимо рассмотреть в одной системе терминов различные классы знаковых систем и знаков. Основные объекты семиотической таксономии – это знаковые системы, а не знаки.

В систематизации знаковых систем первостеп-ое значение имеют 3 группы св-в (признаков) отдельных семиотик:

  1. Физическая (материальная) природа плана выражения знаков. По данному основанию различают 5 видов знаков:

а) оптические (восприятие зрением);

б) слуховые;

в) знаки, связанные с восприятием запахов (обоняние);

г) тактильные (осязание);

д) знаки, связанные со вкусовыми ощущениями.

  1. Генезис знаковых систем. 3 главных рода семиотик:

  1. природные (биологические/врожденные) семиотики – языки животных;

  2. небиологические (культурные) и естественные семиотики – этнические языки, поведение, этикет, одежда, религия, искусство;

  3. искусственные семиотики, т.е. созданные людьми – математическая символика, географическая карта, дорожные знаки и др.

  1. Строение (структура знаковых систем), которая включает в себя:

  • одноуровневые семиотики (крики обезьян, дорожные знаки);

  • уровневые (многоуровневые) семиотики (арабские цифры).

Оптические знаки в коммуникации животных:

1) Танцы пчел – узоры движений, сообщающие другим пчелам куда лететь. Это не только оптические, но и слуховые знаки.

2) Позы доминирования и подчинения (чайки, выражающие покорность, приседают и трепещут крыльями).

3) Жесты и мимика являются оптическими знаками, которые включают в себя:

  • проксемику (явление, связанное с дистанцией);

  • тактильные (рукопожатие, поцелуй);

  • невербальные коммуникации.

4) Оптические знаки в поведении (различия в одежде – повседневная, праздничная).

5) Оптические знаки в искусствах – музыкальное произведение (облик, фигура).

6) Оптические знаки в естественных языках – письмо, алфавит, азбука Морзе.

Слуховые знаки в коммуникации животных (лай собаки, мычание коровы, шипение). Слуховые знаки в поведении и этикете, т.е. нормы поведения – запрет (на чавкать) и предупреждение.

Знаки, связанные с восприятием запахов. Поведенческие знаки – в древности высокопочтенного гостя умащали благовониями в знак радости хозяина принимать в своем доме дорогого гостя.

Знаки, связанные с вкусовыми ощущениями. Тост – это и жест, и связан со вкусовыми ощущениями.

Элементарные знаки – простые знаки, не содержащие других знаков, и первичные, не являющиеся производными от других знаков. , угрожающий оскал собаки, петушиный крик, жест прощания (пока), скрипичный ключ.

Сложные знаки – включают несколько простых знаков. , угрожающий оскал собаки с позой угрозы и рычанием, сравнение, метафора, произведение искусства.

Присто выделял 3 вида индексов:

  • спонтанные. Носят, по преимуществу, природный характер.

  • ложно-спонтанные

  • намеренные. Представляют собой преднамеренные случаи индикации, которые достигают своей цели при условии, если получатель воспринимает их как целое. , знак ограничения скорости.

Легкодоступность, стабильность, мобильность, компактность.

  1. Типология значений: типы значений, выделяемые по уровневой при­надлежности означающего, по степени их обобщенности, по характеру пе­редаваемой информации, по связи с определенным типом знаний.

Выделяют четыре параметра, каждый из ко­торых рассматривает значение под определенным углом зрения:

— уровневая принадлежность означающего;

— степень обобщенности значения;

— характер передаваемой информации;

— тип знаний, используемых для идентификации значения.

Каждому из параметров соответствуют определенные типы значе­ний.

Типы значений:

  1. выделяемые по уровневой принадлежности означающего

Включение данного параметра связано с одной из важнейших f-ций яз-ого знака – членение целого на компоненты. Эта существенная особенность языка находит отражение в понятии уровня.

Языковые выражения/речевые отрезки, являющиеся носителями значения, принадлежат либо к одному из уровней/ярусов языка как системы, либо к одному из уровней анализа языка как деят-ти (= анализа речи). Соответственно можно классифиц-ть значения по их связи с ед-ми того или иного уровня. Если нас интересует только значение воспроизв-ых единиц языка, т.е. единиц, хранящихся в памяти в готовом виде как нечто целое, то мы будем выделять по данному параметру только 2 типа значений:

  • значение морфем

  • значение слов (включая также значения фразеол-их единиц).

В этой связи в монографии Б.Ю. Городецкого предлаг-ся выдел-ие уровней в плане содерж-ия яз-а, т.е. семант-их уровней, соотв-их уровням анализа двухстор-их ед-ц яз-а:

  • морфосемантический уровень (представлен знач-ми всех выделяемых в данном языке морфем)

  • лексикосемантический (представлен значениями всех лексических единиц, входящих в лексикон данного языка).

Если же нас интересует значение невоспроизв-ых яз-ых выражений, т.е. реч-ых отрезков, которые не хранятся в памяти в готовом виде, а f-ционируют только в процессе реч-ой деят-ти: а) синтезируется из более мелких элементов в процессе говорения; б) разлагается на более мелкие элементы в процессе понимания, то мы можем по аналогии с морфо- и лексико-семантическими единицами говорить о еще двух типах семантических единиц, выделяемых по их связи с тем или иным уровнем анализа речи:

  • сентенциальносемант-их (значения/смысл предложений) и

  • текстосемант-их (значения/смысл целых текстов).

Т.о., в области семантики предложения принцип, в соотв-ии с которым знач-е предл-ия представляет собой совок-ть знач-ий его частей называется принципом композиционности, или принципом Фреге, по имени нем. фил. и логика, впервые выдвинувшего гипотезу о том, что знач-ие (семант-ая интерпретация) предл-ия строится, собирается по опред-ым правилам, последовательно объединяющим значения составляющих предло-ия (слов и словосоч-ий), синтаксически связанных друг с другом. Важно подчеркнуть – значение единицы более высокого уровня не сводится к простой сумме значений составляющих ее единиц более низкого уровня.

, Иван Петрович вылетел из Москвы в 6 часов вечера. В 8 вечера он уже сидел за чашкой чая в уютной квартире своего рижского коллеги Петра Петровича.

В содержание входит не только та информация, которую передают два составляющих его предл-ия, но и доп-ая инф-ия. , Мне надо готовиться к экзаменам – в ответ на приглашение пойти в кино, подразумевается отказ.

Существует ли т.н. «фонетич-ое знач-ие» – инф-ия, связанная со звуками яз-а.

Как правило, последовательность звуков сама по себе, вне членения на значащие единицы, хранящаяся в памяти носителей языка, не воспринимается как носитель какой-либо инф-ии. Но, в некоторых случаях, звуковая форма как бы выступает на 1-ый план и определяет восприятие значения слова. Проявляется фонетическое знач-ие в виде реакции носителя языка на определенное звучание, не связанное напрямую с языковым значением соответствующих звуков/звуковых комплексов.

Д/определения фонетического знач-ия используется метод семантического шкалирования, выявляет ассоциации с тем или иным словом (психолингвист У. Осгуд – в терминах таких шкал, как размер, сила, твердость, температура, свет, оценка, активность, форма, гладкость, влажность и т.д.). Левицкий В.В., Журавлев А.П. “При восприятии звуков изобразительных слов фокус восприятия сосредотачивается на звучании слова. Звучание слова становится основой значения слова”. , Хмырь.

  1. выделяемые по степени их обобщенности

Данный аспект типологии значений связан с противопоставлением двух ипостасей яз-а – языка как системы и языка как деят-ти, иначе говоря, с дихотомией языка и речи. Одному и тому же языковому выражению будут сопоставлены разные типы значения в зависимости от того, как мы рассматриваем это выражение: абстрактно – как ед-цу языка или конкретно – как ед-цу речи. На примере слова “огонь” H. Weinrich исследуем семантику.

Первое – виртуальное (растянуто, неопределенное, социально, абстрактно), второе – актуальное. Т.о. вирт-ое значение – это один полюс на оси обобщения – самое обобщ-ое из всех видов знач-ий , огонь. Актуальное значение – знач-ие, которое имеет яз-ое выражение, употребленное в конкретной ситуации речевого общения (огонь в камине, перед которым сидят говорящий и адресат).

Актуальное знач-ие яз-ого выраж-ия связано с min (вплоть до нулевой) степенью обобщ-ти передаваемой им инф-ии, а вирту-ое знач-ие – с max. Актуальное и вирт-ое знач-ия яз-ого знака диалектически взаимосвязаны. Вирт-ое знач-ие есть абстракция от актуальных знач-ий, формируется на их основе, но с другой стороны, вирт-ые знач-ия служат семантиче­ским базисом д/актуальных знач-ий. Знач-ия предл-ий так же, как и знач-ия ед-ц низших уровней – слов и морфем – имеют 2 модификации – вирт-ую и актуальную. О вирт-ом знач-ии предл-ия мы говорим тогда, когда рассматриваем план содержания изолир-ого предл-ия, т.е. предл-ия, вырванного из контекста его употр-ия. Так, можно многое сказать о знач-ии предл-ия Хороший кондитер не жарит хворост на газовой плите и зна­ч-ях входящих в него слов, при этом, совершенно не интересуясь, кем, когда и в какой ситуации оно употр-о. В таком случае мы имеем дело с вирт-ым знач-ем предл-ия.

Между двумя полюсами – актуальным и вирт-ым знач-ми – можно выделить промежуточную ступень – относительно актуализ-ое/узуальное знач-ие. Узуальное знач-ие естественным образом выделяется д/слов и морфем, но не д/предл-ий. Уз – знач-ие, связанное с некоторым классом однородных употр-ий. Все употр-ия слова или морфемы м.б.разби­ты на неск-ко классов однородных употр-ий, причем в пределах каждого класса слово или морфема признаются имеющими одно и то же «знач-ие». Спос-ть признавать одинаковость «знач-ий» в двух различных употреблениях является частью языковой спос-ти носи­телей языка. Так, для слова филолог все его употребления признаются однор-ми, и, следовательно, его уз-ое и вирт-ое знач-ия совпадают. У слова форма выделяется, по меньшей мере, 4 класса однор-ых употр-ий:

1) круглой формы, в форме звезды, форма и содержание и т. п.;

2) нарядная форма, школьная форма, одет в форму и т. п.;

3) для отливки изготовили пять форм и т. п.;

4) я сегодня не в форме; спортсмены сегодня в отличной форме и т. п., в каждом из которых данное слово признается имеющим одно и то же уз-ое знач-ие. Вирт-ым знач-ем слова форма будет сово­к-ть всех уз-ых знач-ий этого слова.

Анализируя план содержания яз-ого выражения, надо четко представлять себе, на каком уровне обобщения мы находимся: описы­вается ли актуальное знач-ие яз-ого выражения в речи, или же вирт-ое знач-ие, абстрагир-ое от всех возможных случаев упо­тр-ия, содержащее их в потенц-ом виде, или же промеж-ое м/ними – уз-ое знач-ие.

  1. по характеру передаваемой информации

Знач-ие яз-ого выраж-ия, как актуальное, так и вирт-ое, не представляет собой монолита. Это сложное стр-рное образ-ие, состоящее из комп-ов, которые также называют «знач-ми», добавляя при этом уточ-ие опред-ия: «денотат-ое», «сигнифи­кат-ое», «коннотат-ое». Городецкий предложил д/описания таких комп-тов семантич-ой стр-ры яз-ого выраж-ия понятие семантич-ого слоя. В значении каждого выраж-ия выделяется неск-ко слоев, каждый из которых несет инф-ии особого рода. Таких слоев выделяется 4е (получают разное наименование у разных исследователей). 4е т.к измерения семиозиса, которые выделяются в семиотике, и соотв-ющие им аспекты содержат-ой стороны знака их три: синтактика, семантика и прагматика. Но если учесть деление семантики на собственно семантику и референцию, или предм-ую отнес-ть, получится четыре аспекта. Соответствие аспектов семиозиса и типов знач-ия, выделяемых по хар-ру инф-ии:

Аспекты семиозиса Типы (слои) значения по характеру информации

семантика денотативное и сигнификативное значение

прагматика прагматическое значение

синтактика синтаксическое знамение

Денотат-ый слой знач-ия, или денотат-ое знач-ие, или просто денотат яз-ого выраж-ия, – это передаваемая им инф-ия о внеяз-ой действит-ти, о том реальном или воображаемом мире, о котором идет речь. Чтобы каждый раз не делать оговорку о реальности/ирреальности мира, с которым соотносится яз-ое выраж-ие, используется нейтральный в этом отношении термин дискурса. Денотат-ое знач-ие выступает в языке в двух основных модификациях – актуальной и виртуальной. Актуальный денотат яз-ого выраж-ия – это тот предмет или ситуация из мира дискурса, который имеет в виду говорящий, употребляя это выражение в речи. Виртуальным денотатом яз-ого выраж-ия является множ-во объектов мира дискурса (предм-ов, св-в, ситуаций и т.д.), которые могут именоваться данным выраж-ем. Д/краткости, вместо термина «актуальный денотат» используют референт, а вместо «виртуальный денотат» – денотат. В том же знач-ии исп-ся термин экстенсионал (= «объем понятия»), пришедший в л-ку из логики. Яз-ое выраж-ие обозначает свой референт или отсылает к своему референту. Референцией к миру дискурса, т.е. способностью отсылать к нему, обладают только 2 вида выраж-ий: именные группы (составляющие предлож-ия, главным словом в которых выступает имя), отсылающие к предметам, и предл-ия (точнее, сентенц-ые составляющие), отсылающие к ситуациям. Что касается вирт-ого денот-а, то он имеется у яз-ых выраж-ий любых син­таксич-их типов. (3) Мама спит. (Виртуальным) денотатом, или экстенсионалом имени мама – множ-во всех объектов мира дискурса, которые являются чьими-либо мамами. Денотатом глагола спать – множ-во всех ситуаций, которые м.б. поименованы этим глаголом. Денотатом предложения (3) будет под­множ-во всех ситуаций сна, имеющих место в момент речи, субъектами которых выступают чьи-либо мамы. О референте (= актуальном дено­тате) всего предложения и референтах входящих в него именных групп можно говорить только в том случае, когда это предложение рассматри­вается как употребленное в речи, т.е. как высказ-ие. Допустим, что оно употреблено как сообщение о причине, по которой «мама» не мо­жет подойти к "телефону". Тогда референтом данного предлож-ия будет конк-ая опред-ая единичная ситуация мира дискурса (из класса ситуаций, именуемых словом спать), имеющая место в момент речи. Ре­ферентом именной группы, представленной в данном случае одиночным сущ. мама, будет конкр-ое опред-ое единичное лицо, находящееся в опред-ом отнош-ии ('быть матерью') к говорящему (или к-т другому лицу, с т.з. которого говорящий дает имя данному объекту, , это м.б. мать жены говорящего, т.е. его теща, или мать того, к кому обращено высказывание). Глагол и глагольная группа спит референта не имеет.

Сигнификат-ый слой знач-ия/сигнификат-ое знач-ие/сигнификат яз-ого выраж-ия, – это инф-ия о том способе, каким объект или ситуация мира дискурса отражаются в созна­нии говорящего. В отличие от (виртуального) денотата, представляющего собой некоторый класс предметов или ситуаций, сигнификат – это не сам класс, а те св-ва, на основании которых эти предметы/си­туации объединены в данный класс и противопост-ны членам других классов: Сигнификат яз-ого выраж-ия соответствует «наивному» понятию о сущностях, именуемых данным выраж-ем. В совр-ой семантике в том же смысле исп-ется термин интенсионал. При этом, как правило, термин «сигнификат» обычно исп-ется в паре с термином «денотат», а термин «интенсионал» – с «экстенсионал».

Проиллюстрируем понятие сингификата на том же примере (3). Сигнификат имени мама включает в свой состав признаки 'человеческое существо',"женского рода', '.родитель некоторого Х-а. Сигнификат глагола спать включает в свой состав такие свойства ситуаций данного класса, как 'физическое состояние живого существа', 'форма отдыха', 'с максимально возможным без ущерба для организма отключении си­стем последнего. Различие между денотатом и сигнификатом особенно ясно проявляется в том, что один и тот же актуальный денотат (= референт) может быть обозначен языковыми выражениями с различными сигнификатами. Так, та же самая женщина, которая в вы­сказывании (3) обозначена именем мама, в других случаях может быть поименована как Ирина Сергеевна Смирнова: жена моего шефа, соседка по этажу. Разу­меется, при тождестве референта, эти языковые выражения различаются по своему сигнификативному значению, тк несут информацию о разных свойствах референта (собственное имя не сообщает ни о каких свойствах, кроме пола и вероятной национальности). Различие между сигнификативным и денотативным значением на­блюдается и на уровне предложения. Так, дна предложения: (4) «Спартак» выиграл у «Шинника» со счетом 3:1. (5) «Шинник» npoиграл «Спартаку» со счет< м 1:3. могут иметь в качестве своего актуального денотата (референта) одно и то же событие — конкретную игру в рамках текущего чемпионата страны, но сигнификативное значение — информация о том, как это событие отражено в сознании, как оно интерпретируется — у них различно. В (4) ответственность за исход матча возлагается на команду «Спартак», а в (5) — на «Шинник». Предложения (4) и (5) эквивалентны в денотативном, но не в сигнификативном аспекте. Как мы увидим ниже, синонимия предложений может определяться no-разному, в зависимости от того, требуется ли от синонимичных предложений совпадение только их денотативных значений, или же сигнификативные должны также совпадать. Прагматический слой значения, или прагматическое значение языко­вого выражения — это содержащаяся в нем информация об условиях его употребления — многообразных аспектах коммуникативной ситуации, в которых оно используется. В число этих аспектов входит и отношение говорящего к денотату языкового выражения (в терминах разнообраз­ных оценочных характеристик типа 'хорошо / плохо', 'много /мало', 'свое / чужое), и отношения между говорящим и адресатом (# степень близости), и обстановка общения (#офи­циальная / неофициальная) и цель, которой говорящий хочет достичь с помощью своего высказывания и многие другие параметры, так или иначе связанные с «Я» субъекта речи. Проиллюстрируем понятие праг­матического значения на том же примере (3). Вначале рассмотрим слово мама. Если бы это слово не содержало информации прагматического характера, то его можно было бы употребить для наименования объек­та, входящего и его денотат (экстенсионал) и обладающего свойствами, образующими его сигнификат, в любой ситуации общения. Иначе говоря, если бы прагматический слой значения слова мама был пуст, не запол­нен, то мамой можно было бы назвать чьего-либо родителя женского пола в любой ситуации. Однако мы знаем, что это не так, и что есть ситуации, в которых надо употребить другое слово с тем же денотатом и сигнификатом — слово мать. Выбор одного из двух слов при этом значим, поскольку отражает разную степень дистанцирования говоряще­го от лица X. Таким образом, в прагматическом значении слова мама содержится определенная информация об отношении говорящего либо к референту данного имени, либо к лицу X, которому референт имени доводится матерью. Эту информа­цию мы извлекаем из слова мама, даже встретив его в изолированном от контекста предложении. Значит, она входит в языковое значение данного слова. Рассмотрим теперь другую разновидность прагматического значе­ний, которая обнаруживается не на уровне слов, а только на уровне пред­ложений. Предложение (3) может быть употреблено говорящим только с целью довести до сознания адресата, что ситуация, описанная в (3) (т.е. являющаяся денотатом этого предложения), имеет место в действительности. С другой целью, например, с целью выяснить у адресата, имеет ли место в действительности ситуация, описанная в (3), оно уже не может быть использовано, а вместо него должно быть использовано соответствующее предложение другого синтаксического типа (в русской грамматической традиции — другого тина по цели высказывания) — вопросительное, в данном случае предложение (6):

(6) Мама спит? Т.о. в значении каждого предложения есть прагматический слой, или компонент; несущий информацию о том, для достижения каких коммуникативных целей оно предназначено. Синтаксический слой значения, или синтаксическое значение язы­кового выражения содержит информацию об отношениях между данным выражением и другими языковыми выражениями в составе речевого от­резка. Это разного рода требования, предъявляемые языковым знаком к своему окружению. Данный тип значения хорошо изучен применительно к слову и почти не исследован на уровне предложения.

Так, знак может предъявлять требования к наличию / отсутствию в своем окружении других знаков, принадлежащих к определенной лексико-грамматической категории и имеющих определенную грамматическую форму. Эти требования применительно к лексико-семантическому уров­ню слова в отечественной лингвистике называются морфо-синтаксической сочетаемостью слова, а в генеративной лингвистике — рамкой субкатегоризации, или просто субкатегоризацией. Например, глагол спать выступает в предложении в сопровождении именной группы, являющейся подлежа­щим предложения и стоящей в соответствующей грамматической форме, что может быть отражено с помощью записи вида NPим; безличный глагол светать не допускает при себе зависимых именных групп, высту­пая в контексте 0_0; глагол завидеть в норме требует при себе два зависимых именных выражения, выступая в контексте NPИM._NPВИH.. В русском языке прилагательное должно согласовываться с тем су­ществительным, к которому оно относится в роде, числе и падеже и оду­шевленности. Эти требования согласования относятся к синтаксическому слою значения существительного. Так, в синтаксическое значение сло­ва мама входит информация о том, что это: 1)'имя существительное; 2) одуш; 3) ж р; 4) ед.ч; 5) в им.пад.

Синтаксическое значение знака позволяет носителям языка при его употреблении формировать ожидания относительно обязательного или, по меньшей мере, высоковероятного появлений при дальнейшем развертывании дискурса других знаков определенного типа. Хотя понятие синтаксического значения применяется, в основном, в лексической семантике, в последнее время появились исследования, которые позволяют говорить о синтаксическом значении и на уровне предложения-высказывания. Так, реплики диалога не только описывают некоторую ситуацию действительности (денотатив­ное значение), подавая ее в определенной интерпретации (сигнифика­тивное значение) и с определенной коммуникативной целью (прагма­тическое значение), но и предъявляют определенные требования к типу реплики, которая должна последовать со стороны собеседника.

С противопоставлением типов значений, выделяемых по характеру передаваемой 'информации, определенным образом соотносится проти­вопоставление лексического и грамматического значения.

Знач-ие слова не представляет собой некоего монолитического единства, а разлагается на составные части в зависимости от хар-ра передаваемой инф-ии. Существует передаваемая человеком инф-ия о внеяз-ой действит-ти, которая называется денотат языкового выражения, который образует денотатный слой выражения или денотатное значение.

Денотат языкового выражения м.б. актуальным и виртуальным.

Актуальный денотат – тот предмет или ситуация, которую имеет в виду говорящий, употребляющий это языковое выражение.

Виртуальный денотат – множество объектов мира, которые могут именоваться данным языковым выражением. Вместо термина “актуальный денотат” используется “референт”, а вместо “виртуальный денотат” – “денотат” (синоним – экстенсионал). , Мама спит.

По характеру передаваемой инф-ии различают:

  • денотат (значение “всех мам”)

  • референциал

  • сигнификат (инф-ия о том способе, каким объект/ситуация отражается в сознании говорящего).

Сигнификат – св-во, на основании которого предметы и ситуации объединены в один класс и противопоставляются членам других классов.

“Интенсионал” – “сигнификат”

Мама – человек ж.р., чья-то родительница.

Спать – физическое состояние живого существа; состояние покоя; max возможное отключение св-в человека.

Прагматическое значение языкового выражения включает в себя инф-ию о условиях его употребления, конкретно: о многообразии аспектов ситуации, в которых оно используется.

оценочные характеристики: много, мало, хорошо, плохо, свое, чужое.

м/говорящим и адресатом: официальное, фамильярное.

цель: мало.

Прагматический слой значения слова “Мама” (в узком смысле) был бы пуст, если бы мамой м.б. бы назвать любого родителя ж. пола. Прагматическое значение – обращение к собственной маме. Прагматическое значение “мать” – грубое обращение, оценка к родителю.

  1. по связи с определенным типом знаний (в широком смысле)

Тип знаний – часть содержания, которая заключается в знаке.

Ал.Аф. Потебня разграничил 2 типа знания:

  • ближайшее

  • дальнейшее

“Из записок по рус. грамм.” – Потебня.

Ближайшее значение слова – та часть его содержания/та инф-ия, которую связывают с данным словом все носители одного и того же языка, потому что знание этой связи м/формой и содержанием слова входит в знание языка.

Дальнейшее значение слова – та часть, которая не входит в знание языка, а считается энциклопедической, научной, индивидуально-ассоциативной.

Индивидуальная ассоциация – специфические ассоциации любого человека (разновидность внеязыкового содержания).

Ближайшее значение – “народно” (лингвистическое значение и экстралинг-ие различия на уровне текста.), а Дальнейшее – по качеству и количеству элементов.

Отношение говорящего к обозначаемому.

Большинство слов языка не содержат инф-ии о своем значении об отношении говорящего к объекту.

Смотреть, лошадь, проект, политик.

  1. Языкознание в Средние века. Грамматическая концепция Томаса Эрфуртского.

Средние века – появляется модистская грамм-ая школа. Основатель – Томас Эрфуртский, 1452 г. «Спекулятивная грамм-ка». Первая содержит класс-ию ч.р. В основу положены основные понятия категории (кат. сознания):

  1. класс субстанций (сущ., лич. местоим)

  2. класс процессов (глаг., прич.)

  3. класс кач-ва/атрибутов (прил.)

  4. класс отнош-ий (все ост. ч.р.)

В рамках синт. учения модисты опред. предлож-ия. Предл. – процесс, который совершает говорящий д/выраж-ия мысли.

2 гл. участника: суппозитум (тот, кто совершает действие), сказуемое (предикат), оппозитум (само действие).

С появлением объекта, учения установили двойной фактор порядка:

    1. транзитивный (переходный)

    2. интразитивный (непереходный).

Главную роль в зарождении ономасиологического направления в европейской грамматике сыграли авторы т.н. трактатов о способах обозначения, которых принято называть модистами (от модус-способ). К ономас-ому подходу они пришли в результате критического отношения к Донату и Присциану. Самым выдающимся модистом можно считать Томаса Эрфуртского, который издал в начале 14 века книгу «Спекулятивная грамматика». У Томаса были предшественники. Петр Гелийский вносил свой вклад в вопросы, связанные в первую очередь с причинами изобретения ч.р. и их акциденций. Он исходил при этом из необх-ти наличия в языке имен сущ-ых, имен прилаг-ых, местоим-ий и др. ч.р., а также их морфологических признаков – падежей, чисел и др. Последнее становились у Петра Гелийского ономас-ми категориями, с которыми он соотносил те или иные языковые формы. У Петра Гелийского имеются элементы f-ионально-ономас-ой интерпретации языковых явлений. Они связаны с его представлением о том, как люди говорят и пишут. Он описывал это как соединение звуков или букв в слоги, слогов в слова и слов в предложения. Роберт Килвордби сыграл важную роль в обосновании универсальной грамматики. Он связывал возможность построения такой грамматики с универсальной природой человеческого мышления. Подобно подходил к созданию своей «Спекулятивной грамматики» и Томас Эрфуртский. Он включал в грамматику только 2 дисциплины – морфологию и синтаксис. Словообразование еще растворялось у него в морфологии. Это происходило за счет того, что словообразовательные категории рассматривали в одном ряду с морфологическими. Несколько иначе Томас относился к лексикологии. Он не включал ее в грамматику. Томас был близок к тому, чтобы в своей грамматике рассматривать лексикологию как грамматическую дисциплину, однако в конечном счете этого не произошло, поскольку дикцио не признавалось за грамматическую единицу. В состав грамматических дисциплин Томас включил только морфологию и синтаксис. При этом первая интерпретировалась им главным образом в структурно-ономас-ом, а другой – в f-ционально-ономас-ом плане. В морфологии заслуга Томаса состоит, прежде всего, в том, что ему далось осуществить межуровневую классификацию ч.р. на ономас-ой основе, т.е. отправляясь от определенных содержательных категорий. К этим категориям он относил субстанцию, качество и отношение. С ономас-ой т.з. Томас подходил и к определению отдельных ч.р.. Глагол, определяется как слово, которое обозначает внешние от его носителя качества. Больших успехов достигли модисты в области синтаксиса. От них ведет начало синтаксоцентрическая тенденция в европейской грамматике. В центр своего внимания они стали ставить не части речи и их акциденции, а предложения. Иначе говоря, они ставили перед собою задачу построения ономас-ого фразообразования. Первую стадию фразообразования, по Томасу, составляет пассивный способ обозначения, состоящий в выборе морфологически неоформленной лексемы – дикцию, вторая составляет активный способ обозначения, заключающийся в морфологизации дикцию, и третья предполагает соединение словоформ в предложение. Общий вывод: модисты должны рассматриваться как подлинные основатели ономас-ого направления в европейской грамматике. Их заслуга состоит в том, что они осуществили ономас-ую интерпретацию традиционной семасиологической.

ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА В СРЕДНИЕ ВЕКА (ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ТОМАСА ЭРФУРТСКОГО)

Подлинными авторами первой ономасиологической модели языка стали грамматисты XIII-XIV вв. Опираясь на семасиологические грамматики Доната и Присциана, они осуществили ономасиологическую переориентацию традиционной семасиологической грамматики. Свои грамматики они обычно называли трактатами о модусах обозначения, поэтому их стали называть модистами. Под модусами обозначения средневековые ученые понимали способы выражения идей, которые являются результатом осознания предметов внешнего мира. Модисты считали, что грамматическому изучению языка предшествуют исследование форм бытия вещи, изучаемых метафизикой, и исследование способов понимания этих форм, изучаемых логикой. Соотнося философские категории бытия и мышления с содержательными структурами языка, они превращали эти категории в ономасиологические. К этим последним модисты приходили также и со стороны семасиологических категорий, которые они обнаруживали в грамматиках Доната и Присциана. Своего апогея модистская теория достигла в грамматике Томаса Эрфуртского. Как и другие модисты, Томас подразделял грамматику на морфологии ("этимологию") и синтаксис ("диасинтетику").

В области структурно-ономасиологической морфологии Томас стремился к систематизации содержательных морфологических структур языка. Ему удалось выполнить межуровневую классификацию частей речи на ономасиологической основе. Эта классификация строится на ономасиологических категориях субстанции, качества и отношения. Две первые категории выражаются изменяемыми (склоняемыми и спрягаемыми) словами, третья - неизменяемыми. Дальнейшее деление двух первых категорий может быть представлено следующим образом:

Ономасиологический характер данной классификации связан с тем, что в состав морфологических средств, объединяемых категориями субстанции, качества и внутреннего качества, входит несколько частей речи. В области функционально-ономасиологической морфологии усилия Томаса Эрфуртского были направлены на объяснение операций, совершаемых говорящим в процессе употребления морфологических форм слова. Данный процесс представлен у него следующей системой модусов обозначения:

Собственно морфологическая деятельность говорящего, считал Томас, начинается с активного способа обозначения, заключающегося в выборе морфологически оформленной лексемы. Выбору этой лексемы предшествует пассивный способ обозначения, который состоит в выборе основы словоформы, которую Томас называл "дикцио". "Дикцио" - результат соединения мыслительного концепта с голосом. Мыслительный концепт как таковой является объектом логики, а голос - объектом фонетики, которую модисты исключали из грамматики. "Этимолог" обращается к изучению того момента в речевой деятельности говорящего, который связан с выбором части речи. Этот процесс Томас называл "эссенциальным" способом обозначения и подразумевал, очевидно, под ним выбор начальной формы слова. На уровне "акцидентального" способа обозначения осуществляется морфологизация части речи, выбранной в предшествующий период речевой деятельности говорящего. Процесс морфологизации, по Томасу, осуществляется посредством двух способов обозначения - абсолютивного и релятивного. Посредством первого из них говорящий производит выбор тех морфологических средств языка, которые связаны с обозначением реальных свойств вещей. Таковы субстантивные флексии рода, числа и падежа и глагольные флексии залога, времени и наклонения. Посредством релятивного способа обозначения говорящий осуществляет выбор тех средств языка, которые являются результатом их согласования с абсолютивными флексиями. К согласовательным Томас относил категории рода, числа и падежа у прилагательных и причастий, а также категории числа и лица у глагола. Релятивный способ обозначения у него, как видим, предполагает переход морфологической актуализации в синтаксическую. Больших успехов модисты достигли в области функционально-ономасиологического синтаксиса. В грамматике Томаса Эрфуртского уже намечены основные стадии синтаксической актуализации - стемматическая и линеарная. Томас ставил в центр синтаксической стеммы грамматический субъект ("суппозитум"), подчиняя ему грамматический предикат ("аппозитум"). От основных компонентов стеммы зависят их "детерминанты": от "суппозитума" - прилагательные, от "аппозитума" - падежные формы существительных и наречия. Иерархия грамматических отношений в предложении демонстрировалась Томасом на примере предложения Белый человек бежит хорошо:

Томас, т.о., был сторонником субъектоцентрической теории стеммообразования. Вопрос о порядке слов в предложении решался Томасом в связи с валентными свойствами членов предложения ("конструктибилий"). Ученый различал два типа конструкций - интранзитивный и транзитивный. Конструкции первого типа начинаются с независимого члена предложения (Socrates currit "Сократ бежит"). Конструкции второго типа начинаются с зависимой "конструктибилии" (Lego librum "Читаю книгу"). В приведенном примере транзитивной конструкции на первом месте находится "аппозитум". Он зависит от суппозитума ego "я", который в предложении не выражен, но подразумевается. Грамматическая доктрина модистов не получила развития в эпоху Возрождения.

  1. Лингвистическая концепция В. Гумбольдта.

В работах Гумбольдта представлено 2 подхода к истолкованию дисциплинарной структуры языкознания – «горизонтальный» и «вертикальный». Первый из них предполагает рассмотрение языка либо с внешней (звуковой) стороны, либо с внутренней (смысловой). В первом случае имеем дело с фонетикой, а во втором – с семантикой. Вертикальное же представление о дисциплинарной структуре языкознания вытекает из деления речевой цепи на определенные единицы, которые становятся предметом исследования фонетики, лексикологии, морфологии. Говоря о звуковой стороне языка, он употреблял термин «фонетическая техника», а под «интеллектуальной техникой» он имел в виду смысловую сторону языка. При этом под техникой языка вообще подразумевались способы, с помощью которых формировалась в том или ином языке либо внешняя, либо внутренняя стороны языка. Отличия во внешней форме языка очевидны, поскольку одни и те же понятия в разных языках обозначаются с помощью разных звуковых средств. Чтобы выявить внутреннюю форму любой значимой единицы языка, необходимо выяснить понятия, которыми пользовался говорящий при создании данной единицы. Гумбольдт писал: «И в этом случае слово – не эквивалент чувственно воспринимаемого предмета, а эквивалент того, как он был осмыслен речетворческим актом в конкретный момент изобретения слова».

Каждую из указанных дисциплин Гумбольдт стремился рассматривать с генетической т.з., т.е. с т.з. происхождения соответственных единиц языка. В словообразовании же исследовался процесс создания нового слова в целом – включая его звуковую и смысловую стороны. В рамках морфологии он интересовался в первую очередь проблемами, которые связаны с происхождением морфологических средств того или иного языка, а в рамках синтаксиса – его синтаксических средств. У Гумбольдта имеются элементы тех представлений, которые основываются на относительном параллелизме словообразования и фразообразования, т.е. процессов создания новых слов и новых предложений. Процесс соединения морфем в слове и слов в предложении Гумбольдт называл «актом самостоятельного полегания через синтез». Словообразовательный синтез Гумбольдт описывал таким образом: «Когда в том или ином языке корень маркируется с помощью суффикса как субстантива, данный суффикс становится материальным знаком отнесенности данного понятия к категории субстанции. Синтетическую деятельность во фразообразовании Гумбольдт описывал вербоцентрически, т.е. ставя в центр предложения глагольный предикат. Особое внимание Гумбольдт уделял морфологии. Он исходил в ней из двух основные категорий – предмета и отношения. При классификации ч.р. он исходил из ономас-их категорий предмета и отношения. В его типологической классификации языков в качестве общей категориальной основы выступают лишь отношения. Флективные языки отличаются от изолирующих тем, что первые выработали самое большое число морфологических средств для выражения отношений, а вторые, напротив, имеют агглютинативные и инкорпорирующие языки.

  1. Двойственность предмета семантики: значение и смысл.

Курсивом просто почитать!2. Две концепции семантики: узкая, широкая

Содержание языковых выражений имеет 2 ипостаси, воплощённые в обыденных словах русского языка смысл и значение. Каждое из этих 2 понятий справедливо может быть названа предметом семантики. Учёные, занимающиеся С., понимают её предмет по-разному. Но при всех возможных различиях в подходах к описанию содержательной стороны языка, мн-во направлений совр. С-ки можно свести к 2 противостоящим друг другу концепциям, сущ-е кот-х обусловлено двойственностью предмета С-ки. Эти 2 концепции можно условно назвать узкой и широкой. Узкая К. делает своим предметом значение единиц языка и построенных из них языковых выражений. При широкой К. её предметом, кроме того, явл. и смысл языковых выражений в конкретных условиях их употребления. При узкой трактовке С. на объект исследования накладывают-ся существ. ограничения. Языковеды, стоЯщие на этой позиции, отказываются от анализа содержательной стороны речевых произведений и интересуются лишь той частью содержания, которая закодирована единицами языка, составляющими дан. речевой отрезок. Они исходят из того, что для передачи и понимания такой инф-ции чел. исп-ет только своё знание языка и не обращается ни к сведениям об авторе, ни к деталям конкретной обстановки. Такой подход упрощает дело, так как позволяет оперировать предложения-ми, изолированными от контекста их употребления. Однако обратной стороной такого упрощения является снижение полноты понимания значения высказывания. В соответствии с этой К. можно интерпретировать только полные и идеально правильные предл-я, поскольку интерпретация неполных предл-й (типа «Когда на Читу подойтёд?» или «А где Вася Иванов?» - «Он заболел?») требует обращения к ситуации общения и знания о мире.

Семантика (С.), как и всякая научная дисциплина, имеет свой предмет. Но опр-ть этот предмет не так просто, как это может показаться. Хотя можно сказать, С. изучает значение языковых выражений, на вопрос, что следует понимать под значением, не сущ. общепринятого ответа. Из-за разного понимания предмета по-разному проводятся границы между С. и др. лингв. дисциплинами. Чтобы избежать неоднознач-ного термина «значение», можно использовать нейтральный термин «содержание», и сказать, что С. – раздел яз-знания, изуч. содержание единиц языка и тех речевых произв-й, кот. из этих единиц строятся. Теперь заметим, что во многих естеств. науках для обозначения содержания языковых выражений сущ. не одно слово, а (по меньшей мере) 2: слово и значение в рус. яз-е, sence и meaning в англ. и т.д. Отсюда и разногласия в понимании значения как предмета С. И если у содержания языковых выр-й есть как мин. 2 ипостаси, то предметом С. можно объявить любую из них.

Двойственность предмета С. можно показать, выявив понятия, воплощаемые в словах значение и смысл рус. яз-а, кот. мы часто употр. в обыден. жизни. Для этого необходим контекст (информ-ный), в кот. употребл. эти слова. Примером может служить возм-ть замены этих слов на описательные выражения («Значение этой надписи не ясно» можно заменить на «Не ясно, что эта надпись означает». А в предл. «Значение этого события огромно» нельзя заменить на «То, что означает это событие, огромно».). Синоним. и толк. словари подают эти слова как синонимы. Однако, значение опр-ся как «то, что дан. явление обозначает», а смысл как «значение, внутр. содерж. чего-л., постигаемое разумом».

Сочетаемость смысла и значения с разными типами носителей содержания показывает, что понятие значения в обыденном сознании связано с доказательством сущ-я знаковой системы, элементом или текстом которой выступает носитель значения. Понятие смысла такого доказ-ва не имеет. В роли носителя содержания может выступать хотя бы 1 из анализируемых слов: 1) название знаков по преимуществу (слово, речь, стихи, элемент герба и т.д.), 2) назв. объектов природного происх-я и стихийных процессов (лицо, природа, сон, суматоха и т.п.), 3) назв. искусств. объектов и контролируемых процессов, для кот. знаковая функция выступает как дополн. к их глав. функции.

Если же тип носителя инфы 1 и тот же, то способ их истолкования, различие между смыслом и значением выявить ещё проще. Напр., когда говорят о значении слова, имеют в виду, пр. всего, его словарное толкование. Когда говорят о смысле слова, то, как правило, имеют ввиду множество тех сущностей, кот. могут обозначаться дан. словом; или ассоциируемые с ним в сознании говорящих представления как фактического, так и оценочного хар-ра. Опр-я к значению крайне редки. Смысл же имеет разветвлённую систему опр-й, образуемую тематическими группами, соответствующими трём ипостасям смысла, рассмотренным выше в связи со способами истолкования содержания.

Поскольку значение – это устойчиво закреплённое за зна-ком содержание, то его можно устанавливать и затем знать, в то вр. как смысл – нечто изменчивое, нерегламентированное, - приходится искать, улавливать, разгадывать и т.п.

Вывод: смысл и значение в сознании носителей яз-а – 2 близких, но не идентичных понятия, кот. можно опр-ть след.о:

Значение Х-а – это инфа, связываемая с Х-ом, согласно общепринятым правилам пользования Х-а в кач-ве передачи инфы. Смысл Х-а для Y-а в Т – это инфа, связываемая с Х-ом в сознании Y-a в период времени Т, когда Y производит или воспринимает Х в кач-ве ср-ва передачи инфы.

  1. Перспективы сравнительно-исторических исследований.

Компаративистика – это область науки, в которой никогда не будет поставлена последняя точка. Происходит это благодаря особенностям как человеческого знания, так и собственно объекту сравнительно-исторического языкознания, которые ведут исследователя к неочевидным, ненаблюдаемым состояниям языка. Строгость методов может привести к реконструкциям высокой точности, которые со временем находят подтверждение в новонайденных материалах (например, в романских языках латинское будущее время бесследно исчезло; его заменили аналитические формы; следовательно, футурумы праязыка могут быть только восстановленными). Но праязык полностью нам в наблюдении не дан и дан никогда не будет. Всякое наше знание о праязыке принципиально неполно. Поэтому задача исследователя – повышать вероятность своих гипотез, соблюдая при этом требования системности реконструкции, руководствуясь строго формальным методом (восхождение от формы к значению), отслеживая межуровневые связи в изучаемых языковых системах и соблюдая типологический критерий, связанный с понятиями универсалии и фреквенталии1. Из двух вариантов реконструкции выбирают тот, что более вероятен с точки зрения фреквенталий, характеризующих более обычный путь развития каждого отдельно взятого языка.

Выделяют пять основных перспективных направлений сравнительно-исторических исследований: реконструкция праиндоевропейской акцентологии; реконструкция праиндоевропейского синтаксиса; реконструкция единиц, бόльших, чем слово; реконструкция индоевропейской прародины и протокультуры; связь индоевропейских языков с другими языками мира.

  1. Реконструкция праиндоевропейской акцентологии. Существуют две точки зрения на праиндоевропейское ударение. В.Г. Красухин, С.А. Старостин, Бурлак считают, что ударение имело морфологическую функцию. В.А. Дыбо, Эрлангенская школа (Германия) полагают, что место ударения зависело не от грамматической формы, а от интонационных характеристик составляющих его морфем.

  2. Реконструкция праиндоевропейского синтаксиса. Какова была структура и правила образования древнейших индоевропейских синтагм? Существовало ли в праиндоевропейском языке сложное предложение, имеющееся во всех языках-потомках? Как сформировалось синтаксическое подчинение?

  3. Реконструкция единиц, бόльших, чем слово. Реконструкция формул – устойчивых словосочетаний, играющих роль стереотипных характеристик, вводов, концовок повествования и т.п. (стольный Киев-град, (ой ты, гой еси,) добрый молодец, красна девица). По мнению Адальберта Куна, такие сочетания были характерны для праязыка, и прежде всего для фольклорного жанра, поскольку они помогали в условиях бесписьменной передачи эпоса запомнить большой объём текстов. В настоящее время выделено свыше 200 таких формул, позволяющих наглядно представить поэтику праиндоевропейского народа, его религию, тяготение к красочным эпитетам, прославлению как богов, так и мифических героев.

  4. Реконструкция индоевропейской протокультуры и прародины. В настоящее время известны имена примерно 15 божеств, которые восходят к праиндоевропейской общности. Выделяют три типа божеств и мифических героев, соответствующих трём главным классам первобытного общества: боги-жрецы, боги-воины, боги-земледельцы. Праиндоевропейская этническая общность должна была относиться к эпохе зрелого неолита, поскольку индоевропейцам было хорошо известно скотоводство и пахотное земледелие. Первоначальное место обитания праиндоевропейцев, их прародина, вызывает дискуссии. По мнению Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова, она находилась в Передней Азии. Затем часть племён мигрировала в Северное Причерноморье, а оттуда – на Запад (предки италиков, кельтов, германцев, славян, балтов). Предки индо-иранцев отправились в Иранское нагорье и в Индию. Протогреки переправились на Балканы. И.М. Дьяконов указал на слабые стороны этой теории: в Передней Азии почти нет индоевропейской топонимики, а в Центральной Европе её очень много (названия рек, деревьев, рыб). Археологические данные говорят о том, что лошадь была впервые приручена в Нижнем Поднепровье – возможно, там и находилось древнейшее ядро праиндоевропейцев.

  5. Связь индоевропейских языков с другими языками мира. Эта проблема имеет две стороны: контакты древних индоевропейцев с носителями других языков и возможные генетические связи индоевропейской семьи с другими. К настоящему времени хорошо изучены контакты индоевропейцев с семитами, хурритами и урартийцами (Передняя Азия и Закавказье), финно-уграми и тюрками. Отмечаются многочисленные индоевропейские заимствования, общие корни. Франц Бопп полагал, что индоевропейцы находились в языковом родстве с картвелами (предки грузин) и полинезийцами, но не смог этого последовательно доказать. В начале ХХ века Герман Мёллер и Альберт Кюни высказались в пользу индоевропейско-семитского родства. Хольгер Педерсон объединил в ностратическую семью индоевропейские, тюркские, финно-угорские, хурритский и урартский языки. Последователями ностратической теории в СССР были В.М. Иллич-Свитыч, А.Б. Долгопольский, В.А. Дыбо, В.Н. Топоров, Е.А. Хелимский, Вяч.Вс. Иванов, С.А. Старостин. В результате в 1971 – 1984 гг. был издан сравнительный словарь ностратических языков. Н.Д. Андреев включал индоевропейский праязык в бореальную (северную) макросемью, наряду с уральским и алтайским. А.С. Мельничук полагал, что все языки мира родственны друг другу, и разделял их на ностратические и палеоафриканские, причём последние отделились от первых.

Таковы основные направления сравнительно-исторических исследований на данный момент. Тем не менее, более традиционные вопросы реконструкции требуют новых обращений к ним и уточнений данных языкового сравнения и внутренней реконструкции.

  1. Комплексный характер методологии сравнительно-исторических исследований.

Сравнительно-истор-ое языкозн-ие исходит из идеи о распаде первонач-ого яз-ого единства. Эта идея является основополагающей для сравн-но-историч-ого метода, включающего в себя набор приемов и процедур, с помощью которых:

  1. доказывается общность происхождения сравниваемых языков, их принадлежность к одной языковой семье, а внутри нее – к одной ветви, группе и т.д.;

  2. предпринимаются попытки реконструировать систему праязыка (исходного языкового состояния) и его архетипы (систему фонем и просодем (интонац. модели), систему словоизменения и словообраз-ия, элементы синтаксиса, инвентарь древнейших лексем и морфем), а также реконструировать промежуточные праязыки (промежуточные языковые состояния);

  3. прослеживаются процессы самостоятельной диахронической эволюции родственных языков;

  4. делаются попытки установить относительную хронологию языковых изменений, как в праязыке, так и в восходящих к нему языках;

  5. строятся историко-генетические (генеалогические) классификации языков данной семьи (в виде схем родословного древа).

Различают сравнительно-исторический метод в узком смысле (внешняя реконструкция) и в широком смысле (внутренняя реконструкция).

а) данные д/с-и. анализа составляют заимствованные слова (этимология инозаимств.), демонстрир-ие взаимовлияния языков, в т.ч. на грамм. и фонетич. уровнях;

б) данные топонимики.

Внешняя реконструкция – обнаружение генетически тождественных морфем и слов в родственных языках и выявление в них результатов регулярных звуковых изменений исходного языка (праязыка), построение его гипотетической модели и правил выведения конкретных морфем языков-потомков из этой модели. Внутренняя реконструкция – обнаружение в системе отдельного языка явлений и соотношений, однозначно свидетельствующих о сущ-ии некоторых элементов системы языка на более ранних этапах его истории (например, следы прежнего чередования аллофонов, сохраняющиеся в виде чередования фонем в алломорфах, сохранение следов прежних морфологических структур в реликтовых парадигмах).

Реконструкция (восстановление) древнего вида слова или морфемы удаляет следы исторических "разрушений", нанесённых слову действием различных звуковых закономерностей за всё время его существования. Для примера рассмотрим, как менялся облик глагола гнуть.

1. Более 6 тысяч лет назад: индоевропейское *gub-non-t-ei (9 звуков).

2. Около 2 тысяч лет назад: общеславянское *gъb-no-ti (7 звуков).

3. Около 1 тысячи лет назад: древнерусское гънути [гънут'и] (6 звуков).

4. Современное: русское гнуть [гнут'] (4 звука).

Первые две формы не были записаны в эпоху их существования, они построены теоретически, т.е. реконструированы, и поэтому отмечены звездочкой.

Один из важнейших критериев реконструкции – типологический. Более существенна не синхронная, а диахроническая типология, т.е. типология языковых изменений (вероятностная реконструкция): какие пути развития более характерны для языков, а какие менее. Более правдоподобна та реконструкция, которая предполагает эволюцию, состоящую из наиболее вероятных изменений.

Данные для сравнительно-исторического анализа составляют заимствованные слова и данные топонимики, демонстрирующие взаимовлияние языков. Полученные реконструкции охватывают все стороны системы языка: фонологию, морфонологию, морфологию, лексику, отчасти синтаксис.

Эти реконструкции не могут быть непосредственно отождествлены с исторически реальным языком-предком. Они лишь моделируют имеющуюся информацию о нём как об исторической реальности, неизбежно неполную из-за невозможности реконструировать те корни и фонемные противопоставления, которые исчезли во всех языках-потомках из-за трудностей временного разграничения.

Пример: слово "собака" во всех германских языках представлено формами, сходными с нем. Hund: голл. hond, исл. hundur, норв. (гьестал) honn, швед. hund, дат. hund, а в англ. dog (др. англ. hund → совр. англ. hound).

Географический (ареальный) способ отделения архаизмов от инноваций. Выделяется несколько типов лингвистических ареалов, различающихся как своей формой, так и тем, какие историко-лингвистические процессы они отражают. Сохранение общих архаизмов в периферийных ареалах может приводить к тому, что инновации, появляющиеся в них, будут в некотором отношении сходными.

Успехи диалектографии и лингвистической географии привели к формированию так называемой ареальной (пространственной) лингвистики, для которой важны не только процессы дивергенции языков (и диалектов), но и процессы их конвергенции в результате длительных контактов.

Приёмы ареальной лингвистики сегодня вошли также в состав исследовательского инструментария сравнительно-исторического языкознания. С их помощью, например, к середине ХХ в. было доказано, что вычленение германской языковой общности из западного ареала индоевропейских языков имело место в относительно позднее время, а не в праязыковую эпоху, т.е. не во 2-м тыс. до н.э., и что отдельные ареалы германской языковой общности образовались не в 7 в. до н.э., а лишь в последние века до и в первые века после н.э. Ареальный анализ не только фонетических и грамматических изоглосс в германских и других индоевропейских языках подтвердил изначальное вхождение германских языков в общеевропейскую общность.

Методы математической статистики и моделирования активно используются в сравнительно-историческом языкознании, подкрепляя сравнительно-исторический метод. Количественный критерий используется также при типологическом изучении языков.

Например, можно определить приблизительную датировку произведения (памятника письменности). Во-вторых, устанавливается частотность использования языковых единиц (лексикостатистика). Так, М. Сводеш установил, что:

– основной словарный фонд всех языков изменяется медленно и с постоянной скоростью;

– сохранность подобных слов выражается приблизительно одной и той же цифрой, процент утраты также одинаков;

– если нам известен процент сохранившихся генетически тождественных элементов лексического ядра у пары родственных языков, то можно вычислить время, прошедшее с того момента, как эти языки разделились.

Необходимость моделирования возникает во всех научных областях, где объект науки недоступен непосредственному наблюдению. При моделировании используют метод, называемый в кибернетике «чёрным ящиком». О чёрном ящике известно только то, какие начальные продукты мы получаем «на входе» и какие конечные результаты «на выходе». Задача – узнать содержимое чёрного ящика (построить гипотетическую модель) (метафорическое моделирование).

  1. Общетипологическая классификация языков.

В общенаучном масштабе типология – метод исслед-ия разнообразных и внутренне сложных объектов путем выявления их общих или сходных черт и группировки объединения объектов с учетом меры этой близости в некоторые классы (группы, типы).

Лингв-ая типология – один из видов систематизации языков и раздел общего языкознания. Это поле исследования, которое фокусирует внимание на классификации языков в соответствии с их структурными характеристиками, например, д/построения типологии языков м. выбрать критерий ‘наличия/отсутствия в языке носовых гласных в фонематическом инвентаре’: англ., яп., манд. кит., кор. – будут отнесены к классу, где нет носовых гласных, к другим – фр., хинди, тибет.

Основоположники типологии: Фридрих фон Шлегель (1772 – 1829), давший первую типологическую классификацию языков; Вильгельм фон Гумбольдт (1765 – 1835).

Типологические классификации языков логически не зависят от родословных деревьев языков. У типологического сравнения отсутствует пространственная и временная ориентированность. Типология имеет дело с объектами двух видов: с языками и их свойствами.

Языковой тип – некоторая особая структура языковой системы или ряда языковых систем, когда одно свойство структуры обусловливает наличие/отсутствие другого свойства/свойств (в первую очередь речь идет о морфологической типологии).

Общетипологическая классификация делится на 4 раздела:

  1. Фонетико-фонологическая и просодическая (XX век);

  2. Морфологическая;

  3. Синтаксическая (деление языков на 5 групп);

  4. Лексическая (в зачатке).

История типологии сложилась так, что ее первым объектом стала грамматика, способы выражения грамматических значений и в особенности морфология слова. Поэтому первые типологические классификации назывались морфологическими.

В зависимости от способов выражения грамматических значений различают: синтетические и аналитические языки. Показателем, вносящим у синтетических языков грамматическое значение внутрь слова м.б. окончания, суффикс, приставка, внутренняя флексия (чередование звуков в корне: теку – течет – поток), изменение ударения (нОги – ногИ), супплетивное изменение основы слова (я – меня, хожу – иду, good – better), трансфикс (сочетание гласных вплетается в корень: семито-хамитские языки, иврит, араб.) и повтор морфемы (древнерус. язык).

Общей чертой аналитических способов является выражение грамматического значения за пределами слова, отдельно от него, например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонацией высказывания. В большинстве языков есть и аналитические, и синтетические средства выражения грамматических значений. Однако их удельный вес бывает разным. Джозеф Гринберг предложил методику количественной оценки ряда типологически значимых черт морфемно-грамматического уклада языков.

Вильгельм фон Гумбольдт различал:

  • флективные языки (рус.);

  • агглютинативные (тур.);

  • изолирующие (кит);

  • инкорпорирующие (чукот.).

Первые два типа обнаруживают известное сходство, проявляющееся в достаточно широком распространении в них такого явления как аффиксация. Однако f-ционирование т.н. флективных и агглютинативных аффиксов отличается существенным различием: значениями агглютинативных аффиксов являются отдельные граммемы (единица категории: ед.ч., прош. вр.), тогда как флективные аффиксы, как правило, связаны с некоторой совокупностью граммем: парты – окончание –ы совмещает граммемы ж.р. и мн.ч. и Им./Вин. пад (флективный). Агглютинативный – (тур.) okul – школа; okullar – школы; okullarimiz – наши школы; okullarimizda – в наших школах (каждая грамматическая единица имеет одно значение).

Изолирующие языки (также, аморфные) имеют в качестве ведущих грамматических средств порядок слов и интонацию. В кит. языке одно и тоже определяющее слово м. в зависимости от положения относительно определяемого выступать и как определение, и как предикатив: 冷天 – холодная погода, 天气冷 – погода холодна. Наиболее близки к изолирующему типу языки китайско-тибетской семьи, хотя возможно, правильней было бы считать max изолирующими пиджин-языки: пиджин инглиш, бич ламар, используемые в портовых городах.

Инкорпорирующие языки в качестве особого типа выделяют далеко не все лингвисты: Рождественский. Важнейшая черта таких языков состоит в нечетком разграничении словоформы и предложения, в возможности построения последнего как сложного комплекса, где в рамку из служебных элементов включено (инкорпорировано) некоторое число лишенных морфологического оформления лексических элементов: г-ача-каа-нмы-лен (Жирного оленя убили), где г-, -лен – рамка предложения, г- – прош. вр., -лен – 3 л., мн.ч., ача – жир, каа – олень, нмы – убийство.

Традиционная морфологическая типология действительно представляет собой достаточно строгое типологическое построение, имеющее непреходящую гносеологическую (познавательную) ценность. Однако, она не свободна от определенных внутренних противоречий. Важнейшим недостатком М.К.Я. является отсутствие у нее четко выделенных критериев. Выделенные в М.К. 4 языковых типа неэквивалентны, они не м.б. получены в результате однократного разбиения множества языков на подмножества. В действительности их различение достигается не линейно, но последовательно (ступенчато) на основе ряда двоичных признаков, связанных с различными аспектами слова как языковой единицы (Таблица).

Рядоположенность традиционных языковых типов есть результат проекции – ‘дерева’ их выведения на одну прямую (см. Нижний ряд схемы).

Рус., англ., кит. – языки номинативного типа – противопоставление субъекта – объекта: крестьянин, тигр, убить. В эргативных языках важен активный деятель: я теленка привел. Активные (африк.). Нейтральные, и т.д.

  1. Ареальная лингвистика: цель, задачи, методы.

Ареальная лингвистика – раздел языкознания, исследующий с помощью методов лингвистической географии распространение языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковом, междиалектном взаимодействии.

Принцип – фронтальный охват – определяющий принцип при ареальном описании фактов взаимодействующих яз-ов (диалектов).

Основная задача – характеристика территор-ого распред-ия яз-вых особен-ей и интерпретация изоглосс (наблюдаемые общности м/языками).

В результате выявляются области (ареалы) взаимодействия диалектов, языков и ареальных общностей – языковых союзов, характеризующиеся общими структурными признаками.

Яз-вой союз – область (ареал) взаимод-ия диалектов, языков, ареал-ых общностей.

Термин ареальная лингвистика был впервые введен М.Дж. Бартоли и Дж. Ведосси (1943), но ее основные принципы – в 1925 г. Бартоли.

Яз-вой/диалектный ареал – границы распрост-ия отдельных яз-вых явлений и их совок-ей.

Делят на 3 макроареала:

      1. Старый Свет

      2. Новый Свет

      3. Океания.

Д/разных уровней языка употребляются уточняющие понятие изоглоссы термины:

  • фонетич-ие изоглоссы – изофоны

  • лексич-ие – изолексы

  • сходное семант-ое развитие – изосемы и т.д.

Конвергенция – сближение в сторону слияния.

Связанные изоглоссы – развиваются в языках к единой генетич-ой общности.

Конвергентные – возникают как рез-т длит-ых террит-ых контактов языков, образующих ареал-ую общность/парал-но развитию изолирующих, террит-но не связанных, языков.

Геогр-ая среда с явно выраженными границами (водные прир., горы) часто формируют четкие гранмцы м/языками (австронез. яз-ки Океании).

Геогр-ая среда без явных границ (равнины, побережья) часто приводят к возникновению т.н. диалектных цепей.

Генет-ая плотность ареала (1980) – кол-во генет-их семей, приходящихся в том или ином ареале на ед. S (, на млн. км2).

«Яз-вой союз» – Н.С. Трубецкой (1923) – благоприобрет-ое структ-ое сходство языков, распростр-ых на смежных террит-ях и при этом не обязат-но близкородственных.

Наиболее часто цитируемый языковой союз – Балканский, в который входят языки слав., роман., греч. и албанской ветвей индоевроп. семьи. Выделят 20 синт. балканизмов – элементар. синт. констр.

Поволжский, центрально-азиатский языковые союзы.

Суть Ареальной лингвистики заключается в классификации языков по географическому принципу, т.е. на основании сходств, развившихся в результате языковых контактов. Этот способ классификации основывается на мнении, что в результате const контактов носителей языки-соседи приобретают общие черты.

Цель А.Л. – определить ареал языка с учетом границ его языковых особенностей.

Задача заключается в составлении языковой карты мира, ареалов распространения языков/групп языков, выделение языковых союзов.

Ареальная л-ка тесно связана с лингв-ой географией и диалектологией. Термин ареал используется для обозначения границ распространения языков и языковых общностей.

Методом является лингв-ая география. На географические карты наносятся полученные в результате сплошного или выборочного обследования изоглоссы, характеризующие распространение явлений звуковых, лексических, грамматических, и лингвисты, сопоставляя разные карты, интерпретируя их, выносят свое решение о центрах, где зародились языковые инновации и откуда они иррадиируют, как далеко они распространяются, что этому способствует и что, напротив, сдерживает дальнейшее их продвижение. Нередко при этом оказывается необходимым принимать во внимание не только границы языковых явлений, но и границы экономические, политические, этнографические, культурные. Тем самым открываются возможности более адекватного познания истории данного языка, а при обращении к территориально соседствующим языкам для лучшего осознания закономерностей дивергенции и конвергенции языков. В результате исследований выявляются области (ареалы) взаимодействия диалектов языков и ареальных общностей – языковых союзов, характеризующихся общими структурными признаками.

Отдельный язык как множество племенных или территориальных диалектов или группа географически смежных (родственных и неродственных) языков (вплоть до такой общности, как языковая семья и языковой союз) образует ту область, тот ареал, внутри которого ареальная лингвистика по показаниям изоглосс устанавливает внутренние пространственные границы и исследует отношения м/соответствующими диалектами и языками. Ареал в целом трактуется как непрерывное диалектное целое, диалектный континуум. В нем выделяются следующие зоны: центральная, где зарождаются новообразования (инновации), маргинальные, где наблюдаемые изоглоссы имеют менее выраженный характер, и переходные (диффузные зоны, или зоны вибрации).

На базе двуязычия/многоязычия образуют языковой союз.

Финно-угорские + Индоевропейские + Тюркские – берут удачные варианты грамматики/синтаксиса.

Первые попытки классификации ареалов – нач. XX – XXI века.

На сегодняшний день Ареальная Классификация Языков является наименее изученной классификацией в сравнении с геологической и типологической.

        1. Макроструктура словаря. Микроструктура словаря. (Билет №1)

Макроструктура словаря

Макроструктура словаря – структура всего словаря в целом, его построение, оформление, наличие предисловия, руководства по его использованию, структура самого словаря (слова расположены по алфавиту, по тематике), наличие помет, списка сокращений, приложений, различных дополнительных материалов.

  1. Введение или предисловие. Содержит описание истории создания словаря, определяет его объем, задачи, общие принципы, на которых он построен, часто выражает слова признательности экспертам и консультантам, помогавшим в его составлении.

  2. Раздел: Как пользоваться словарем – является основным, т.к. включает описание структуры словарной статьи, способов лексикографической обработки слова, принятых в словаре, места производных слов, помет (запретительных, ограничительных и т.п.), грамматических характеристик слова и т.д.

  3. Ключ к произношению (в переводных словарях). Отражает систему произношения, принятого в данном словаре, т.к. существуют две основные системы показа произношения: с помощью «международной фонетической транскрипции», специально составленного фонетического алфавита, и с помощью того же англ. алфавита с добавлением некоторых знаков.

  4. Список сокращений и их объяснение представляет собой список символов и сокращений, принятых в данном словаре и поясняет их значение. Например, символ (?) означает музыкальный термин, (?) устаревшее слово, а сокращения n – сущ., v – глаг., adj – прилаг., irr – неправильный, cf – сравни. Как правило, тильда ~ в словарях используется для замещения слова, ромб – для фразеологии и т.д.

Иногда разделы о произношении и список сокращений не выделяются в отдельные разделы, а включаются в общее объяснение.

  1. Основной список слов, т.е. собственно словарь, состоит из слов и их описания, которое зависит от типа словаря.

  2. Дополнительный материал или различные приложения обычно содержат списки слов, по к-л причинам не включенным в основной список (географические названия, иностранные слова и фразы, имена собственные и т.п.). Иногда в приложения включается информация энциклопедического характера, например, информация о странах мира, системах мер и весов и т.д., которая не представляет лингвистической ценности, но м.б. часто необходимой и полезной.

Главным разделом, несомненно, является собственно словарь, состоящий из словарных статей, организованных определенным образом.

Микроструктура словаря

Микроструктура словаря – структура словарной статьи. Т.е. шрифт, произношение, в каких случаях и с какой целью используется сокращение, способ передачи семантики слова, примеры с контекстом, указание производных слов, этимологии, выделение стилистического статуса слова, наличие синонимов или антонимов.

Структура словарной статьи во многом зависит от типа словаря.

  1. Заглавное слово, как правило, выделено другим шрифтом, представлено в исходной форме и в некоторых случаях сопровождается несколькими вариантами написания. Например, med al list, medalist (Am), pric ey, pricy (дорогой). Кроме орфографии заглавное слово показывает, как слово делится на слоги.

  2. Произношение слова дается сразу же после заглавного слова, обычно одна рекомендуемая форма или с другими принятыми вариантами, включая амер., например, laboratory.

  3. Когда слово принимает окончания, эти окончания м. также приводиться выделенным шрифтом. Если заглавное слово принадлежит к классу глаг. и имеет неправильные формы, или принадлежит к классу сущ. и имеет нерегулярные формы мн.ч., то эти формы обязательно указываются в словаре.

  4. Обозначения принадлежности слова к определенному классу и других грамматических характеристик даются сокращенно: n, v, adj., prep., pron., conj, interj, tr., itr., sing, pl.

  5. Способ передачи семантики слова зависит от типа словаря. В одноязычных толковых словарях – это обычное толкование, которое в идеале должно содержать тот же набор сем, что и заглавное слово. Словарная дефиниция (толкование) м.б. логической (значение слова определяется ч/ближайший род и видовое отличие обозначаемого предмета, например, A housea building to live in), предметной, например, ч/часть от целого: morning – the first part of the day, лингвистической (через синонимы: wrong – not correct). В переводных словарях правая часть содержит эквивалент, который может иметь форму собственно перевода и толкования.

  6. Толкования и переводы уточняются пояснениями, примерами. Примеры (иллюстрации) разъясняют слова в контексте, показывают, какие дополнительные оттенки значения оно приобретает в речи, сообщает сведения внеязыкового характера об обозначаемом предмете. Примеры м.б. либо цитированными из к-л источника, либо взятыми из обыденной речи, либо придуманными лексикографом. Нередко при соответствующих значениях слова приводятся наиболее часто употребляемые фразеологические единицы.

  7. Происхождение слова, его этимология указывается в скобках после перечисления всех значений.

  8. Пометы уточняют стилистический статус слова (informal, formal, slang), его экспрессивную окраску (derogatory, humorous), употребительность (rare, old use), функционально-профессиональную сферу употребления (Law, technical, medical).

  9. Синонимы – слова близкие по значению к заглавному слову – часто перечисляются в конце словарной статьи.

  10. Словарная статья также часто завершается производными словами, построенными на базе заглавного слова, причем таким образом, что значение производного слова достаточно «прозрачно» и выводится из значений составляющих его частей.

  11. Примечания по употреблению, входящие в некоторые словари, дают рекомендации по правильному использованию слова в контексте и ситуации. Эти рекомендации м.б. как лексического, так и грамматического характера.

Информация, содержащаяся в словарной статье, м.б. основной и дополнительной по своему характеру в зависимости от типа словаря. В толковом словаре произношение, этимология слова, его синонимы, антонимы и т.п. являются дополнительной информацией, а в этимологическом словаре толкование значения слова м.б. дополнительной информацией.

    1. Типы лингвистических словарей.

Словарь характеризуется определенной концепцией, влияющей на тип, объем словаря, принцип отбора слов и информацию об этих словах.

Существуют различные типы словарей английского языка. Эти типы определяются на основании определенных критериев, которые могут не совпадать у различных лексикографов. Как следствие, существует лишь некоторая приблизительная типология словарей, во многих случаях мы имеем дело с разными подходами к выделению типов словарей.

Рассмотрим некоторые из них.

1.Тип словаря выделяется на основании следующих критериев: цель словаря, его объем, порядок расположения слов, объект описания.

В зависимости от объекта описания словари делятся на энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари объясняют не слова, а предметы, события, явления, хотя последние и обозначаются в языке словами. В этих словарях много имен существительных, в частности, имен собственных, фамилий, названий рек, городов, терминов. Но нет предлогов, местоимений, союзов, редко встречаются глаголы, прилагательные, наречия.

Составляют энциклопедические словари коллективы ученых, специалистов в различных областях науки. Наиболее авторитетными энциклопедиями для говорящих на английском языке в настоящее время являются «The Encyclopedia Britannica” (32 тома), The Encyclopedia Americana» (в 30 томах), на русском языке - Большая Советская энциклопедия (30 томов).

Лингвистические словари составляют лингвисты, и в них, в отличие от энциклопедических, описываются сами слова, а не предметы и понятия, т.е. приводятся значения слов, их грамматические, орфографические, орфоэпические характеристики, принадлежность тому или стилю и т.п., т.е. в них слова рассматриваются как единицы языка.

В зависимости от объема, т.е. количества словарных статей, словари делятся на большие, средние и малые. Большие словари стремятся описать весь язык, средние строятся на основании некоторого отбора в соответствии со своими целями. Малые включают еще меньшее количество единиц. Так, в английском языке наиболее известен и пользуется большой популярностью Большой Оксфордский словарь, включающий более 450 000 слов.

Средним словарем, рассчитанным на широкий круг носителей языка, а также на изучающих английский язык, можно считать «Краткий оксфордский Словарь» (The Concise Oxford English Dictionary of Current English), насчитывающий 74 000 слов. Примером малых словарей могут служить «Карманный Оксфордский словарь», содержащий 49 000 слов, которым пользуются обычно школьники и иностранцы, изучающие английский язык.

В зависимости от языка описания заглавных слов, словари делятся на одноязычные и переводные. Переводные могут быть по числу языков многоязычными и двуязычными, где один из языков, как правило, является родным для пользующегося словарем.

В зависимости от принципа отбора лексики словари подразделяются на тезаурусы, охватывающие всю (или почти всю) лексику языка и частные словари, отражающие лишь некоторые тематические и стилевые пласты ( терминологические словари, региональные словари диалектные словари, словари сленга, словари языка писателей или отдельных произведений), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен).

В зависимости от способа описания выделяются толковые словари и специальные словари. В толковых словарях приводятся различные сведения о слове (орфография, орфоэпия, грамматические характеристики, семантика, стилистическая отмеченность, этимология). К специальным словарям относятся этимологические словари, словообразовательные словари, словари словосочетаний, грамматические, орфографические, орфоэпические, синонимические, антонимические, частотные, рифм.

В качестве единиц лексикографического описания могут отбираться единицы меньше слова (корни, морфемы), слова, единицы больше слова (словосочетания, фразеологические единицы, пословицы и поговорки, цитаты).

В зависимости от расположения материала выделяют алфавитные словари, в которых слова располагаются по алфавиту, обратные словари, в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв слова, идеографические и аналогические словари, где слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям, т.е. по принципу от понятия к слову. Наиболее известным словарем последнего типа является «Тезаурус английских слов и выражений» Питера Марка Роже, созданный в 1852 г. Создание идеографических словарей – одно из новых направлений в развитии отечественной лексикографии. Основная задача таких словарей: представить лексику языка со всей возможной полнотой как иерархическую систему, отражающую языковую картину мира. Например, в трехтомном Русском семантическом словаре (2003) в одном из томов представлены только имена существительные, называющие все живое и естественные природные реалии. В другом томе содержатся имена, называющие материальные продукты деятельности человека. В третьем томе содержатся абстрактные имена существительные, которые также группируются в иерархически организованные лексико-семантические множества, подмножества и ряды.

Все словари делятся на энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари описывают мир, объясняют явления, понятия, дают библиографические сноски о знаменитых (иногда и одиозных) людях, а также интересные факты про страны и города, рассказывают о выдающихся событиях и т.д. Наиболее авторитетными энциклопедиями для говорящих на англ. являются «The Encyclopedia Britannica» (32 тома), «The Encyclopedia Americana» (в 30 томах), на рус. – «Большая Советская энциклопедия» (30 томов).

А лингвистические словари – это словари слов. В отличие от энциклопедических, описываются сами слова, а не предметы и понятия, т.е. приводятся значения слов, их граммат., орфограф., орфоэпич. характеристики, принадлежность тому или иному стилю и т.п., т.е. в них слова рассматриваются как единицы языка.

Типология лингвистических словарей

Толковые словари – словари, в которых раскрывается (толкуется) значение слов. В слове обозначается также ударение, указываются его грамм-ие и стилис-ие св-ва. К каждому значению прилагается иллюстративный материал (примеры употребления с художественной или к-л другой литературы).

Словари неологизмов – это словари толкового типа, в которых собраны слова, которые совсем недавно появились в языке.

Словари иностранных слов – это словари, охватывающие заимствованные слова, показывают иностранную форму в оригинале и толкование слов родным языком.

Словари диалектов – словари, в которых собрана и растолкована лексика одного диалекта или нескольких диалектов. Как правило, такие словари охватывают только те слова, которых нет в литерат-ом языке или которые не имеют семант-их отличий по сравнению с такими же словами литер-ого языка.

Словари языка писателя (словарь конкордансов). В этих словарях зарегистрированы все слова, которые использовал писатель в своих произвед-ях, приводятся значения, в которых эти слова употреблялись, фиксируются все формы каждого слова, сколько раз какая форма была употреблена и где. Уже созданы словари языка Эврипида, Платона, Цицерона, Шекспира, Шелли, Пушкина, Мицкевича.

Исторические словари – представлена лексика опред-ого историч-ого периода. Самым известным в мире является словарь-гигант – Большой Оксфордский словарь (A New English Dictionary on Historical Principles) в 20 томах, где объяснены 500 тысяч слов и прилагается 1,5 млн. иллюстраций. Этот словарь писался в течение 75 лет большим количеством филологов.

Этимологические словари – словари, которые раскрывают происхождение слова, кроме этого в них указывается собств-ое или заимств-ое слово; если заимств-ое, то когда и из какого языка. Для коренных (собств-ых) слов выясняется корень, с которым связаны эти слова, прилагаются параллели из других языков, прослеживаются изменения в значении и форме слова.

Синонимические словари – словари, в которых перечислены синоним-ие ряды, которые состоят из слов или словосоч-ий тождественных или близких по значению. В пределах каждого синоним-ого ряда указывается семантическая (сноски на отличительные оттенки значения) и стилистическая характеристика слов, подчеркивается их схожесть, а также имеются примеры их употребления в контексте.

Словари антонимов – наведены и растолкованы слова с противопол-ми значениями, характеризуется их совмещаемость, указываются примеры их употребления в сплошном тексте.

Словари омонимов – слова, которые сходятся в своем звучании. В словарной статье указывают тип образования омонимов, а также грамм-ие, стилист-ие и др. признаки этих омонимов, которые подчеркивают их противопоставления.

Фразеологические словари (или словарями идиом). Это именно кладези устойчивых выражений, к которым прилагается толкование и стилист-ая характеристика.

Орфографические словари – словари, в которых слова расписаны в алфавитном порядке и в их нормативном написании.

Орфоэпические словари – словари, в которых предоставлен список слов литературного языка с обозначением нормативного ударения и со сноской на произношение. Матов в этих словарях нет!!!

Словари правильности речи – эти словари вмещают самые сложные в употреблении слова; объясняется и произношение слов, и словообразование, также прилагаются грамм-ие и стилист-ие характ-и слов, указываются примеры возможного сочетания слов и управляемости ими в повсед-ой речи.

Частотные словарики – слова расположены не по алфавиту, а по совпадению частот, т.е. в порядке от наиболее частотного в употреблении до наименее употребляемого. Для создания такого словаря необходимо обработать огромное кол-во текстов (сделать подсчеты в десятках, а то и в сотнях словоупотребления), т.к. от объема обработанного материала зависит степень объективности определения места (ранга) слова в словаре. Полезны в лингводидакт-ом аспекте д/быстрого и эффективного изучения иностр. яз-а.

Обратные словари (словари-инверсии) – слова расположены по алфавиту с его конца: а, ба, баба, жаба, раба и т.д. Такие слова групп-ются по морфемам – окончаниям, суффиксам, корнями, приставками, что полезно д/исследователей языка: из такого словаря легко выделить однокорневые (родственные слова) определить продуктивность того или иного суффикса и т.д.

Словообразовательные и морфемные словари – словари, в которых слова расчленяются на морфемы, определяется образовательная основа слова.

Идеографические словари (тезаурусы) – словари, в которых слова располагаются по группам, которые выделяются на основе общих значений, тем.

Словари ассоциативных норм – к каждому зарегистрир-ому слову прилагаются ассоциации, которые это слово вызывало у людей, которые принимали участие в психолингвистических экспериментах.

А ещё существует множество словарей сленга, жаргона, арготизмов, неологизмов. Словари диалектов и т.д.

  1. Компьютерная обработка текста: описание моделей и направлений раз­работок.

Задача обработки литературных текстов возникла достаточно давно, однако современные информац-ые технологии открывают д/этого направления новые пути развития. Обработка литерат-ых текстов приобретает особую значимость в связи с появлением возможности обрабатывать большие объемы текстовой инф-ии за приемлемое время. Под обработкой в данном случае понимаются такие действия как разбиение исходного текста на структурные единицы (абзац, предложение, слово), выделение морфоло-их и синтакс-их признаков единиц текста, колич-ая обработка рез-ов.

На современном этапе задачи автоматизир-ой или автоматич-ой обработки текстов встают в таких прикладных задачах как автоматич-ое индексирование и реферир-ие текстов, статистич-ая обработка специальных текстов, машинный перевод и многоязыковая генерация текстов, системы извлечения текстовой ин­ф-ии, извлечение знаний из больших массивов инф-ии, задачи интеллектуального поиска, задачи установления авторства и др.

Как и ранее, важную роль в методиках автоматич-ой и автоматизир-ой обработки текстов играют сегодня параметры, которые выделяются д/текстов. Однако, сама проблема разбора литерат-ых текстов по различным параметрам (морфол-им, синтакс-им, лекс-им) является достаточно трудоемкой. Как правило, д/решения различных прикладных задач, связанных с разбором текстов по определенным параметрам, до недавнего времени исследователи редко когда подвергали ручной обработке литературное произведение полностью, ограничиваясь лишь выборками, которые в совокупности покрывали не более 10% текста. Естественно, что рез-ты таких исследований могли содержать невольно допущенные искажения и ошибки и могли подвергаться критике. Еще одним немаловажным фактором является то, что материал, накопленный в рез-те обработки одной группой исследователей, зачастую не м.б. использован другими, тогда как подобная возможность могла бы привести к пересмотру некоторых ранее полученных рез-ов и, вероятно, появлению новых интересных д/научного сообщества фактов. Эти и ряд других сложностей в ручной обработке текстов привели к возникновению идеи о необх-ти создания единой информац-ой системы автоматизир-ого сбора, обработки и хранения инф-ии о литературных текстах.

Были сформулированы основные требования к инф-ой системе:

  1. ИС должна включать в себя базу данных, содержащую литературные тексты вместе с их морфол-ми и синтакс-ми параметрами, с тем, чтобы материал, накопленный многими исследователями, был унифицирован по единому стандарту и централизованно хранился и обрабатывался.

  2. ИС должна содержать модули автоматич-ого морфол-ого и синтакс-ого анализа с возможностью последующей корректировки произведенной разметки специалистами филологами.

  3. ИС должна предоставить возможность специалистам, желающим проводить текстологические исследования определенных произведений, получать доступ, в т.ч. и ч/сеть Интернет, к необходимым им данным, а также разработать эффективный инструментарий для работы с этими данными.

  1. Статистика речи и автоматический анализ текста.

Назв-ие «квантитативная л-ка» достаточно условно, хотя и довольно широко исп-ется в совр-ой научной лит-ре. Оно харак-ет междисцип-ое напр-ие в прикл-ых ис­след-ях, в котором в кач-ве основного инструмента изучения яз-а и речи исп-ются колич-ые или статист-ие методы анализа. Иногда квантитативная (или колич-ая) л-ка про­тивопост-ется комбинаторной л-ке. В последней доминир-ую роль занимает «неколич-ый» матем-ий аппарат – теория множеств, матем-ая логика, теория алгоритмов и т.д.

Применение колич-ых методов при описании f-иониро­вания яз-а мало чем отличается от исп-ия аналогичного инстру­ментария в ест-ых и гум-ых науках. Привлечение методов измерения и подсчета яз-ых реализаций позволяет, однако, суще­ственно модифицировать представление о яз-ой сис-е и возмож­ностях ее f-ионирования. В этом отношении квантит-ая л-ка оказывается важнейшим фактором, влияющим на л-ую теорию. , в сфере грамм-и теор-ая л-а, как правило, ограничивается констатацией сущ-ия в рус. яз-е системы падежей. Со структурной т.з. этого, быть может, и достаточно. Между тем за рамками обсуждения остается весьма существенная инф-ия о том, как часто исп-ются различные падежи, какова динамка исп-ия различных падежей с течением времени. Исследование такого рода позволило бы выявить тенденции развития падежной системы и на основе этого даже сформулировать гипотезы о будущем состоянии грамм-ой системы рус. яз-а.

С теор-ой т.з. исп-ие статист-их ме­тодов в языкознании позволяет дополнить структурную модель яз-а вероятностным компонентом, т.е. создать структурно-вероятностную модель, обладающую значительным объяснительным потенциалом. Эту сторону исп-ия колич-ых методов следует считать прило­жением статистики в языкознании. К моделям такого рода относится, , «модель жизн-ого цикла слова», предложенная А.А. Поли­карповым. Проведенный им квантитат-ый анализ показал, что в достаточно значительной временной перспективе име­ется явная тенденция к увеличению степени абстр-ти знач-ий у многозн-ого слова – чем позже возникает знач-ие, тем оно более абстрактно. Разраб-ая колич-ая модель позволяет делать ин­тересные предположения об относительном «возрасте» различных ч.р., тенденций развития лексич-ой системы яз-а и т.д.

Лингв-ий мониторинг f-ионирования яз-а. Задача лингв-ого мониторинга закл-ся в выявл-ии общих особ-ей f-ионирования яз-ой системы в конкр-ом типе дискурса (на­учн., полит. д-е, текстах средств масс. инф-ии и т.д.). В качестве предмета лингв-ого мониторинга могут высту­пать такие феномены ест-ого яз-а, как типы яз-ых ошибок, сфера ин-ых заимств-ий, новые слова и знач-ия, новые (креативные, творческие – не конвенциональные) метафоры, темати­ческое распред-ие лексики (, лексика временных и про­стр-ых отнош-ий, лексика выраж-ия чувств и эмоций, спор­т-ая лексика и т.д.), особ-ти исп-ия в текстах тех или иных грамм-их форм, синтакс-их констр-ий. Технология лингв-ого мониторинга основ-тся на двух важнейших пред­посылках: во-первых, на регулярности и периодичности анализируемых данных, и, во-вторых – на достаточно большом объеме привлекаемого материала, на репрезент-ти выборки данных. В силу этого лингв-ий мониторинг невозможен без соотв-его комп-ого обесп-ия. Исп-ие комп-ой технологии позволяет давать оценку исследуемому феномену, выявляя его распред-ие по времени, по источ-ам, авторам и т.д.

Инф-ия о статист-их законом-ях f-ионирования яз-ой системы лежит в основе некоторых методик анализа данных, разрабатываемых в полит-ой л-е. К ним относится, в част­ности, методика контент-анализа, используемая д/выявления структуры и состояния общественного сознания.

Авторизация/атрибуция текста. Проблема авторизации текста отно­сится к числу класс-их проблем филол-ого исслед-ия. Часто она рассм-ется в рамках «колич-ой стилистики» – стилеметрии. Авторизация включает как литер-ую, так и лингв-ую сост-ую. В.В. Виноградов в книге «Проблема авторства и теория стилей» сформулировал типол-ию факторов атрибуции. К субъект-ым факторам он относит:

а) субъективно-коммерческие;

б) субъективно-конъюнктурные;

в) субъективно-эстети­ческие;

г) субъективно-психологические;

д) субъективно-идеологические факторы.

Есть и объективные факторы:

а) документально-рукописные (археологические);

б) исторические (биографии, свидетельства совре­менников);

в) историко-идеологические и сопоставительно-идеологи­ческие;

г) историко-стилистические;

д) художественно-стилистические;

е) лингвостилистические.

Однако чисто филол-ое напр-ие авторизации не позволяет построить объективные операциональные кри­терии анализа и атрибуции текста. К сожалению, больш-во факторов, на которые обращает внимание В.В. Виноградов, плохо формализуемы. Иными словами, разные эксперты, используя одни и те же факторы, могут сделать совершенно различные выводы.

Перспектива объективизации эксп-ого знания была обнаруже­на в исп-ии колич-ых, статист-их методов анализа текста. Пионером в этой области стал Н.А. Морозов, перу которого при­надлежит опубл-ая в 1915 г. работа «Лингв-ие спектры. Ср-во д/отличия плагиатов от истинных произв-ий того или другого известного автора. Стилеметр-ий этюд». Существенно, что в квантитат-ом анализе Морозов предлагал опираться не на тематичес­ки связанную лексику – слова, опред-ые спецификой опис-ого материала, его предм-ой и проблемной ориентацией, – а на служе-ые слова и слова тематически нейтр-ые. Дело в том, что именно особ-ти употр-ия служ-ых слов, лексем с общей семантикой, не привяз-ой к тематике худож-ого произв-ия, формируют авторский стиль и практически не поддаются имитации.

Комп-ое моделир-ие яз-а и речи. Другая важная область прикл-ого исп-ия знаний о частоте исп-ия тех или иных яз-ых структур – комп-ая л-а. Многие комп-ые программы, связанные с f-ионированием яз-а, используют алгоритмы, основывающиеся на данных о частоте употр-ия фонем, морфем, лекс-их ед-ц и синтакс-их констр-ий. , программы автом-ой коррекции орфографии содержат словари, как правило, только наиболее частотных лексем.

Дешифровка кодир-ого текста. В процессе дешифровки также могут исп-ся данные о частоте употр-ия графем, мор­фем и слов, а также их взаимном распол-ии. К наст-ему вре­мени разработаны продуктивные алгоритмы дешифровки, основанные на частоте и дистрибуции эл-ов кодир-ого текста; ср. дешифровочные алгоритмы Б.В. Сухотина, статистико-комбинаторный метод Н.Д. Андреева. Близки к задачам дешифровки формальные процеду­ры «открытия» морфемного состава неопис-ого яз-а, предложенные 3. Харрисом.

Автомат-ий анализ текста. Все созданные челов-ом тексты построены по единым правилам. Какой бы язык ни использовался, кто бы ни писал – внутр-яя стр-ра текста останется неизменной. Она описывается законами Зипфа (G.K. Zipf). Зипф предположил, что прир-ая лень челов-ая ведет к тому, что слова с большим кол-ом букв встречаются в тексте реже коротких слов. Основываясь на этом постулате, Зипф вывел два унив-ых закона.

1ый закон Зипфа "ранг – частота". Выбирается любое слово и подсчит-тся ск-ко раз оно встреч-ся в тексте. Эта величина наз-ся частота вхождения слова. Измеряется частота каждого слова текста. Некоторые слова будут иметь один-ую частоту, т.е. входить в текст равное кол-во раз. Сгруппируем их, взяв только одно знач-ие из каждой группы. Расположим частоты по мере их убывания и пронумеруем. Поряд-ый номер частоты наз-ся ранг частоты. Так, наиболее часто встреч-иеся слова будут иметь ранг 1, следующие за ними – 2 и т.д. Вероятность встретить слово путем случ-ого выбора будет равна отнош-ию част-ы вхожд-ия этого слова к общему числу слов в тексте.

Вероятность = Частота вхождения слова /Число слов.

Зипф обнаружил интересную законом-ть. Если умножить вероятность обнаружения слова в тексте на ранг частоты, то получ-ся велич-а (С) ≈ постоянна!

С = (Частота вхождения слова * Ранг частоты) /Число слов.

Если немного преобраз-ть формулу, то можно увидеть, что это f-ия типа y=k/x и ее график – равност-яя гипербола. Следовательно, по 1ому закону Зипфа, если самое распр-ое слово встречается в тексте, , 100 раз, то след-ее по частоте слово вряд ли встретится 99 раз. Частота вхождения второго по популяр-ти слова, с высокой долей вероятности, окажется на уровне 50.

Знач-ие конст-ы в разных яз-ах различно, но внутри одной яз-ой группы остается неизменно, какой бы текст ни взяли. Так, , д/англ-их текстов конст-а Зипфа равна ≈ 0,1. Рус. тексты с т.з. законов Зипфа не искл-ие. Д/рус. яз-а коэф-т Зипфа получился равным 0,06-0,07.

2ой закон Зипфа "количество – частота". Рассм-ая 1ый закон, факта, что разные слова входят в текст с один-ой част-ой не рассм-ался. Зипф установил, что част-а и кол-во слов, входящих в текст с этой част-ой, тоже связаны между собой.

Если построить график, отложив по одной оси (о.Х) част-у вхожд-ия слова, а по другой (о.Y) – кол-во слов в данной част-е, то получ-аяся кривая будет сохранять свои парам-ы д/всех без искл-ия созданных чел-ом текстов! Как и в пред-ем случае, это утвержд-ие верно в пределах 1ого яз-а. Однако и межъяз-ые разл-ия невелики. На каком бы яз-е текст ни был написан, форма кривой Зипфа останется неизм-ой. Могут немного отлич-ся лишь коэф-ы, отвеч-ие за наклон кривой (в логарифм-ом масштабе, за искл-ем неск-их нач-ых точек, график – прямая линия).

Законы Зипфа унив-ы. В принципе, они применимы не только к текстам. Характеристики попул-и узлов в сети Интернет – тоже отвечают законам Зипфа. Не исключено, что в законах отражается "чел-ое" происхождение объекта.

Что дают законы Зипфа? Как с их помощью извлечь слова, отраж-ие смысл текста? Если восп-ся 1ым з-ом Зипфа и построить график завис-ти ранга от частоты, то исслед-ия показывают, что наиболее значимые слова лежат в средней части диаграммы. Слова, которые попадаются слишком часто, в основном оказ-ются предл., местоим., в англ. – артикл. и т.п. Редко встреч-иеся слова тоже, в больш-ве случаев, не имеют реш-его смысл-ого знач-ия.

От того, как будет выставлен диапазон знач-ых слов, зависит многое. Поставив широко – нужные термины потонут в море вспом-ых слов; установив узкий диапазон – потеряются смысл-ые термины. Каждая поисковая сис-а решает проблему по-своему, руков-ясь общим объемом текста, спец-ми словарями и т.п.

Если проан-ть выдел-ую область знач-ых слов, то можно отметить, что не все слова, которые попали в нее, отражают смысл текста. Эти слова являются "шумом", помехой, которая затрудняет прав-ый выбор. "Шум" можно уменьшить путем предвар-ого искл-ия из исслед-ого текста некот-ых слов. Д/этого создается словарь ненужных слов – стоп-слов (словарь наз-ся стоп-лист). , д/англ. текста стоп-словами станут термины: the, a, an, in, to, of, and, that... и т.д.. Д/рус. текста в стоп-лист могли бы быть включены все предл., част., лич. местоим. и т.п.. Наверняка попали бы и слова из нашего "шума": на, не, для, это. Есть и другие спос-ы повысить точность оценки значимости терминов.

До сих пор рассм-лся отдельно взятый документ, не принимая во вним-ие, что он входит в базу данных наряду с множ-ом др. докум-ов. Если представить всю Б.Д. как единый документ, к ней м.б. применить те же законы, что и к единичному док-у. Чтобы избавиться от лишних слов и в тоже время поднять рейтинг знач-ых слов, вводят инверсную частоту термина. Знач-ие этого параметра тем меньше, чем чаще слово встречается в док-ах Б.Д.. Вычисляют его по формуле:

Инверсная част-а терм-а i = log (кол-во док-ов в Б.Д./кол-во док-ов с терм-ом i) .

Теперь каждому термину можно присвоить весовой коэф-т, отраж-ий его знач-ть:

Вес термина i в док-те j = частота термина i в док-те j * инверсная частота термина i.

Совр-ые спос-ы индексир-ия не огранич-ются анализом перечисленных парам-ов текста. Поисковая машина может строить вес-ые коэф-ты с учетом местопол-ия термина внутри док-та, взаимного распол-ия терминов, ч.р., морф-их особ-ей и т.п.

В качестве терминов могут выступать не только отд-ые слова, но и словосоч-ия. Джорж Зипф опубл-л свои законы в 1949 г.. 5 лет спустя знам-ый мат-к Беноит Мандлеброт (Benoit Mandlebrot) внес небольшие измен-ия в формулы Зипфа, добившись более точного соотв-ия теории практике. Без этих законов сегодня не обходится ни одна система автом-ого поиска инф-ии. Матем-ий анализ позволяет машине с хорошей точностью, без участия человека распознать суть текста.

  1. Речевое общение в системах «Человек-ПК».

В узком смысле проблематика ком­п-ой л-и часто связывается с моделир-ем общения, в частности, с обесп-ем общения чел-а с ЭВМ на ест-ом или огранич-ом ест-ом яз-е. Это относится к оптимизации яз-а как ср-ва общения. Впрочем, комп-ые моде­ли общения часто исп-ются д/изучения самого процесса общения. Остановимся подробнее на опыте создания и использования именно таких моделей.

Изучение уже накопившегося опыта эксплуатации комп-ых систем, требовавших обесп-ия взаимод-ия с ЭВМ на ест-ом яз-е, позволило исследователям по-новому взглянуть на f-ии и стр-ру ест-ой коммун-ии. В центр внимания попали во­просы, которые ранее были на периферии теории диалога, дискурс-ана­лиза и теории комм-ии. Что обеспечивает естественность общения? Каковы условия связности беседы? Когда общение оказывается успеш­ным? В каких случаях возникают коммуникативные неудачи и можно ли их избежать? Какие стратегии общения используют участники комм-ого взаимод-ия при достижении своих коммуникативных целей? Это далеко не исчерпывающий список теор-их проблем, обнаружившихся в связи с f-ионированием комп-ых моделей общения.

Одной из наиболее интересных комп-ых моделей диалога, вызвавшей оживленные теор-ие дискуссии, была программа Джо­зефа Вейценбаума «Элиза», первый вариант которой появился в 1966 г. Изначально «Элиза» создавалась как игрушка, как учебный образец программы-имитатора, целью которой является не моделирование мыш­ления в точном смысле, а моделирование реч-ого поведения. Программа поддерживала разговор с собес-ом в реальном масштабе времени, однако при ее разработке были исп-ны огранич-ые програм­мистские ресурсы, лингв-кий анализ и синтез также были сведены к min. Тем не менее, программа f-ионировала столь успешно, что фактически опровергла известный тест Тьюринга на создание искус­-ого интеллекта.

Программа «Элиза» была исп-на группой исслед-ей во главе с М. Макгайром д/изучения стр-ры диалога и особ-ей естественнояз-ой комм-ии. В проводившемся экспер-те с «Элизой» беседовали в течение часа 24 испытуемых. Общение происх-ло с помощью телетайпа. За время беседы каждый участник ввел от 10 до 65 реплик и получил на них ответы. По окон­чании 15 участников (62 %) были уверены, что им отвечал чел-к, 5 испытуемых (21 %) обнаружили опред-ые колебания и лишь 4 уч-ов (17%) были абсолютно уверены, что общались с ЭВМ. С лингв-ой т.з. алгоритмы программы «Элиза» включа­ют min лингв-ой инф-ии. Во-первых, это комплекс ключевых слов, которые актуализуют некоторые устойчивые коммуни­кат-ые формулы (шаблоны), во-вторых, способ-ть относительно несложно трансф-ть предш-ее высказ-ие. , программа в сост-ии переделать предш-ее утверждение в об­щий вопрос. В одном из вар-ов программы «Элиза» перевоплощается в доктора-психиатра.

По внешним хар-ам перед нами предстает совершенно нормальная беседа врача с пациентом. Между тем даже поверхностный анализ показывает, что программа «Доктор» не понимает собес-а в точном смысле: она не имеет своей модели мира, не строит в ней ото­бр-ие представлений/знаний собес-а, не модифицирует модель мира с каждым новым высказ-ем, не накапливает инф-ию, хотя у нее есть некоторые аналоги кратковрем-ой и долговр-ой памяти. , она способна выделить упоминание терма мать и в послед-ем вставить этот терм в шаблон «Вы говорили об X», кото­рый представляет собой косвенно-инициирующую реплику (косв-ый вопрос). По привед-ому фрагменту видно, что программа содержит также шаблоны «Как давно XI», «Расскажите больше об X», «Пожалуйста, не будьте столь кратки», побужд-ие адресата продолжить общение.

Интересно, что существенная темат-ая огранич-ть комм-ии и значит-ое кол-во ошибок и неточностей в ответе (порядка 19% неточных или выпадающих из контекста реплик «Элизы» в упоминавшемся эксперименте М. Макгайра), не помешали испытуе­мым признать партнера по комм-ии человеком. Дело здесь совсем не в патол-ой глупости испытуемых. Это проявл-ие важнейшей особ-ти комм-ии на ест-ом языке: естественнояз-ой дискурс очень терпим по отнош-ию к сбоям и ошибкам – он избыточен и помехоустойчив. Реплики «Элизы», выпадавшие из норм-ого обще­ния, испытуемые легко объясняли обычными сбоями в поним-ии своей предш-ей реплики, не вполне норм-ми усл-ями общения, шутливым настроением партнера. Устойчивость ест-ого дискурса объясняется также спос-ями чел-а к интерп-ии реч-ых действий: чел-к, приним-ий роль уч-ка диалога, ведет себя соотв-им образом. Имея установку на общение, он стремится включать в комм-ию все то, что по форме напоминает реч-ой акт, реплику. Иными словами, он склонен наделять смыслом то, что часто смысла не имеет. В этом случае испытуемые сами порождают смысл диалога, сами обесп-ют его связность, сами приписывают партнеру коммуникат-ые интенции.

Второй важный вывод экспер-та: испытуемые довольно быстро принимали решение о том, кто перед ними – комп-р или чел-к. 22 участника из 24 уяснили для себя ситуацию не более чем за пять обменов репликами, и далее не меняли своего решения. Опред-ие ролей в комм-ии относится к метауровню общения, поскольку это сост-ет одну из предпосылок успешной комм-ии, предохр-ей общение от многочисл-ых коммуникат-ых неудач.

Опред-ие ролей уч-ов во многом опред-ет выбор стратегии коммуникат-ого повед-ия. Действительно, лучше сразу определить, с кем мы разговариваем по телефону – с давним другом или чиновником налоговой инспекции. Выяснение того, кем является собеседник – машиной или чел-ом, также относится к метауровню общения, и испытуемые старались установить ролевые харак-и партнера как можно раньше.

Это свойство естественнояз-ой комм-ии можно назвать принципом приоритета метакоммуникат-ых параметров ситуации об­щения.

Третье важное следствие из экспер-та М. Макгайра связано с су­ществованием разл-ых типов коммуникат-ого взаимод-ия м/людьми. Успешное взаимод-ие м/человеком и програм­мой типа «Элиза» возможно только в ситуации, когда происходит т.н. «ассоциативное общение», при котором реплики диа­лога связаны не столько логич-ми отнош-ми типа «причина-следствие», «посылка-заключение», а ассоц-ми. Ассоциат-ое об­щение не имеет конкр-ой направл-ти; само поддержание беседы может служить ее оправданием. Собеседники не преследуют цели решить какую-то проблему или выраб-ть единую т.з. на к-то вопрос. В классиф-ии Р. Якобсона д/комм-ии такого типа предложен термин «фатическое общение». Заметим, что беседа врача-психиатра с пациентом по форме также имеет вид фатич-ого общения, хотя и преследует вполне опред-ые цели сбора данных о заболевании пациента и послед-ем верб-ом и невер­б-ом возд-ии на его психику д/достиж-ия леч-ого эффекта. «Элиза» не смогла бы успешно имитировать общение в коммуникат-ой ситуации, названной М. Макгайром «решение задач», поскольку она не способна понять проблемную ситуацию, т.е. построить модель мира дискурса, определить альтернативы выхода из проблемы, выбрать одну из альтернатив и т. д. Одна из типичных стратегий «ухода от не­понимания», реализованная в программе «Элиза» – смена темы беседы. Очевидно, что такая стратегия ведения беседы вряд ли приведет к успеху при совместном поиске решения проблемы.

Наконец, четвертый вывод можно сформулировать как неунивер-ть правил коммуникат-ого взаимод-ия. Он касается самих законо­м-ей общения на ест-ом языке. Каждый тип комм-ии обслуж-ся своим набором относительно простых правил, обесп-их связность дискурса, его осмыслен-ть д/уч-ов. Типол-ия видов общ-ия задается соотв-ми наборами правил. Из экспе­р-ов М. Макгайра с программой «Элиза» следует, что кроме ассоц-ого способа общ-ия, выделяется еще «решение за­дач», «задавание вопросов» и «уточнение понимания». С лингв-ой т.з. эти типы, скорее всего, неоднородны, пересекаются и да­же находятся на разных уровнях дискурса. Так, «уточнение понимания» относится к метауровню комм-ии, «задавание вопросов» м.б. частью стратегии «решение задач» и «уточнения понимания» и т. д. Существенно, что комп-ый экспер-т с программой, моделиру­ющей повед-ие уч-ка комм-ии, позволяет экспер-но подтвердить или опровергнуть многие положения теории диалога, разра­б-ые как в л-ке, так и в смежных дисциплинах – в дискурс-анализе, теории комм-ии, психологии и социологии общения.

  1. Предмет прикладной лингвистки. Связь прикладной лингвистики с тео­ретической лингвистикой. Российский и западный подходы к термину «прикладная лингвистика».

Т. «прикл-ая л-ка» многозначен. В рос-ой и за­п-ой л-ке он имеет совершенно разные интерпретации. В за­п-ой л-ке (applied linguistics, angewandte Linguistik) он связ-ется прежде всего с препод-ем ин-ых яз-ов, включая методи­ку преп-ия, особ-ти опис-ия грамм-и д/учебных целей, преп-ие яз-а как родного и ин-ого). В СССР т. прикладная ли-ка стал широко употр-ся в 50-е гг. в связи с разраб-ой комп-ых технологий и появл-ем систем автом-ой обраб-и инф-ии (автоматиз-ых систем управления, систем инф-ого поиска, автоматиз-ых систем обработ­ки текста и пр.). Именно поэтому в русскояз-ой лит-ре вместо т. прикладная лингвистика в том же значении часто используются т. «комп-ая л-ка», «вычислит-ая л-ка», «автоматич-ая л-ка», «инженерная л-ка»; между тем отожд-ие этих дисциплин не вполне удачно, поскольку каждая из них имеет свой предмет и методы работы в рамках прикл-ой ли-ки как более шир-ого напр-ия. В. А. Звегинцев, обсуждая соотн-ие м/теор-ой и прикл-ой л-кой, писал, что «под прикл-ой л-кой чаще всего понимают все виды авто­мат-ой обраб-и реч-ой инф-ии (Language-data Processing) – машинное распознавание устной речи, машинный перевод, автомат-ую классиф-ию технич-их и иных док-ов, автомат-ое аннот-ие текстов, автомат-ое кодир-ие и пр. И действи­тельно, автомат-ая обраб-а реч-ой инф-ии составляет в на­ст-ее время основную исслед-ую проблематику прикл-ой л-ки. Но все же было бы неправильно замыкать прикл-ую л-ку в пределах данной проблематики».

Широкий взгляд на область, охватываемую прикл-ой л-кой, приобретает все больше сторонников. Широта проблематики объясняет удивительную спос-ть прикл-ой л-ки суще­ственно увеличивать и активизировать «контакты л-ки с самыми разл-ми науками». Междисц-ые исслед-ия f-ионирования яз-а оказывают решающее влияние на лингв-ую теорию, способствуя обновлению концептуального аппарата совр-ого языкознания.

В наст-ее время прикл-ая л-ка понимается широко – как деят-ть по приложению научных знаний об устройстве и f-и­онировании яз-а в нелингв-ких научных дисциплинах и в различных сферах практической деят-ти человека, а также теор-ое осмы­сление такой деят-ти.

Пе­ред языкознанием практически с самого начала его существования встала задача оптимизации f-ий яз-а – будь то формир-ие и поддер­жание традиции чтения и понимания сакральных текстов (экзегетика и герменевтика) или обесп-ие контактов м/разными народами. В философии и лингв-ой теории принято различать коммуни­кат-ую, эпистемическую и когнит-ую f-ии яз-а, которые, конечно, далеко не однородны и, в свою очередь, разделяются на бо­лее мелкие f-ии. Так, коммуникат-ая f-ия включает в себя фатическую (контактоустан-ую) и информац-ую (в узком смысле) f-ии, f-ию воздействия, соц-ую f-ию (про­являющуюся в яз-ой политике). С т.з. эпистемической f-ии яз-ая система предстает как способ хранения и переда­чи знаний (хранение знаний), а также как отраж-ие специфически нац-ого взгляда на мир – отраж-ие нац-ого самосозн-ия. Согласно В.А. Звегинцеву, в рассматриваемой f-ии язык служит д/дискретизации знаний и их объективизации. Когнит-ая f-ия относится к той области жизни яз-а, которая связана с мышлением человека и с познанием дейст-ти. С помощью яз-а знания интерп-ются, что приводит к порождению новых знаний.

С f-иональной т.з. прикл-ая л-ка м.б. определена как научная дисциплина, в которой изучаются и разраб-ются спос-ы оптимизации f-ионирования яз-а. f-ии яз-а задают точки отсчета для классиф-ии огромной области приложения лингв-их знаний. Оптимиз-ей коммуникат-ой f-ии за­нимаются такие дисциплины, как теория перевода, машинный перевод, теория и практика препод-ия родного и неродного яз-а, теория и практика информационно-поисковых систем, создание информац-ых и, шире, искус-ых яз-ов, теория кодирования. Соц-ая f-ия яз-а – как часть коммуникат-ой – находит отраж-ие в со­циол-ке, в яз-ом планир-ии и яз-ой политике, в орфо­графии и орфоэпии, в теории воздействия, в полит-ой л-ке. Эпистемическая f-ия, так или иначе, проявляется в лексикографии (в т.ч. комп-ой), в терминол-ии и терминогр-ии, в корп-ой и полевой л-ке. Оптимиз-ия когнит-ой f-ии сосре­доточена в комп-ой л-ке, в «лингвистич-ой криминол-ии», в психол-ке и афазиологии, в квантитат-ой л-ке.

Основные факторы влияния прикл-ой л-ки на теор-ую можно сформулировать в виде четырех тенденций, прояв-ихся при создании новых лингвистич-их теорий:

• формализация метаяз-а теор-ой л-ки;

• изменение принципов верификации научных рез-ов, прояв-ееся в ориентации на реальный, предполаг-ый или гипот-ий комп-ый экспер-т;

• модификация идеи объяснения в л-ке;

• переход от классиф-ии, простого описания к постр-ию комп-ых и/или формальных моделей f-ионирования яз-а.

  1. Государственное регулирование языка: языковая политика, языковое строительство, языковая ситуация.

Язык и политика – два аспекта их соотн-ия: 1) язык как орудие политики, 2) язык как объект политики.

В первом случае речь идет о ведении политики ср-ми яз-а: язык выступает здесь как инстр-т возд-ия на общество д/достиж-ия опред-ых полит-их целей, в этом смысле говорят о “яз-ом манипулир-ии”. Во втором случае подразумевается политика, которая проводится в отн-ии самого яз-а, т.е. собственно “яз-ая политика”. Зап-ые исследователи нередко применяют синоним-ый т. “яз-ое планир-ие”. История термина выявляет его связь с терминами “плановый язык” (Э. Вюстер) и “сконструир-ый язык” (О. Есперсен). Объекты яз-ой политики и яз-ого планир-ия:

1) конкр-ый язык (, рус.),

2) группа яз-ов (выделяемая по разным признакам, , по их происх-ию – слав-ие яз-и, по взаимод-ию в составе многонац-ого гос-ва – яз-и нар-ов РФ, по взаимод-ию на междунар-ой арене – мировые яз-и и пр.),

3) яз-ая ситуация (тип контактир-ия и взаимод-ия яз-ов),

4) коммуникат-ая ситуация (допустимость или недопустимость исп-ия тех или иных яз-ых пластов – диалектизмов, жаргонизмов, табуированной лексики и пр. – в реч-ом общении; формир-ие реч-ого повед-ия и ч/него яз-ой личности).

Цели яз-ой политики и яз-ого планир-ия. Основные цели яз-ой политики в примен-ии к конкр-ому яз-у:

1) сохр-ие сущ-его яз-а;

2) измен-ие сущ-его яз-а.

Другие возможные цели яз-ой политики:

3) возобновление f-ий (“оживление”) мертвого лит-ого яз-а (совр-ая история иврита);

4) создание нового лит-ого яз-а (история новонорв., индонез. и др. яз-ов).

Яз-ое планир-ие (но не обязательно яз-ая политика) может преследовать также цели:

5) создания региональных надъяз-ых систем (общеслав. яз. Крижанича, совр-ые попытки создания общесканд. яз-ой нормы или общесканд. яз-а),

6) создания общемировых надъяз-ых систем (междунар-ые искус-ые яз-и типа эсперанто).

Яз-ая политика, направленная на сохр-ие или измен-ие статуса яз-а, всегда предполагает одновр-ое возд-ие и на др. яз-и, действующие в том же гос-ве или на междунар-ой арене, т.к. измен-ие статуса одного яз-а влечет за собой одновр-ое изменение статуса и пр. яз-ов. Поэтому статусная яз-ая политика всегда является комплексной: она предполагает возд-ие как на конкр-ые яз-и, так и на группы яз-ов, как на яз-ую ситуацию в целом, так и на коммуникат-ое повед-ие членов яз-ого сообщества.

Яз-ая политика составляет важнейший компонент нац-ой политики в многонац-ых гос-ах и благодаря этому становится системообразующим фактором, определяющим конституирование гос-ва, а, следовательно, и гос-ой власти. Отсюда обратное возд-ие яз-ой политики на гос-во.

Результирующее опред-ие яз-ой политики: система мер, осуществляемых гос-ом, объединением государств, влиятельными обществ-ми институтами и деятелями культуры д/сохр-ия или измен-ия яз-а, группы яз-ов, яз-ой или коммуникат-ой ситуации.

Актуальные проблемы рос-ой яз-ой политики. Законодат-ые акты, регулирующие использ-ие рус. и др. яз-ов РФ в рамках единого политико-админ-ого и информац-ого простр-ва. Яз-ая политика и юрид-ая л-ка.

Языковая ситуация.

Компоненты социально-коммуникат-ой системы, обслуж-ей то или иное яз-ое сообщ-во, находятся друг с другом в опред-ых отношениях. На каждом этапе существования яз-ого сообщ-ва эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение полит-ой обстановки в стране, смена гос-ого строя, экон-ие преобраз-ия, новые ориентиры в соц-ой и нац-ой политике и т.п., – все это может так или иначе влиять на сост-ие социально-коммуникат-ой системы, на ее состав и на f-ии ее комп-ов – кодов и субкодов. f-иональные отнош-ия м/компон-ми социально-коммуникат-ой системы на том или ином этапе существования данного яз-ого сообщ-ва и формируют яз-ую ситуацию, характерную для этого сообщ-ва.

Понятие «яз-ая ситуация» применяется обычно к большим яз-ым сообщ-ам – странам, регионам, республикам. Д/этого понятия важен фактор времени: по существу, яз-ая ситуация – это состояние социально-коммуникат-ой системы в опред-ый период ее f-ионирования.

, на Украине, где социально-коммуникат-ая система включает в кач-ве главных компон-ов укр. и рус. яз-и (помимо них есть и др.: белорус., болг., венг., чеш. и некот-ые др.), до распада СССР наблюдалось относительное динамичное равновесие м/этими яз-ми. Существовали школы и с укр., и с рус. яз-ом обучения, в области науки и высшего образ-ия обращались оба языка, в известной мере деля сферы примен-ия (ест-ые и технич-ие науки – преимущественно на рус. яз-е, гуманит-ые – преимущественно на укр.), в бытовой сфере выбор яз-а общения определялся интенциями говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т.п. В 1990-е гг. f-ии рус. яз-а на Украине резко сужаются, он вытесняется укр. яз-ом из сфер среднего и высшего образ-ия, науки, культуры; области примен-ия рус. яз-а в бытовом общении также сокращаются. Эти перемены – несомненное свидет-во измен-ия яз-ой ситуации, в то время как состав социально-коммуникат-ой системы, обслуж-ей украинское яз-ое общество, остается прежним.

Перспективная яз-ая политика предполагает т.н. яз-ое строит-во (, создание алфавитов д/бесписьм-ых яз-ов). Ретроспективное напр-ие – это яз-ая культура (или культура речи) в самом широком понимании, т.е. поддерж-ие норм лит-ого яз-а и целенапр-ое внедрение их в общество (т.е. в носителей языка), культивирование норм среди носителей языка.

  1. Компьютерная лингвистика: применение лингвистических знаний в компьютерных технологиях.

Комп-ая л-ка напр-ие в прикл-ой л-ке, ориентированное на исп-ие комп-ых инстр-ов – программ, комп-ых техн-ий организации и обработки данных – д/моделир-ия f-ионирования яз-а в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных сферах и т.д., а также вся сфера применения комп-ых моделей яз-а в л-ке и смежных дисц-ах. Собственно, только в последнем случае и идет речь о прикл-ой л-ке в строгом смысле, поскольку комп-ое моделирование яз-а может рассм-ся и как сфера приложения информатики и теории программ-ия к решению задач науки о яз-е. На практике, однако, к комп-ой л-ке относят практически все, что связано с исп-ем комп-ов в языкознании.

Как особое научное напр-ие комп-ая л-ка оформилась в 1960-е г.. Рус. термин «комп-ая л-ка» является калькой с англ. computational linguistics. Поскольку прилаг-ое computational по-русски может переводиться и как «вычислительный», в лит-ре встречается также термин «вычисл-ая л-ка», однако в отеч-ой науке он приобретает более узкое значение, приближающееся к понятию «квантитат-ой л-ки». Поток публикаций в этой области очень велик. Кроме тематических сборников, в США ежеквартально выходит журнал «Комп-ая л-ка». Большую организационную и научную работу проводит Ассоц-ия по комп-ой л-ке, которая имеет региональные стр-ры (в частности, европ-ое отделение). Каждые два года проходят междунар-ые конференции по комп-ой л-ке – COLING. Соответствующая проблематика обычно бывает широко представлена также на различных конференциях по искус-ому интеллекту.

Инструментарий комп-ой л-ки. Комп-ая л-ка как особая прикл-ая дисциплина выделяется прежде всего по инструменту – т.е. по исп-ию комп-ых средств обработки яз-ых данных. Поскольку комп-ые программы, моделирующие те или иные аспекты f-ионирования яз-а, могут использовать самые различные ср-ва программ-ия, то об общем понятийном аппарате комп-ой л-ки говорить вроде бы не приходится. Однако это не так. Существуют общие принципы комп-ого моделирования мышления, которые так или иначе реализуются в любой комп-ой модели. В их основе лежит теория знаний, первоначально разрабатывавшаяся в области искус-ого интеллекта, а в дальнейшем ставшая одним из разделов когнитивной науки. Важнейшими понятийными категориями комп-ой л-ки являются такие стр-ры знаний, как «фреймы» (понятийные, или, как принято говорить, концептуальные стр-ры д/декларативного предст-ия знаний о типизированной тематически единой ситуации), «сценарии» (концептуальные стр-ры д/процедурного пред-ия знаний о стереотипной ситуации или стереотипном поведении), «планы» (структуры знаний, фиксирующие предст-ия о возможных действиях, ведущих к достиж-ию опред-ой цели). Тесно связано с категорией фрейма понятие «сцена». Категория сцены преимущ-но исп-ся в лит-ре по комп-ой л-ке как обозн-ие концептуальной стр-ры д/декларат-ого предст-ия актуализованных в речевом акте и выделенных яз-ми ср-ми (лексемами, синтакс-ми констр-ми, грамм-ми категориями и пр.) ситуаций и их частей.

Определенным образом организованный набор структур знаний формирует «модель мира» когнитивной системы и ее комп-ой модели. В системах искус-ого интеллекта модель мира образует особый блок, в который в зависимости от выбранной архитектуры могут входить общие знания о мире (в виде простых пропозиций типа «зимой холодно» или в виде правил продукций «если на улице идет дождь, то надо надеть плащ или взять зонтик»), некоторые специф-ие факты («Самая высокая вершина в мире – Эверест»), а также ценности и их иерархии, иногда выделяемые в особый «аксиологический блок».

Больш-во элем-ов понятий инструментария комп-ой л-ки омонимично: они одновременно обозначают некоторые реальные сущности когнитивной системы чел-а и способы предст-ия этих сущностей, используемые при их теор-ом описании и моделир-ии. Иными словами, эл-ы понятийного аппарата комп-ой л-ки имеют онтолог-ий и инструм-ый аспекты. , в онтол-ом аспекте разделение декларативных и процедурных знаний соотв-ет различным типам знаний, имеющимся у чел-а – т.н. знаниям ЧТО (декларативным; таково, , знание почтового адреса к-л NN), с одной стороны, и знаниям КАК (процедурным; таково, , знание, позволяющее найти квартиру этого NN, даже не зная ее формального адреса) – с другой. В инструм-ом аспекте знание м.б. воплощено в совок-ти дескрипций (описаний), в наборе данных, с одной стороны, и в алгоритме, инструкции, которую выполняет комп-ая или к-л другая модель когнитивной системы, с другой.

Направления комп-ой л-ки. Сфера КЛ весьма разнообразна и включает такие области, как комп-ое моделир-ие общения, моделир-ие стр-ры сюжета, гипертекстовые техн-ии предст-ия текста, машинный перевод, комп-ая лексикография. В узком смысле проблематика КЛ часто связывается с междисц-ым прикл-ым направлением с несколько неудачным названием «обработка ест-ого яз-а» (перевод англ. термина Natural Language Processing). Оно возникло в конце 1960-х г. и развивалось в рамках научно-технологической дисциплины «искус-ый интеллект». По своей внутренней форме словосочетание «обработка ест-ого языка» охватывает все области, в которых компьютеры используются для обработки яз-ых данных. Между тем в практике закрепилось более узкое понимание этого термина – разработка методов, технологий и конк-ых систем, обеспечивающих общение человека с ЭВМ на ест-ом или огранич-ом ест-ом яз-е.

  1. Применение языка как средства социального влияния и контроля (кри­тическая лингвистика).

Теория возд-ия – междисц-ый подход. Объект – когнитивные, психол-ие, соц-ые, яз-ые и др. механизмы, позволяющие влиять на сознание, на процесс принятия чел-ом тех или иных решений. В центре внимания лежит категория яз-ого варьирования, определяющая возможность исп-ия в дискурсе д/описания одной и той же ситуации различных близких по значению яз-ых выражений.

История развития: риторика в Др. Грец. и Риме учила эффективно строить публичное выступление. Фр. Бэкон в «Новом Органоне» (17в) разделил источники чел-их ошибок, стоящих на пути познания, на 4 группы, среди которых выделил идолов площади (idola fori) – они порождаются в процессе реч-ого общения и приводят к отожд-ию слова и вещи. На этой основе Дж. Локком в «Опыте о чел-ом разуме» приводит эл-ы теории и типологии «злоупотр-ия словами»: внесение намеренной неясности в высказ-ие; исп-ие слов д/номинации того, что они не могут обозначать; исп-ие выраж-ий с широкой семантикой (идея, истина, народ и пр.); чрезмерная образность речи. В теологии о способах искажения истины писал Аврелий Августин и его крупнейший интерпретатор Фома Аквинский. В XX в. – новый подъем на основе достижений психологии, социологии, а также роста интереса к проблеме демократии.

Общая семáнтика (General Semantics) – эмпирическая дисц-а (отдельная от семантики), направленная на оздоровление чел-а и общества путем измен-ий в использ-ии яз-а. Основана Альфредом Коржибски (Кожибским) в 1920-30гг. Объект исследования – язык как ср-во убеждения и манипулир-ия. Не предлагает никакой общей теории знач-ия и яз-а, а обращает внимание на отдельные черты употр-ия яз-а, приводящие к возникн-ию всевозм-ых индивид-ых и соц-ых проблем. Принципы:

  1. слово нетожд-но вещи, которую оно называет.

  2. “карта не есть территория”, т.е. яз-ое выраж-ие не дает полной картины реального явления.

  3. “карта карты также не есть первонач-ая карта”, т.е. метаязык не равен языку-объекту, анализируя ЕЯ, мы еще более удаляемся от реальности. Передать реальность с помощью яз-а невозможно.

Последователи школы общей семантики, которые популяризовали идеи Кожибского:

  • Стюарт Чейз: 1938 – «Тирания слов», 1954 (маккартизм и борьба с коммунистами в США) – «Сила слов» – показывает, насколько произвольно используется слово communist ‘коммунист’ и насколько плохо и по-разному понимают амер-ы, что оно значит (многими давалось определение «тот, кто хочет войны» и т.п.),

  • Сэмюель Ичие Хакаява: 1949 – Language in Thought and Action,

  • Анатолий Борисович Рапопо́рт (матем-ий психолог): 1950 – Science and the Goals of Man.

Новую интерп-ию тезиса о нетождеств-ти слова и вещи приобрел в нейролингв-ом программ-ии (НЛП), которое было создано в 1973 г. студ-ом Ричардом Бэндлером и проф-ом л-ки Джоном Гриндером в сотрудничестве с известным уч-ым Грегори Бейтсоном. Это комплекс моделей и принципов, предназначенных д/исслед-ия того, как разум и нейрология, яз-ые паттерны организации восприятия и познав-ых спос-ей чел-а в систематических паттернах («программ-ие») взаимод-ют при конструировании субъективной реальности и чел-ого поведения.

Предпосылки реч-ого возд-ия:

  1. Психол-кие (уязвимость чел-ого сознания)

  2. Лингв-ие: принципиальное несоотв-ие м/стр-ой яз-а как системы и недискретной реальностью, нелинейным смыслом. Т.о. в плане содержания возникают компоненты, неодинаковые по степени эксплицитности. Пример – навязывание пресуппозиции (разумеющееся или известное) + гипотеза лингв-ой относит-ти Сепира-Уорфа

  3. Логические. Понимание яз-ых высказ-ий связано с осущ-ем логических выводов, которые м.б. специально направлены в ошибочное русло

  4. Коммуникат-ые. Участники вынуждены основываться на многочисл-ых предпосылках, имплицитных договоренностях о стр-ре диалога, что приводит к возм-ти навязывания инф-ии.

  5. Экстралингв-ие. Майкл Хэллидэй отмечает, что потенциал реч-ого возд-ия адресата закл-ся не в речевых формах, а во множ-ве отнош-ий м/людьми, которые порождают мышление и речь.

  6. Когнитивные опред-ются возможными ошибками в процессе восприятия знания. Связаны также с сущ-ем различных яз-ых картин мира.

  7. Семиотич-ие определяются возм-ью выделения в процессе комм-ии 2 ее аспектов – собственно информац-ой и регулятивной.

Левин говорит о возм-ти исп-ия регулярных преобраз-ий некоторого условно «нейтрального» описания положения дел, в котором с наибольшей полнотой представлены все участники и все компоненты ситуации:

  • аннулирующее преобраз-ие (умалчивание: исключение из образа ситуации некоторого содержания, имеющегося в сознании говорящего);

  • фингирующее преобраз-ие (введение не относящейся к теме инф-ии);

  • индефинитизирующее преобраз-ие (предметы и события заменяются более обобщенными, что приводит к повышению неопред-ти ситуации);

  • модальные преобраз-ия (привнесение гипотетичности).

Яз-ое манипулирование – скрытое управление поведением и/или сознанием чел-а с помощью речи. Осуществляется "в обход" логического мышления и не замечается адресатом. Прямым средством Я.М. является суггестия, непрямые "встроены" в язык и неотделимы от его f-ионирования, т.к. связаны с законами построения контекста. Инструмент – исп-ие значимого варьирования яз-ых стр-р, при котором различия м/ними игнорируются адресатом сообщения в рамках «коммуникат-ого компромисса», и в рез-те ему навязывается одна из нескольких возможных интерп-ий окружающей действит-ти. Важно, что перечисленные яз-ые инструменты м.б. значимы не только качественно, но и колич-но (контент-анализ). Яз-ые механизмы вариативной интерпретации действит-ти (ВИД) имеются на всех яз-ых уровнях.

Типология яз-ых механизмов возд-ия на сознание (Паршин Петр Борисович)

Значимое варьирование на фонетико-фонолог-ом уровне + выбор формальной оболочки текста:

  1. сегментное варьирование: фоносемантика (возд-ие отдельных зв-ов, основанное на ассоц-ях), квазимуз-ое возд-ие повторяющихся букв и зв-ых комплексов (аллитерация): слоганы ВеЛЛа – Вы веЛикоЛепны; ЧИСТОТА – ЧИСТО ТАйд;

  2. супрасегм-ое варьир-ие: использование ритмизир-ых и рифмованных текстов (Чтобы не пришла беда, голосуй да – да – нет – да), просодические ср-ва яз-а: интонация, регистр голоса, фонации (придыхание, напряженная «звенящая фонация», расслабленный голос), артикуляц-ые позы, темп речи и паузация + узнаваемый индивид-ый голос.

  3. в письм-ой речи: метаграфемика, в частности супраграфемика (выбор шрифта и выделения, разрядки, заглавных букв) и топографемика (спос-ы размещ-ия печатного текста на плоскости).

Значимое варьир-ие на лексич-ом уровне изучено в большей степени (язык ФРГ и ГДР, в США во время Вьетнамской войны и т.д.). Основной прием – отбор слов с сильной эмоц-ой составляющей или стилистически нейтральных слов, имеющих оценочную составляющую и различного рода коннотации и ассоциации.

  1. модель мира, зафиксир-ая в слове: различные т.з. (победа и поражение), асимметрии в позициях уч-ов ситуации, различный логический статус эл-ов содержания, различная сравнительная значимость смысловых компонентов.

  2. использование жаргона, а также точный выбор обращения и надлежащее исп-ие местоим. мы (белопридурки, мочить террористов в сортире).

  3. софистицированная (привычная / непривычная) лексика.

  4. эвфемизмы (слова, предст-ие действ-ть в > благопр-ом свете, чем она могла бы быть представлена).

  5. словосоч-ия, обеспеч-ие модификацию привычных категорий (демократич-ое сопрот-ие "сопротивление режимам, неугодным США").

  6. создание новых слов и выраж-ий (белопридурки, ельцинократия, мировая закулиса, мондиализм или жидомасонство). В РЯ – использ-ие эмоционально окрашенных суффиксов.

Уровень предложенияВыбор синтаксич-их констр-ий

  1. пассивный залог вместо активного: перенос важности, элиминирование участников

  2. номинализация, т.е. перевод словосоч-ия с глаг. в отглаг-ое сущ-ое (захвачены заложники, захват заложников)

  3. особая усложненность синтаксиса: сознательное сужение числа адресатов (свои/чужие)

  4. порядок элементов в конструкциях с сочинит. 1й элемент > важен + иерархические отношения.

Уровень дискурса – Выбор макростр-р. Макростр-ры (термин нидер. лингв. Тойна ван Дейка) – это такие ср-ва организации яз-ых текстов, которые выходят за пределы предложения.

  • макростр-ры, имеющие четко выраж-ые соотв-ия в поверхностной форме текста: диалогические макростр-ры, некоторые из «фигур речи» (параллелизм) + некоторые другие (списки).

  • макростр-ры, которые организуют его содержательную сторону: нарративные стр-ры (рассказы о событиях), различные эмоц-ые стр-ры, представляющие собой стратегии построения текста в соотв-ии с моделями, фиксирующими эмоционально значимые послед-ти состояний или событий (успех, неудача, упорство и т.п.); риторические стр-ры типа используемых в аргументации; каузальные (причинно-следственные) и ряд др. стр-р.

Основные сферы реч-ого возд-ия:

  1. полит-ая и рекл-ая комм-ия (основные области изучения)

  2. обучение и воспитание

  3. процессуальная и суд-ая практика соревновательного типа

  4. психотерапия: включая нейролингв-ое программ-ие. Народная психотерапия: общение с исповедником, магия, заговоры, колдовство и т.д. – суггестивная л-ка

  5. все виды словесных искусств, лит-ра

  6. повседневное общение

Методология теории реч-ого возд-ия находит применение в теории и практике аргументации, практике создания рекламных текстов (копирайтинге), полит-ой л-ке.

Критич-ая л-ка зародилась в конце 70-х гг. в Унив-те Восточной Англии в UK, начало ей положили 2 книги: «Язык и контроль» Роджера Фаулера и др. и «Язык и идеология» Гюнтера Кресса и Роджера Ходжа. Крит-ая л-ка трактовала реч-ую деят-ть,  прежде всего, с т.з. ее соц-ой значимости. Согласно этой теории, высказывания являются рез-ом деят-ти коммуникантов (говорящих и пишущих) в конкретной общественной ситуации; отношения субъектов речи обычно отображают различные типы соц-ых отнош-ий (зависимостей и взаимозависимостей); ср-ва коммуникации на любом уровне их f-ионирования социально обусловлены, поэтому соотнесенность содержания и формы высказ-ий не произвольна, но всегда мотивирована речевой ситуацией. Под возд-ием грамм-их исследований в русле системно- f-иональной л-ки Майкла Халлидея, а также работ в области соц-ой семиотики представители этого направления показали, , что выбор синтакс-их констр-ий определяется идеологич-ой позицией адресанта (использ-ие активного/пассивного залога д/смещения центра внимания с того, кто совершил действия, на само действие.  – при освещении военных действий США во Вьетнаме).

Крит-ая л-ка представляет собой один из наиболее ранних подходов к крит-ому анализу дискурса, который исходит из того факта, что тексты являются рез-ом деят-ти людей в опред-ой социальной ситуации. Выделяются 3 основные школы:

  • когнитивный анализ дискурса Тойна ван Дейка: как иммигранты представлены в публикациях гол. СМИ, учебниках, парламентских дебатах, корпоративном дискурсе и др. Моделирование когнитивных стр-р в общественном сознании посредством анализа дискурса, направленного на легитимизацию социального неравенства.

  • дискурс-анализ Н. Фэрклау. Привнесение в дискурс-анализ эвристик анализа интертекстуальности и пристальное внимание к вопросу о различиях в восприятии одного и того же коммуникат-ого события разными аудиториями. Язык и семиозис рассм-ются в первую очередь как соц-ые, а не когнитивные феномены, а основной задачей исслед-ия становится анализ соц-ых последствий (social effects) опред-ого дискурса (дискурса глобализации, дискурса "нового капитализма", дискурса "нового либерализма" и др.).

  • нем. школа крит-ого анализа дискурса (Зигфрид Егер, У. Маас, Ю. Линк), особое место в которой занимает социолингв-ий дискурс-анализ Рут Водак и ее коллег по венской школе дискурс-анализа. Анализ дискурса антисемитизма привел Р. Водак к разработке подхода, определяемого ею как социоистор-ий метод. Язык не только отображает соц-ые процессы и соц-ое взаимод-ие, но и конституирует их. Д-с всегда историчен, т.е. он всегда синхронически и диахронически связан с коммуникат-ми событиями, происходящими в наст-ий момент или происходившими прежде.

  1. Теория и методика преподавания иностранного языка. Применение компьютерных технологий в образовании.

Эта дисц-а охватывает аспекты подачи материала и аспекты усвоения материала учащимися. В зап-ых странах многие из этих вопросов решаются в рамках прикл-ой л-ки.

Грейб связывает момент возник-ия прикл-ой л-ки с выпуском журнала «Изучение яз-а» Журнал прикл-ой л-ки 1948г.

В виде отдельной самост-ой дисциплины ПЛ начала оформляться в XX в.

Создание новых учебников.

Задачи стоящие перед методикой: подбирать материал, тестирования, развивать умение говорить, слушать и т.д.

Специалисты постоянно следят за новыми разработками теор-ой л-ки и внедряют самые эффективные. Совр-ые исследования в области когнитивной л-ки и дискурсивного анализа применяются в составлении учебников. Весь яз-ой материал представлен как дискурс, используются более аутентичные, приближенные к реальной жизни ситуации (реальные действующие лица, предметы, цели действительных лиц, цепочки действий, ведущие к целям max приближены к настоящим).

По-новому моделируются персонажи, они не идеальны, max приближены к реальным жизненным проблемам.

Обучаемые должны пройти адаптацию к различным типам общения, не должны быть оторваны от жизненных ситуаций. Благодаря тому, что ин-ый язык преподают как дискурс, одновременно с усвоением яз-ого материала происходит освоение инф-ии о том соц-ом мире, в котором живут носители языка. Достижения теор-ой л-ки находят свои практические применения.

Методы обучения ин-ым яз-ам

  1. Грамматико-переводной

Главной целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось через знание грамматики. В этом и состоит суть грамматико-переводного метода. Вот его краткая характеристика:

• когнитивность (осознанность): цель обучения – знание системы, а не развитие умений и навыков;

• принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения; родной язык служит основой д/сравнения и посредником в приобретении знаний;

• перенос подходов преподавания лат. и древнегр. яз-ов на живые языки, использ-ие строго лат. терминологии д/формулировки правил и заданий к упражнениям;

• дедуктивная логика предъявления и усвоения грамм-ого материала – строго от правила к примерам, а не наоборот;

• системное отнош-ие к грамм-ому материалу: изучение грамматики происходит «по частям речи», безотносительно важности того или иного грамм-ого явления в практическом использ-ии носителями конкр-ого яз-а (в этом также заключается влияние традиций преподавания мертвых языков).

Необходимо заучивать правила и все исключения из них, в учебниках приводятся общепринятые упражнения, которые повторялись в строгом порядке, что приводит к монотонности, также упражнения содержат отдельные предложения, оторванные от контекста, что не дает представления о том, как правила f-ионируют в реальной жизни. Лексический min дается в виде двуяз-ого глоссария. Как правило, учебник содержит довольно трудные тексты худож-ой лит-ры, отрывки из произведений серьезных авторов, предназнач-ые д/перевода на родной язык с учетом выученной грамм-ки. Худож-ый текст доминирует в учебнике, поскольку одна из основных целей в рамках грамматико-переводного метода – воспитание обучающегося на текстах, соотв-ющих высоким эстетическим идеалам. Поэтому выбор текстов осущ-ся из известных, ставших класс-ми произв-ий худож-ой л-ры.

  1. Прямой

Отказ от обучения системе. В кач-ве цели обучения был выбран «живой» язык, такой, которым пользуются в повседневном общении. В чем же состоит суть прямого метода? Уже из его названия вычитывается главная концептуальная идея: обучаемые входят в мир изуч-ого яз-а «прямым путем», т.е. так, как ребенок овладевает родным языком. Кроме того, это означает, что обучаемые не нуждаются в языке-посреднике, влияние которого, с т.з. последователей данного метода, тормозит становление навыков и умений. Следующей принципиальной особ-ью прямого метода является отказ от дедуктивного подхода к изложению грамм-ого материала. Закономерность, т.е. правило употребления того или иного грамм-ого явления, выводится лишь после его усвоения в ходе многократного повторения реч-ых образцов (фраз) как в ходе самого занятия, так и с помощью учебника через систему упражнений. Очень важная роль внутри этой специфической методической системы отводится учителю. Он является образцом в abs смысле этого слова. Его речь должна звучать четко, понятно, фонетически правильно и красиво – прямой метод впервые выдвигает требование обучения фонетике, его учебные пособия содержат упражнения для развития навыков произношения. Следовательно, предпочтительно использ-ие в роли учителей носителей языка.

  1. Аудиолингвальный – аудиовизуальный

Предъявление яз-а через готовые формулы (стр-ры) и их заучивание с помощью технических ср-в обучения (лаборатория устной речи, магнитофон и т. п.). Д/аудиовиз-ого метода характерна и max загрузка зрительного канала приема инф-ии одновременно со слуховым, что достигается показом «картинки» (диапозитивы, фильмы, видео и т.п.) во время звучащего зв-ого стимула. Благодаря этому ожидается образование стойких ассоц-ий, а, следовательно, и автоматизма в овладении стр-ми речи, воспроизводимыми даже тогда, когда один из стимулов (зрительный или слуховой), а впоследствии и первый, и второй снимаются.

Важным принц-ым моментом д/обоих методов остается индуктивный подход к изучению грамматики – от примеров к правилу.

  1. Коммуникативно-ориентированный

Цель: общение на ин-ом языке.

Центральное понятие: коммуникат-ая сит-ия, она определяет логику и послед-ть различных высказ-ий.

Данный метод воссоздает ситуации реального общения. Реальные ситуации общения связаны не только с «произносимыми» текстами, но и с прочими знаковыми системами (дорожные знаки, пиктограммы и т.п.) и печатными текстами (реклама, анкеты, меню, расписание поездов и пр.). Эти тексты включаются в процесс обучения с целью оперирования с ними в контексте предлагаемых ситуаций. Следовательно, параллельно с изучением собственно ин-ого яз-а мы изучаем то, что окружает носителей данного языка в их обыденной жизни, учимся работать с этими типами текстов – заполняем настоящие анкеты, выбираем маршруты поездок по настоящим расписаниям поездов, читаем настоящие объявления из газет. Познание жизни в стране изуч-ого яз-а идет «ест-ым путем» в ходе процесса обучения ин-ому яз-у. Эта концепция получила назв-ие интегрир-ого страноведения.

Такой была логика развития методики препод-ия ин-ых яз-ов на протяжении столетия. На основе представленных методов возникали и развивались частные методики, которые представляют собой методические системы, разработанные с учетом потребностей опред-ых групп обучающихся (, нем. д/иммигрантов), на основе опред-ых оригинальных теорий (интенсивные методы, суггестопедия) или с использ-ем новейших средств комм-ии (обучающие теле- и видеопрограммы, комп-ые программы обучения, взаимообучение по эл-ой почте). Выбор в любом случае за теми, кто хочет интересно преподавать или изучать ин-ые языки.

Дистанц-ое образ-ие – совок-ть технологий, обеспечивающих доставку обучаемым основного объема изучаемого материала, интерактивное взаимод-ие обучаемых и преподавателей в процессе обучения, предоставление обучаемым возможности самост-ой работы по освоению изучаемого материала, а также в процессе обучения.

Совр-ое дистанц-ое обучение строится на использовании следующих основных элементов:

  • среды передачи инф-ии (почта, телевидение, радио, информац-ые коммуникац-ые сети),

  • методов, зависимых от технической среды обмена инф-ей.

Использ-ие технологий дистанц-ого обучения позволяет:

  • снизить затраты на проведение обучения (не требуется затрат на аренду помещ-ий, поездок к месту учебы, как учащихся, так и преподавателей и т. п.);

  • проводить обучение большого кол-ва человек;

  • повысить качество обучения за счет применения совр-ых ср-в, объемных электронных библиотек и т.д.

  • создать единую образоват-ую среду (особенно актуально д/корпоративного обучения).

  1. Методика контент-анализа, история возникновения, его цель, задачи, сущность. Этапы подготовки и проведения контент-анализа. Виды контент-анализа.

Контент-анализ (от англ. contens содержание) – метод качественно-колич-ого анализа содержания док-ов с целью выявления или измерения различных фактов и тенденций, отраженных в этих док-ах. Особенность контент-анализа – изучает док-ы в их соц-ом контексте. Может использоваться как основной метод исследования (, контент-анализ текста при исслед-ии полит-ой направленности газеты), параллельный, т.е. в сочетании с другими методами (, в исслед-ии эффективности f-ионирования ср-в массовой инф-ии), вспомогательный или контрольный (, при классиф-ии ответов на открытые вопросы анкет).

Объектом контент-анализа м.б. содержание различных печатных изданий, радио- и телепередач, кинофильмов, рекламных сообщений, документов, публичных выступлений, материалов анкет.

Первые опыты использования колич-ых методов близких к К-А относятся к XIX в. Именно тогда стало ощущаться влияние СМИ на общество. В США по заказам некоторых организаций был проведен ряд исследований тематики газетных статей. Тематика определяется на основе колич-ого анализа лексики. Вывод был сделан такой, что пресса отдает предпочтения уголовной хронике, скандалам, сплетням и спорту, игнорирую сферу науки, религии и искусства.

Лассоуэл исследователь данной области провел исследования основных тем и идей преобладавших в официальной пропаганде стран-участников I мировой войны.

Развитие ср-в массовой коммуникации вызвало увеличение контент-аналитических исследований в этой области. Во время II мировой войны контент-анализ применялся некоторыми государственными учреждениями США и Англии д/изучения эффективности пропаганды в разных странах, а также в разведывательных целях. Накопленный опыт контент-аналитич-их исследований был подытожен в книге Б. Берелсона «Контент-анализ в коммуникац-ых исслед-ях» (начало 50-х гг.). Автором был определен сам метод контент-анализа, а также разные его виды, критерии и ед-цы д/колич-ого исслед-ия. Книга Б. Берелсона до сих пор является фундаментальным описанием, дающим понимание основных положений контент-анализа. После обобщений, сделанных Б. Берелсоном, в США появилось много исслед-ий, в которых контент-анализ применяется в различных научных направлениях. Наиболее интересной методической новацией была методика «связанности символов» Ч. Осгуда (1959), которая позволяла выявить неслучайно связанные элементы содержания. Западноевр-ие исследователи в использовании метода контент-анализа опирались в основном на амер-ий опыт. Тем не менее, здесь тоже появилось несколько оригинальных методик качественно-колич-ого анализа содержания (Ж. Клейзер, А. Моль). Сущность К-А заключается в том, чтобы по внешним колич-ым харак-ам текста на уровне слов и словосоч-ий сделать правдоподобные предпол-ия о его плане содержания и, как следствие, сделать выводы об особенностях мышления и сознания автора текста, его намерениях, установках, желаниях, ценностных ориентациях.

Важной категорией К-А является концептуальная переменная – понятие, которое стоит в центре проводимого исслед-ия. , концептуальной переменной м.б. такие категории как «свой-чужой», «демократия», «права человека», «материальное благополучие».

В конкр-ом тексте концепт-ая перем-ая представлена своими знач-ми – яз-ми представителями, так концепт-ая категория «свой-чужой» в текстах может иметь знач-ия: мой, наш, я, мы, привычный, знакомый, близкий, их, его, ее, она, он, непривычный, незнакомый, дальний, чужой.

Концепт-ая перем-ая «демократия»: демократия, демократич-ий, демократич-ий выбор, власть народа, народовласть, возможность выбора.

Для правильности К-А очень важно определить весь смысл яз-ых знач-ий, иначе результаты не будут точны.

Этапы подготовки и проведения экспер-та

1 Этап: Выбор материала-корпуса яз-ых данных.

Классич-ий пример корпуса данных д/К-А – газетные публикации за опред-ый период времени или приемы полит-их партий в разные периоды сущ-ия партий или тексты опред-ого полит-ого деятеля.

2 Этап: Выбор концепт-ой перем-ой и опред-ие ее знач-ий – яз-ых репрезентантов в тексте

, концепт-ая перем-ая «армия» в выступлениях Иванова

3 Этап: Выбор ед-цы кодирования

Ед-ей кодирования м.б. текст, фрагмент текста, абзац, предложение, отдельное слово и словосоч-ие.

Выбор ед-цы кодирования зависит от объема и характера корпуса данных. Чем больше корпус данных, тем крупнее м.б. ед-цы кодирования. Если корпус насчит-ет тыс. статей, то ед-ей кодирования может являться статья.

4 Этап: Отбор кодировщиков и формулировка инструкций по кодирования

Ручной К-А требует точной формулировки инструкций. Кодировщики должны руководствоваться едиными принц-ми кодир-ия. При комп-ом К-А подготовка инструкций почти заменяется перечислением яз-ых форм выбранной концепт-ой перем-ой.

Перед кодировкой выбирается один из двух видов: жесткий или мягкий.

При жестком кодируются только явные яз-ые знач-ия концепт-ой перем-ой в тексты, т.е. когда яз-ые знач-ия представлены эксплицитно.

При мягком варианте кодируются не только явные, но и неявные, имплицитные яз-ые репрезентанты.

5 Этап. Кодировка данных

Записываются все яз-ые репрезентанты.

6 Этап.

Осуществляется подсчет данных и интерпретирование результатов.

Выделяется содержательный и структурный К-А.

Содержательный К-А основан на выделении концепт-ой переменной и исслед-ии ее знач-ий (репрезентантов).

При структурном К-А также выделяется концепт-ая переменная, но и ее репрезентанты изучаются с т.з. формы. , сколько места посвящается им в прессе.

Структурный К-А по сравнению с содержательным проще в разработке и проведении, однако, он дает не окончательный рез-т, а полуфабрикат, который требует дальнейшего изучение и содержательной интерпретации.

К-А часто используется в полит-ой л-ке, политологии, д/изучения когнитивных установок автора текста – его отношения к тем или иным событиям, понятиям, ценностным категориям и т.д.

Типичный пример использования К-А, исследования, проведенные Веббером, который изучал приемы республик-ой и демократич-ой партий по отношению к концепт-ой переменной «свой-чужой». Он сделала вывод, что в примерах чужое преобладает над своим. Это говорит о конфликтности полит-ого дискурса, о существовании проблем в межпартийных отнош-ях. Даже при отсутствии внешнего конфликта преобладание в примерах чужого указывает на сущ-ие внутреннего конфликта.

  1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина. Машинный пе­ревод.

Т. перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает де­ят-ть, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком понимании) на одном яз-е ср-ми другого яз-а, а с другой – сами рез-ты этой деят-ти.

Наука о переводе (англ. translation stud­ies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает не­сколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисц-а, связан­ная и с наукой о переводе и с комп-ой л-кой. Как и мн. др. дисц-ы прикл-ой л-ки, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с л-кой, но и с ли­тературовед-ем, когнит-ми науками и культурной антропологией.

Междисциплинарность теории перевода и ее практических при­ложений указывает на то, что перевод является не чисто яз-ым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного яз-а на др., чел-к использует как свои яз-ые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингв-ие знания (о физ-ой природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются.

Перевод по полному пути (сплошные жирные стрелки) предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концепт-ого (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного яз-ов и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом м.б. привлечены перевод­чиком (или переводящим устройством) д/max более глубокого понимания текста и max адекватной передачи его содержания на др. яз-е. Сокращенная сх. перевода (жирные пунктирные стрелки) предполагает установление переводных соответствий м/смыслами текстов на яз-е-источнике и яз-е-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих яз-ов, и никакого яз-а-посредника не постулируется. Наконец, при краткой сх. перевода (жирная штрихпунктирная стрелка) перевод­ные соответствия устанавливаются непосредственно м/выражениями яз-а-источника и яз-а-цели (скажем, при переводе этикетных формул типа Дамы и господа или Добрый день!). Полную, сокращ-ую и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями перевода, которые выбираются когнитивной системой чел-а в зависимости от характера коммуникат-ой ситуации и ее этапов. Архитектура си­стем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии – см. ниже «прямой» перевод, перевод ч/язык-посредник, перевод ч/универсальный семантический язык.

Виды перевода:

По характеру переводческой деят-ти традиционно выделяют­ся устный и письменный перевод. Д/устного перевода важ­нейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь релевантными последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и элегантности. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синх-ом переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением max допустимое запаздывание порядка 10 сек.). При послед-ом переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста – до 15 мин., – фиксирует его в той или иной форме и переводит на соответствующий язык.

По другому основанию перевод разделяется на односторонний (унивелатеральный) и двусторонний (билатеральный). Одностор-ий перевод осуществляется только с яз-а-источника (обычно обозначаемого L1) на язык-цель (L2), в отличие от двустор-его, предполагающего перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двустор-ий перевод является послед-ым, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

Содержательная сторона перевода включает, однако, множество дру­гих параметров, по которым может проводиться классиф-ия. Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода:

а) «по­словный» перевод, в рез-те которого создается подстрочник,

б) бук­вальный перевод, называемый в англояз-ой традиции grammar transla­tion,

в) филологический перевод, называемый также «документальным», и

г) адаптивный (и как частный случай реферативный) перевод [ReiB 1995, S. 21-23].

Машинный перевод, выполняемое на комп-ре действие по преобраз-ию текста на одном ест-ом яз-е в эквивалентный по содержанию текст на др. яз-е, а также рез-т такого действия. Современный машинный, или автомат-ий перевод осуществляется с помощью человека: пред-редактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интер-редактора, который участвует в процессе перевода, или пост-редактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте.

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится спец-ая программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается послед-ть однозначно и строго определенных действий над текстом д/нахождения переводных соотв-ий в данной паре яз-ов L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкр-ого яз-а на др.). Система машинного перевода включает в себя двуяз-ые словари, снабженные необходимой грамм-ой инф-ей (морфол-ой, синтакс-ой и семан-ой) д/обеспечения передачи эквивал-ых, вариантных и трансформац-ых переводных соотв-ий, а также алгоритмические ср-ва грамм-ого анализа, реализующие к-л из принятых д/автомат-ой переработки текста формальных грамматик. Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более яз-ов, но они в настоящее время являются экспериментальными.

Наиболее распр-ой является следующая послед-ть формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:

1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в конкр-ой грамм-ой форме, , дат. пад. мн. ч.) во входном словаре (словаре яз-а, с которого производится перевод) с сопутствующим морфол-им анализом, в ходе которого устан-ется принадлежность данной словоформы к опред-ой лексеме (слову как ед-це словаря). В процессе анализа из формы слова м.б. получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации яз-ой системы.

2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосоч-ий, фразеол-их единств или штампов данной предметной области (, при англо-рус. переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамм-ого анализа); определение основных грамм-их (морфолог-их, синтакс-их, семант-их и лексич-их) характеристик эл-ов входного текста (, числа сущ-ых, времени глагола, синтаксич-их f-ий словоформ в данном тексте и пр.), производимое в рамках входного яз-а; разрешение омографии (конверсионной омонимии словоформ – скажем, англ. round м.б. сущ-ым, прилаг-ым, нар-ем, глаг-ом или же предл-ом); лексический анализ и перевод лексем.

3. Окончательный грамм-ий анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамм-ая инф-ия с учетом данных выходного яз-а (, при рус. сущ-ых типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме мн.ч., при том что в оригинале м.б. и ед.ч.).

4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

Исследования по машинному переводу за свою 50-юю историю переживали как подъемы, так и спады. В начале 1960-х гг. завершился первоначальный эйфорический этап в развитии МП, чему в сильнейшей степени способствовала публикация т.н. «Черной книги машинного перевода» – доклада Спец-ого комитета по прикл-ой л-ке (ALPAC) Нац-ой академии наук США, в котором была констатирована невозможность создания в обозримом будущем универсальных систем высококач-ого машинного перевода. Следствием этой публикации было сокращение финансир-ия и общее снижение интереса к проблематике МП, однако полного сворачивания исследований, в особенности теор-их, не произошло.

Новый подъем исследований в области МП начался в 1970-х гг. и был связан с серьезными достижениями в области комп-ого моделирования интел-ой деят-ти. Соотв-ая область исслед-ий, возникшая несколько позже МП (датой ее рождения обычно считают 1956), получила название искус-ого интеллекта, а создание систем машинного перевода было осмыслено в 1970-е гг. как одна из частных задач этого нового исслед-ого направления.

Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «чел-ого». Д/развития теории важны результаты сопоставит-ого языкознания, общей теории перевода, теории закономерных соотв-ий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования л-их алгоритмов. Новые и более эффективные словари с необходимой словарной инф-ей, строгие теории терминологизации лексики, теория и практика работы с подъяз-ми помогут повысить кач-во перевода лексич-их ед-ц. Формальные грамматики, ориентированные на перевод, дадут возможность оптимизировать алгоритмы нахождения переводных соотв-ий в данной коммуникативной ситуации, которая м.б. описана в рамках соотв-их прикл-ых теорий представления знаний. Наконец, новые возможности программир-ия и вычислит-ой техники также будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода.

Классификация систем АП

1. Системы МП: – программы, осущ-щие полностью автоматиз-ный пер-д. Главным критерием программы явл-ся кач-во пер-да. + д/польз-ля важными моментами явл-ся удобство интерфейса, легкость интеграции программы с другими ср-вами обработки док-тов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики с-тем МП включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным прогр-ным обеспечением и Эл-ной почтой => применение мех-мы МП для пер-да Web-страниц, e-писем и онлайновых разговорных сеансов.

2. Системы с функцией Translation Memory (TM): предоставляют ср-ва д/т.н. Machine Assisted Human Translation (MAHT) – пер-да, выполн-го ч-ком с помощью машины. 1начальное предназначение с-тем ТМ – облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминол-ких БД, в дальнейшем с-мы стали развиваться как вспомог-ный инструментарий перев-ка.

3. Контролир-мый яз и МП на основе базы знаний: в с-мах на основе контролир-мого яз реализован переход от свободного входного яз-а к контролир-му входному яз-у. Контроль входного яз предусм-ет опред-ые ограничения лексики, грам-ки, сем-ки. Контролир-мый входной яз используется д/упрощения выражений исходного т-та, чтобы повысить кач-во пер-да. – с-ма KANT.

4. On-line перев-ки: службы онлайнового пер-да выполняют перевод прямо в окне браузера, не требуя установки программы на комп-р польз-ля. Достаточно большое кол-во ссылок на бесплатные сервисы МП с указаниями направлений пер-дов.

5. Словари on-line – LOGOS ONLINE DICTIONARY (англ., фр., нем., исп., ит., чеш.), TRADOS MultiTerm…

  1. Корпусная лингвистика: цели, задачи, методы.

Корп-ая л-ка – раздел комп-ой л-ки, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования л-их корпусов с применением комп-ых технологий.

Корп-ая л-ка – деятельность, требующаяся д/составления и использования корпуса, направленная на исследование ест-ого использования яз-а.

Под л-им корпусом текста понимается репрезентативный, представленный в машиночитаемом формате, унифицированный, структурированный, размеченный массив текстов, предназначенный д/решения конкретных л-их задач. Он включает инф-ию о ситуации, в которой текст был произведен (информация о говорящем, авторе, адресате/аудитории).

Корпус – репрезентат-ое собрание текстов, обычно в читаемом машиной формате и включающее инф-ию о ситуации, в которой текст был произведен (инф-ия о говорящем, авторе, адресате или аудитории).

В понятие “корпус текста” входит корпус-менеджер – специализир-ая поисковая система, включающая специальные программные средства д/поиска данных в корпусе, получения статистич-ой инф-ии и представления пользователю рез-ов в удобной форме.

Цель – исследование естественного использования языка.

Задачи:

  • сбор текстов с определенной целью;

  • машинная обработка отобранных текстов;

  • предоставление данных д/лексикографии (помощь в создании словарей – лексикографическая поддержка);

  • составление конкордансов (список встреч-ихся в тексте словоформ, располож-ых в алф-ом порядке. В противоп-ть словарю, слово дается с его словесным окружением);

  • составление частотных словарей;

  • исследование естественного использования языка в разных регистрах;

  • предоставление данных д/лингводидактики (помощь в создании лингводидактических пособий);

  • предоставление примеров д/проверки лингвистических гипотез;

  • создание национальных корпусов.

Существует 2 типа корпусов: Нац-ый (ср-ий объем 160 млн. слов) и корпусы, предназ-ые д/опред-ых целей. Нац-ый корпус представляет данный язык на опред-ом этапе (-ах) его существования и во всем многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов, и т.п. (ruscorpora.ru).

Первые корпусы – 1960е гг. – Брауновский, LOB, включающие произведения, изданные в 1961 г. – 500 текстов по 2000 слов.

Токены – словоформы.

Авторы корпуса: Френсис, Кучера – алфавитно-частотный словарь – поставили целью обеспечить системное изучение отдельных жанров письменного англ. яз. и сравнение жанров.

3 типа данных, которые могут дать корпусы:

  1. эмпирическая поддержка

  2. информация по частотности

  3. экстралингвистическая информация (метаинформация)

  1. Многие лингвисты используют корпус как банк примеров, т.е. пытаются найти эмпирическую поддержку д/своих гипотез, принципов и правил над которыми они работают. Свидетельства из корпусов м.б. найдены д/верификации гипотез на каждом яз-ом уровне, от яз-ов речи до целых разговоров и текстов. Внутри этой стр-ры возможно повторять анализ и воспроизводить рез-ты, что невозможно в ходе самонаблюдения.

  2. С помощью корп-ой методики легко определить частотность слов. Самые частотные и самые редкие словоформы м.б. определены как в корпусе в целом, так и в отдельном жанре.

В англ. яз. 3 наиболее частотных слов в корпусе: the, of, and.

Колич-ые исследования (которые основываются на кач-ом анализе) используются во многих сферах теор-ой л-ки и комп-ой л-ки; показывают сходства и различия м/разным группами говорящих или м/разными типами текстов, обеспечивают данные о частотности д/психолингв-их исследований.

  1. В дополнение к лингв-ому контексту корпус представляет экстрали-ую инф-ию, которая позволяет сравнивать разные типы текстов или разные группы говорящих.

Методы: К-ая л-ка сама представляет собой пучок методов из разных областей л-их исследований, поэтому ее можно применять ко многим аспектам яз-ых исследований: различие синонимов big, large, great.

Главная цель КЛ – л-ое описание яз-ой системы (подход от конкр-ого изучения коммуникации людей), особый способ отражения речевого материала в корпусе текстов, который может использоваться в свою очередь др. лингв-ми дисциплинами.

КЛ имеет 2 черты, дающие основание претендовать на положение самостоятельной дисциплины:

- Характер используемого словесного материала

- Специфика инструментария

Отступления КЛ:

- КЛ не отрицает ценности и необходимости реч-ых данных, не представленных в корпусной форме

- КЛ утверждает то, что из корпусов текстов невозможно извлечь все возможные лингв-ие выводы, т.е. корпус текстов не является самодостаточным.

Лингв-ие корпусы:

1) Brown corpus (1млн. слов)

2) LOB (London/Oslo/Bergen corpus) (1 млн. слов брит. англ., аналог Brown corpus)

3) British national corpus

4) International corpus of English (600 тыс. словоупотреблений)

5) Bank of English (585млн. словоупотреблений)

6) Co build corpus

7) Амер-ий нац-ый корпус (в своб-ом доступе 14 млн. словоупотр-ий, 15 % объема устных текстов от общего объема)

КЛ лучше всего представляется в виде пучка методов, процедур и ресурсов, имеющих дело с эмпирич-ми данными в л-ке. В кач-ве методологии, подъем современной КЛ тесно связан с историей л-ки как эмпирической науки.

В основе КЛ лежали:

1) историческая л-ка – изменения в яз-е и реконструкция (сравнительно-историч-ий метод)

2) написание грамматик, лексикография и обучение языку (Герман Пауль)

3) социолингвистика – языковое многообразие.

  1. Судебная лингвистика: цели, задачи, методы.

Суд-ая л-ка – раздел прикл-ой л-ки. Дисциплина, в которой научные знания о яз-е, накопленные в теор-ой л-ке, используются в сфере судопроизв-ва (forensic linguistic, от лат. forum – место д/дебатов в Др. Риме  forencis). Термин предложен в 1968 г. брит. л-том Яном Свартвиком, который в этом же году произвел лингв-ий анализ судебных док-ов по делу Тимати Эванса (повешен за убийство жены и ребенка). Свартвик убедил суд, что Эванс невиновен и был посмертно оправдан.

Сейчас суд-ой л-кой называют все аспекты судопроизв-ва, требующие лингв-их знаний, как в сфере защиты, так и в сфере обвинения и в суд-ом разбирательстве в целом.

С 70 гг. ХХ в. стали опубликовывать статьи о суд-ой л-ке в научных журналах. В основном по установлению авторства в документах. Далее возникли др. аспекты и проблемы, связанные с крит-ой л-кой (1979 г.). В этом году опубликована книга «Language and control». Авторы поставили проблему анализа яз-а как контроля над другими. Язык стал изучаться как что-то еще д/понимания чего-то еще: что-то еще – соц-ое и эконом-ое устройство общества, организация соц-ого порядка, структура межличностных отнош-ий. Крит-ая л-ка отвергает понятие объективной действит-ти в обществе. Мысль: все что есть в обществе, могло бы быть каким-либо другим.

Тематика исследований, ведущихся в русле крит-ой л-ки разнообразна и включает в себя анализ того, каким образом язык (дискурс) способствует созданию и поддержанию соц-ых явлений (полит-ая и этическая некорректность). Этноцентризм (Россия для рус.), расизм, сексизм, угнетение, неравенство. Также в крит-ой л-ке исследуется язык, способы осуществления власти, манипуляции, пропаганды доминирования, дискриминации, соц-ого влияние, стереотипы. В рез-те такого анализа вскрывается зависимость м/соц-ой и лингв-ой стр-ми. Крит-ая л-ка доказывает, что выбор яз-ых знаков мотивируется соответствующей идеологией.

Крит-ая л-ка имеет выход и в сферу суд-ой л-ки. Он был впервые осуществлен в связи с постановкой задачи создания текстов законов понятных простым гражданам. В 1982 г. Руд Водак в Австрии организовала лингв-ую команду, которая в течение 3 лет проводила тесты на понятность текстов законов д/простых людей. На примере закона «О примен-ии техники в строительстве» она делает вывод, что понятность текстов законов – общ-политич-ая проблема. Необходимо принимать срочные меры, чтобы приблизить законы к гражданину и убрать барьеры при их чтении и непонимании.

По ходу развития суд-ой л-ки анализу подверглись различные аспекты коммуникаций во время суд-ого процесса. Лингвистов интересовало, понимают ли присяжные инструкции, полученные перед вынесением вердикта. Изучение показало, что многие присяжные не понимают значимость предъявляемых доказ-в, аргументацию сторон и обращенные к ним инструкции и вопросы судьи.

След-ая проблема – адекватной интерпретации смысла того или иного яз-ого выражения, употребляемого обвиняемым или свидетелем. Это направление заложено Малькольмом Култхардом. Он провел лингв-ую экспертизу по делу Бентли, который был повешен в 50 гг. ХХ в.. Экспертиза в 80 гг. помогла оправдать Бентли посмертно.

Далее в сферу суд-ой л-ки был вовлечен человек как личность. Поставлена проблема. # неискренний дискурс личности.

Изучение интересующих суд-ую л-ку типов яз-ых коммуникативных личностей. # неискренняя дискурс. личность, угрожающая личность, плагиатор (человек, ворующий чужой дискурс).

Трудности, испытываемые некоторыми говорящими в процессе суд-ой коммуникации. # с детьми; людьми, говорящими на диалекте; иностранцами.

В последнее время – проблема суд-ого перевода и необходимости подготовки квалифиц-ых суд-ых переводчиков.

Итак, в настоящее время суд-ая л-ка решает след-ие проблемы (задачи):

- установление авторства того или иного устного или письм дискурса текста

- установление смысла того или иного слова, высказывания, текста

- критический анализ лингв-их аспектов, взаимосвязь юридической системы и общества

- выявление юридически значимых типов дискурса

- суд-ый перевод и иные виды обеспечения суд-ого процесса

В ряде стран д/принятия суд-ой л-ки судами есть более прочная основа, в частности в США. Там любой научный метод применяется судом, если он проходит тест Дауберта, который отвечает след-им критериям:

- Знание и статус эксперта – эксперт должен иметь достаточно знания в области, должное образование, опыт работы и иметь статус в академич-ом или др. сообществе

- Проверяемость метода – техника, процедура д.б. эмпирически тестируемой, проверяемой на фактах. Методика д.б. опровергаемой и подвергаемой сомнению.

- peer review (человек равный по статусу). Процедура д.б. подтверждена научным сообществом и д.б. опубликована и отрецензирована.

- error ray (процент ошибок)

- понятность – эксперт должен объяснить сущность процедуры

Методы:

- voice parade – опознание подозреваемого по голосу жертвой или свидетелем преступления (Nolan фонетист)

- автоматическое распознавание говорящего по голосу (комп-р определяет кто говорит)

- распознавание умышленно измененного голоса

- установление авторства на основе статистического метода

- метод дескриптивного анализа идиолекта (индивидуальное варьир-ие языка) – снятие лингв-их отпечатков идиолекта (редкие слова, выражения)

- семантический анализ – анализ значений, имеющихся или отсутствующих у тех или иных яз-ых выражений.

  1. Автоматизированные информационные системы, их классификация.

Автоматизированная информационная система (АИС) – совок-ть программно-аппаратных ср-в, предназнач-ых д/автоматизации деят-ти, связанной с хранением, передачей и обработкой инф-ии. АИС являются, с одной стороны, разновидностью информац-ых систем (ИС), с другой – автоматизир-ых систем (АС), вследствие чего их часто называют ИС или АС. АИС м.б. определена как комплекс автоматизир-ых информац-ых технологий, предназнач-ых д/информац-ого обслуживания – организованного непрерывного технолог-ого процесса подготовки и выдачи потребителям научной, управленч-ой и др. инф-ии, используемой д/принятия решений, в соотв-ии с нуждами д/поддержания эффективной деят-ти. Классич-ми примерами АИС являются банковские системы, автоматизир-ые системы управления предприятиями, системы резервирования авиац-ых и ж/д билетов и т.д.

Назначение АИС

Основной причиной создания и развития АИС является необходимость ведения учета инф-ии о состоянии и динамике объекта, которому посвящена система. На основании информац-ой картины, создаваемой системой, руководители различного звена могут принимать решения об управляющих возд-ях с целью решения текущих проблем.

Учетные данные системы м.б. подвергнуты автомат-ой обработке д/послед-его тактического и стратегич-ого анализа с целью принятия ууправленч-их решений большего горизонта действия.

Побочными, возможными, но не гарантированными эффектами от использования системы могут выступать:

- повышение производит-ти работы персонала;

- улучшение кач-ва обслуживания клиентов;

- снижение трудоемкости и напряженности труда персонала;

- снижение кол-ва ошибок в его действиях.

Типы АИС

Какая-либо однозначная и общепринятая классиф-ия АИС отсутствует, однако в науке и индустрии, по крайней мере, выделяют следующие типы систем по назначению:

АСУ – автоматизированные системы управления;

АСУП – автоматизированные системы управления предприятия;

АСКУЭ – автоматизированная система контроля и учета энергоресурсов;

АСУТП – автоматизированные системы управления технологическими процессами;

ГИС – геоинформационные системы;

ИУС – информационно-управляющие системы;

ИИС – информационно-измерительные системы;

ИИС – интеллектуальные информационные системы;

ИПС – информационно-поисковые системы;

ИАС – информационно-аналитические системы;

ИСС – информационно-справочные системы;

ЛИС – лабораторная информационная система;

СИИ – системы искусственного интеллекта;

СКД, СКУД – система контроля (и управления) доступом.

  1. Информационные языки.

Информац-ые языки – специализир-ые искус-ые яз-ки, используемее в различных системах обработки инф-ии. От информац-ых языков следует отличать языки программирования, машинные языки и формализ-ые языки науки. Обычно различают:

информационно-логический язык – язык д/информационно-логических систем. В первую очередь – языки представления знаний (, SC, SCP, SCL) и языки БД (, SQL).

информационно-поисковый язык – знаковая система, предназначенная д/описания (путем индексирования) основного смыслового содерж-ия текстов (док-ов) или их частей, а также д/выражения смыслового содержания информац-ых запросов с целью реализации информац-ого поиска. Примером ИПЯ является язык библиограф-ого описания, который служит ср-вом идентификации текстов и используется в алф-ых каталогах, картотеках и библиограф-их указателях. В его составе – библиограф-ие эл-ты (фамилии авторов, заглавия, названия учреждений, период-их изданий и т.д.) Другим примером ИПЯ являются языки обращений к поисковым системам Yandex или Google.

М/логическими и поисковыми языками нет принц-ой разницы, т.к. многие информац-ые языки могут использоваться как в одной, так и в другой системе. Любые информац-ые языки должны обеспечивать однозначную запись инф-ии и ее послед-ее распознавание с опред-ой полнотой и точностью, а информационно-логический язык помимо этого – формализацию логического вывода.

Язы́к программи́рования – формальная знаковая система, предназначенная д/описания алгоритмов в форме, которая удобна д/исполнителя (, комп-ра). Язык программ-ия определяет набор лексических, синтаксических и семантических правил, используемых при составлении комп-ой программы. Он позволяет программисту точно определить то, на какие события будет реагировать комп-р, как будут храниться и передаваться данные, а также какие именно действия следует выполнять над этими данными при различных обстоятельствах.

  1. Прикладное и теоретическое терминоведение. 3 формы неоднозначности термина.

Терминоведение – наука, изучающая специальную лексику с т.з. ее происхождения, формы, содержания (знач-ия) и f-ионирования, а также использования, упорядочения и создания.

Начало терм-ия связано с именами австр. уч. Ойгена Вюстера и отеч. терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте.

Сов-ое терминоведение – это межнаучная дисциплина, возникшая на стыке логики, предметных отраслей, языкознания, информатики, концептологии, психологии. Терминоведение, как и л-ка, включает в себя два раздела – теор-ий и практ-ий.

Отеч-ое теор-ое терминоведение занимается анализом содержательной, формальной и f-иональной стр-ры, как отдельных терминов, так и их совок-ей. В рамках данной научной дисциплины сформировалось сопоставит-ое и истор-ое терминоведение, терминоведч-ая теория текста и история терминоведения.

Практическое терм-ие представлено лексикограф-ой терминологич-ой деят-ью, унификацией терминов и терминосистем (упорядочением, стандартизацией и гармонизацией терминов) и др.

Виды терминоведения.

В наст-ее время в терм-ии выделяется ряд самост-ых направлений исследования. В первую очередь можно выделить теор-ое терм-ие, исследующее закономерности развития и употребления спец-ой лексики и основывающееся на нем прикл-ое терм-ие.

Терминология (терминосистема) – система знаков какой-либо спец-ой области знания и деят-ти человека, относительно изоморфная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности.

Терминэл-т терминосис-ы, в основном представляющей собой слово или словосоч-ие, именующий профессионально-научное понятие, относящееся к какой-либо спец-ой области знания или деят-ти человека.

Термин (от лат. -граница, -предел) – слово или словосоч-ие, обозначающее понятие спец-ой области знания или деят-ти. Термин входит в конкретную лексич-ую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы.

К особенностям термина относятся:

- системность

- наличие дефиниции

- тенденции к моносемичности в пределах своего терминологического поля

- отсутствие экспрессии

- стилистическая нейтральность

Терминография – наука о составлении словарей специальной лексики.

Многозначный термин – слово, словосоч-ие или выражение, которое имеет несколько знач-ий. Как правило, это слова-омонимы. Различают:

  1. Омонимы полные (abs) – омонимы, у которых совпадает вся система форм. , ключ (д/замка) – ключ (родник), горн (кузнечный) – горн (духовой инструмент).

  2. Омонимы частичные – омонимы, у которых совпадают по звучанию не все формы. , ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме род. пад. мн.ч. (ласок – ласк).

Графические омонимы

Существует три формы неоднозначности термина:

  1. амбисимия (ambiguity) – характеризуется неопределенностью содержания, вызвана не отсутствием точности в описании предмета мыли, а стремлением различных научных школ к более глубокому проникновению в сущность исследования (, термин “Прикладная лингвистика”).

  2. эврисимия – носит моносемный характер. Термин “эврисимант” характеризуется высшей степенью обобщенности, отсюда неопределенное количество денотатов.

  3. полисемия – способность термина иметь два или более взаимосвязанных значений: , law – право; юриспруденция; закон.

  1. Понятие гипертекста, гипертекстовые технологии.

Гипертекст (нелинейный текст) – это организация текстовой инф-ии, при которой текст представляет собой множ-во фрагментов с явно указанными ассоц-ми связями м/этими фрагментами.

Основная идея гипертекстовых технологий состоит в том, что поиск документальной инф-ии происходит с учетом множ-ва взаимосвязей, имеющихся м/док-ми, а значит, более эффективно, чем при традиционных методах поиска.

Считают, что первым идею гипертекста, не используя самого термина гипертекст, выдвинул в 1945 г. Венневер Буш, советник президента Рузвельта по науке. Им был предложен проект технической системы нового типа (или лучше сказать – технической среды), названный им Metex. Основное преимущество этой системы состояло в возможности соединения и совместного просмотра отдельно существующих, но ассоц-но связанных ед-ц инф-ии (статей, текстовых док-ов, фотографий, чертежей).

Термин гипертекст ввел Т. Нельсон. Он определил гипертекст как соединение текста на ест-ом языке с создаваемой комп-ом возможностью интерактивного создания внутри него новых ветвей или динамичной организации нелинейного текста, который уже не м.б. напечатан обычным образом на обычной странице.

Гипертекстовые технологии. Гипертекст с одной стороны, это особый способ представления, организации текста, с другой – новый вид текста, противопоставленный по многим своим св-вам обычному тексту, сформированному в гутенберговской тради­ции книгопечатания. Обычный текст, как правило, имеет автора. Гипертекст автора в тра­диц-ом понимании не имеет – у него множ-во авторов. Множественность авторства имеет и еще одно следствие: в гипертек­сте представлено много т.з. на проблему, а в обычном тексте – только одна. Именно поэтому гипертекст более объективен и более толерантен к читателю. Гиперт-вые технологии позволяют легко сочетать различные ви­ды инф-ии – обычный текст, рисунок, график, таблицу, схему, звук и движущееся изображение. Разнородность гипертекста – это 1ое технологическое св-во гипертекста, технологическое в том смысле, что оно непосредственно следует из используемой комп-ой технологии. 2ое технологи­ческое св-во гипертекста – его нелинейность. Гипертекст не имеет стандартной, обычной послед-ти чтения. Прочие св-ва ги­пертекста в той или иной степени являются следствиями из этих двух технологических св-в. Различия текста и гипертекста: конечность, законченность традиц-ого текста vs бесконечность, незаконченность, открытость гипертекста; линейность текста vs нелинейность гипертекста; точное авторство текста vs отсутствие авторства (в традиц-ом понимании) у гипертекста; снятие противопоставления м/автором и читателем; субъективность, односторонность обычного текста vs объективность, многосторонность гипертекста; однородность обычного текста vs неоднородность гипертекста.

Компоненты гипертекста. Структурно гипертекст м.б. пред­ставлен как граф, в узлах которого находятся традиц-ые тексты или их фрагменты, изображения, таблицы, видеоролики и т.д. Узлы связаны разнообразными отнош-ми, типы которых задаются разработчиками программного обеспечения гипертекста или самим читателем. Отноше­ния задают потенц-ые возможности передвижения или навигации по гипертексту. Отношения м.б. однонапр-ми или дву­напр-ыми. Соответственно, двунапр-ые стрелки позволяют двигаться пользователю в обе стороны, а однонаправленные – только в одну. Цепочка узлов, ч/которые проходит читатель при просмотре компонентов текста, образует путь или маршрут.

Элементы типологии гипертекста.

По стр-ре гипертекста. Гипертекст м.б. иерархическим или сетевым. Иерархическое – древовидное – строение гипертекста существенно ограничивает возможности перехода м/его компон-ми. В таком гипертексте отношения м/компон-ми напоминают стр-ру тезауруса, основанного на родовидовых связях. Иерархический гипертекст не реализует всех возможностей технологии гипертекста. Сетевой гипертекст позволяет использовать различ­ные типы отношений м/компонентами, не ограничиваясь отноше­ниями «род-вид».

По возможности ПО. Различаются простые и сложные гипертексты. Примером простого ПО гипертекста может служить e-оглавление док-та, которое позволяет перейти к любой части оглавления, минуя этап просмо­тра всего текста. К простому гипертексту относится и система, которая дает возможность просматривать отсылки к лит-ре, содержащиеся в тексте, не обращаясь непосредственно к списку лит-ры. Сложные гипертексты обладают богатой системой переходов м/компон-ми гипертекста, в них отсутствует представление о базовом тексте, с кото­рым связаны второстепенные по значимости тексты. В некотором смысле нормальный, обычный гипертекст и является сложным гипертекстом.

По способу существования гипертекста выделяются статические и ди­намические гипертексты. Статический гипертекст не меняется в процессе эксплуатации; д/динамич-ого гипер­текста изменение является нормальной формой существования.

Отношения м/элементами гипертекста могут изначально фикси­роваться создателями, а могут порождаться всякий раз, когда происходит обращение пользователя к гипертексту. В первом случае речь идет о гипер­текстах жесткой стр-ры, а во втором – о гипертекстах мягкой стр-ры. Жесткая стр-ра технологически вполне понятна. Технология органи­зации мягкой стр-ры должна основываться на семантич-ом анализе близости док-ов (или других источников инф-ии) друг к другу.

Гипертекстовые системы. Технологически в основе ги­пертекста лежат комп-ые программы, которые поддерживают сле­дующие базовые f-ии:

- обеспечение быстрого просмотра информац-ого массива (браузинг);

- обработка ссылочных отношений (обращение и вызов фрагмента текста или др. инф-ии, на которую производится отсылка);

- навигация по гипертексту, запоминание маршрута движения;

- представление пути движения в легко воспринимаемой форме;

- возможность формирования обычного линейного текста как рез-та движения по гипертексту;

- дополнение гипертекста новой инф-ей;

- введение новых отношений в структуру гипертекста (для систем с жесткой структурой).

  1. Понятие модели. Моделирование в лингвистике. Типы лингвистиче­ских моделей.

Моделирование – выяснение св-в к-л предмета при помощи построения его модели.

Свойства моделей:

  • условность

  • образ м.б. не только материальным, но и мысленным, и передвигаться по ср-вам знаковой системы

  • моделью м.б. не только образ, но и прообраз оригинала

  • модель чаще всего является гомоморфной, т.е. многим элементам оригинала соответствует меньшее количество элементов в модели

Модель л-ки – искусственно создаваемое лингвистом реальное или мысленное устр-во воспроизводящее или имитирующее своим поведением и поведение оригинала в лингвистич-их целях.

Лингвистич-ое моделир-ие предполагает использование абстракции и идеализации.

Всякая модель строится на основе гипотезы о возможном устройстве оригинала и представляет собой f-иональный аналог оригинала.

В идеале, модель д.б. формальной.

Конструирование модели – объективный практический критерий проверки истинности знаний в языке.

  1. речевая деятельность

  2. речевые произведения (где строятся модели)

  3. языковой механизм

структурные модели – д/изучения и описания внутреннего строения некоторого объекта.

f-иональные модели – изучают поведение некоторого объекта в течении некоторого процесса.

динамические модели – во временном развитии, создаются по необходимости.

Типы лингвистических моделей:

    1. по охвату структуры языка:

  • общие (глобальные) стремятся охватить весь язык: <VG> (vocabulary, grammar)

  • частные: фонетическая модель рус. языка, модель системы гласных

    1. по типологическому статусу:

  • универсальные стремятся охватить все языки мира: <VG>

  • специфические характерны д/определенного языка или группы языков: мягкость – твердость согласных рус. языка (не действует в англ., фр.)

  1. по гносеологическому статусу:

  • модели языка

  • модели лингвистических знаний различные фонетические школы

  • модели деятельности лингвиста

  1. по отраженному аспекту языка и речевой деятельности:

Модели различаются не только по направленности на определенный объект, но и по используемым средствам моделирования (алгоритму или исчислению)

Алгоритмстрогая последовательность предписывающих правил

Исчисление множество разрешающих правил (порядок выполнения не важен)

  • анализирующие модели моделируют процесс понимания, используют логическое средство алгоритм

  • синтезирующие модели моделируют процесс вербализации, смысла речевого отрезка

  • порождающие модели автор Хомский объект моделирования – множество правильных речевых отрезков составляются правила различения приемлемого и неприемлемого; логическое средство – исчисление; не служат выражением смысла; на выходе – цепочки элементов (грамм. правильных предложений)

  • собственно структурные модели основа всех остальных объект моделирования – структура языка как таковая; логический аппарат – логика отношений и классов. Пример: грамматический словарь Железняка

  1. по конечной цели исследования

  • теоретические

  • описательные

  • прикладные

  1. по используемым методам

  • математические модели

  • психологические модели

  • социологические модели

  1. по функциональному статусу

  • абстрактно обобщающие модели

  • действующие

  1. по используемым материальным средствам

  • графические

  • символьные

  • компьютерные

Частная модель обычно входит в набор частных моделей, описывающий определенный уровень языка:

1. фонологический уровень

2. морфологический уровень

3. синтаксический

4. лексико-семантический

Основные теоретические требования к модели:

1. полнота модели – способность отражать все факты, на которые она рассчитана, на охват которых она претендует

2. простота – удобство использования как можно меньшего числа средств (символов, правил) д/достижения поставленной научной цели

3. объяснительная сила – способ-ть модели вскрывать причины наблюдаемых фактов и предсказывать новые факты (, модели истор-ого изменения слова; системы машинного перевода в очень малой степени объяснительные)

4. адекватность – св-во max похожести на моделируемый объект, на оригинал, можно свести к объяснительной силе или теоретико-множественному соответствию

5. экономность – экономичное использование энергетических и временных ресурсов при применении модели

6. точность – возможность выполнения операций представляемым моделью формальным аппаратом

7. эстетические свойства – красота модели

Прикладные критерии: главное – удобство модели. Д/моделирования языка очень важны логические ср-ва реализации модели (комп-ое воплощение модели).

  1. Теория формальных грамматик.

Основные модели в языке (три самых главных, обязательно):

  • речевая деятельность человека;

  • письмена и устная, и т.д.

Теория формальных грамматик – раздел дискретной мат-ки, изучающий способы описания законом-ей, характеризующих всю совок-ть правильных текстов того или иного языка. Формальные грамматики – это абстрактные системы, позволяющие с помощью единообразных процедур получать правильные тексты данного языка вместе с описанием их стр-ры. ТФГ занимает центральное место в матем-ой л-ке, т.к. именно она позволяет моделировать наиболее существенный аспект f-ионирования языка – переработку смыслов в тексты и обратно. Вместе с тем она выделяется среди др. разделов матем-ой л-ки большей сложностью матем-ого аппарата (сходного с аппаратом теории алгоритмов и общей теории автоматов) и возникающих в ней матем-их задач. Формальные грамматики наиболее разработанных типов представляют собой системы (устройства), которые позволяют порождать или распознавать множ-ва конечных последовательностей (цепочек), интерпретируемые обычно как множ-ва правильных предложений, а также сопоставлять, входящим в эти множ-ва цепочкам, описания их синтаксич-ой стр-ры в терминах систем составляющих или деревьев подчинения.

Порождающая грамматика состоит из 4х компонент: Г = (V, W, J, R), где V и W – непересекающиеся конечные множ-ва, называющиеся основным и вспомогательным алф-ми (или словарями); эл-ы этих множ-в называются соответственно основными (или терминальными) и вспомогательными (или нетерминальными) символами; J – выделенный вспомогательный символ, называемый начальным символом; R – конечный набор правил вывода, имеющих вид j (r) y, где j и y – цепочки, состоящие из основных и вспомогательных символов.

Основные символы интерпретируются как слова языка, вспомог-ые – как имена классов слов и словосоч-ий, начальный символ – как символ предложения (т.е. имя класса словосоч-ий, являющихся предложениями). Правила вывода описывают связи м/частями предложения. Применение правила j (r) y к цепочке, имеющей вид a j b, означает преобразование ее в цепочку ay b (здесь a и b – цепочки, одна из которых или обе м.б. пустыми). Вывод в порождающей грамматике есть конечная послед-ть цепочек, в которой каждая следующая цепочка получается из предыдущей использованием каких-либо правил вывода. Последняя цепочка вывода называется выводимой из первой. Цепочка основных символов, выводимая из начального символа, называется предложением, а множ-во всех предложений – языком, порожденным данной грамматикой.

. В грамматике с основным алфавитом {a, b, c}, вспомог-ым алфавитом {a, b}, начальным символом a и набором правил {a(r) aab, a(r) bc, b (r) b} одним из выводов будет послед-ть a, aab, abcb, abcb, abcb; цепочка abcb – предложение.

В зависимости от вида правил выделяется ряд основных классов порождающих грамматик. Наиболее важны для л-их приложений грамматики составляющих (грамматики непосредственно составляющих – НС-грамматики, контекстные грамматики), правила вывода которых имеют вид c aw (r) c yw , где a – вспомогательный символ, y – непустая цепочка, c и w – произвольные цепочки. Важнейший подкласс грамматик составляющих – бесконтекстные грамматики (контекстно-свободные грамматики – КС грамматики), у которых правила имеют вид a (r) y . Частный случай бесконтекстной грамматики – автоматная грамматика (грамматика с конечным числом состояний) с правилами вывода a(r) ab и a(r) a, где a – основной символ, a и b – вспомогательные символы. Языки, порождаемые грамматиками перечисленных классов, называются соответственно НС-языками (контекстными языками) и КС-языками (бесконтекстными, автоматными).

В грамматиках составляющих на каждом шаге вывода заменяется только один символ, поэтому в них с каждым выводом ассоциируется т.н. дерево вывода. Корень дерева отвечает начальному символу. Каждому символу цепочки, на которую заменяется начальный символ на первом шаге вывода, ставится в соответствие узел дерева, и к нему проводится дуга из корня. Для тех из полученных узлов, которые помечены вспомог-ми символами, делается аналогичное построение и т.д. Дерево вывода, рассматриваемое как дерево составляющих предложения, задает на нем систему составляющих. Это делает грамматики составляющих хорошим инструментом для описания ест-ых и искус-ых языков.

Еще один важный класс формальных грамматик – доминационные грамматики, позволяющие порождать цепочки, одновременно строя д/них деревья подчинения.

Д/описания ест-ых языков наиболее адекватны трансформационные грамматики, в которых преобразуются не цепочки, а непосредственно синтаксич-ие стр-ры – деревья составляющих или деревья подчинения.

    1. Проанализируйте предложенные рекламные тексты. Прокомментируйте механизмы воздействия в данных текстах. Считаете ли вы, что созданный в них рекламный образ товара является удачным, прагматически двойственным? Обоснуйте свою точку зрения.

[Решение задачи:

Bank of Chinaсимвол англ-ого Лонд-ого моста как места проведения Олимп-их игр (на основе надписи справа вверху) с пловцом и болельщиками Китая; во 2ой – кит-ий баскетболист с болельщиками на фоне Биг Бена, как символ Олимп-их игр в Лондоне;

Зубная паста Colgate advanced whiteningконтраст белого фона и красной зубной щетки как аналог цветовой гаммы самой зубной пасты; жевательная резинка Wrigleys Extra – стена из жев-ых подушечек как символ защиты зубов от микробов;

Губная помада – образ известной личности (Мэрилин Монро) как символ женской сексуальности; подводка д/глаз – образ Элизабет Тейлор как образ секс-символа;

Реклама часов – образ известной личности (актер Брэд Питт), вопрошающий: “Из чего сделан ты?”; реклама Pepsi и Coca-colaобразы известных амер-их полит-их деятелей как символ успеха;

Макароны Galina Blancaметафора “Держат форму” – они не развариваются; ветер-ая клиника “Друг” – детское стих-ие “У попа была собака…”; реклама “A vote for blue is a vote for you” – эпифора – последние части строчек похожи – рифма for bluefor you (такой текст наз-ся креализованным – имеет и верб-ую, и неверб-ую стороны); реклама БалтИнвестБанка – метафора – “Витамины” как положит-ая причина обращения в этот банк;

Реклама ЭКСМО “Читай книги – будь Личностью!” – две известные личности – Илья Лагутенко и Ольга Шелест; метафоры: “Проглотил” и “Лично знакома”.]

ИЛИ

[Сод-ие рекл-ого обращения опред-ся множ-ом факторов, среди кот-ых главную роль играют цели и характер возд-ия на адресата.

Возд-ие рекламы на получателя призвано создавать у него соц-псих-ую установку (аттитюд). «Установка – внутр-яя псих-ая гот-ть человека к к-л действиям». В целом можно утверждать, что реклама – не только инф-ия, но и псих-ое программ-ие людей.

Уже с этой т.з. можно выделить след-ие осн-ые уровни псих-ого возд-ия рекламы:

  • когнитивный (передача инф-ии, сообщ-ия);

Сущность когнит-ого возд-ия состоит в передаче опред-ого объема инф-ии, совок-ти данных о товаре; факторов, характ-их его качество и т.п.

  • аффективный (эмоциональный аспект, формирование отношения);

Целью афф-ого возд-ия является превращение массива передаваемой инф-ии в систему установок, мотивов и принципов получателя обращения. Инстр-ми формир-ия отношения являются частое повторение одних и тех же аргументов, приведение логических доказательств сказанного, формирование благоприятных ассоциаций и т.д.

  • суггестивный (внушение);

Внушение предпол-ет использ-ие как осознаваемых псих-их элем-ов, так элем-ов бессознат-ых. Рез-ом внушения м.б. убежд-ть, получаемая без логических доказ-в. Необходимо отметить, что внушение возможно, во-первых, в том случае, если оно соотв-ет потребностям и интересам адресата, и, во-вторых, если в качестве ист-ка инф-ии м.б. использован человек, обладающий высоким авторитетом и пользующийся безусловным доверием. Внушение будет эффективней при многократной повторяемости рекламного обращения.

  • конативный (определение поведения).

Конативное возд-ие обращения реализуется в «подталкивании» получателя к действию, в подсказывании, что он должен сделать.]

  1. Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):

tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;

одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый, этаж, одноногий, многоэтажный.

Определите перевод каждого грузинского слова.

[Решение задачи:

Легко находим основы sartuli 'этаж' (встречается трижды) и tval- 'глаз' (встречается дважды). Отсюда: mraval- 'много', ert-...-ani, cal-...-a 'одно-'. Различие м/последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соотв-ий элемент имеет чисто колич-ое значение. Т.о.: tvali – глаз, caltvala – одноглазый, calpexa – одноногий, sartuli – этаж, ertsartuliani – одноэтажный, ertadgiliani – одноместный, mravalsartuliani – многоэтажный.]

  1. Язык ниуэ – один из полинезийских языков, на котором говорят около 8 тысяч человек, живущих на острове Ниуэ и в Новой Зеландии.

Даны фразы на языке ниуэ и их переводы.

  1. То lele e manu. – Птица полетит.

  2. Kua fano e tama. – Мальчик идет.

  3. Kua koukou а koe. – Ты купаешься.

  4. Kua fano a ia. – Он идет.

  5. Ne kitia he tama a Sione. – Мальчик видел Джона.

  6. Kua kitia e кое a Pule. – Ты видишь Пуле.

  7. To kitia e Sione a ia. – Джон увидит его.

  8. Ne liti e ia e kuli. – Он бросил собаку.

  9. Kua kai he kuli e manu. – Собака ест птицу.

Задание. Переведите на язык ниуэ:

  1. Джон купался.

  2. Пуле бросает тебя.

  3. Птица увидит мальчика.

[Решение задачи:

На первом месте в предложениях стоит показатель времени (ne - прошедшее, kua - настоящее, to - будущее). На втором месте - глагол (он не изменяется). Следом за ним идет подлежащее, после подлежащего - дополнение (если оно есть). Существительные и местоимения не изменяются. Перед всеми существительными и местоимениями ставится одно из слов a, e, или he. В предложениях с переходными глаголами перед подлежащим ставится he, если это существительное нарицательное, и е, если это имя собственное или местоимение. Перед дополнением ставится e, если это существительное нарицательное, и а, если это имя собственное или местоимение.

В предложениях с непереходными глаголами подлежащее оформляется так же, как дополнение в предложениях с переходными глаголами. (Кстати говоря, существует специальный лингвистический термин для такого св-ва языка - эргативность.)

Перевод предложений в задании:

  1. Ne koukou a Sione.

  2. Kua liti e Pule a koe.

  3. To kitia he manu e tama.

Джон – Sione

Пуле – Pule

Птицаmanu

Мальчик - tama

Видел - Ne kitia бросил - Ne liti

Видишь - Kua kitia идет - Kua fano купаешься - Kua koukou

Увидит - To kitia полетит - То lele ест - Kua kai]