Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович. Business Communication

.pdf
Скачиваний:
406
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
4.17 Mб
Скачать

В. С. Слепович

BUSINESS COMMUNICATION

Деловой

английский

Учебное пособие

Издание 2-е, исправленное

МИНСК

ТетраСистемс

2002

УДК 802.0(035.5):338 ББК 81.2Англя2

С47

Автор:

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Белорусского государственного экономического университета

B.C. Слепович

Рецензенты:

профессор Минского государственного лингвистического университета

И.И. Панова

кафедра иностранных языков Института государственной службы Академии управления при Президенте Республики Беларусь

Рекомендовано учреждением "Научно-методический центр учебной книги и средств обучения" Министерства образования Респубики Беларусь в качестве учебного пособия для студентов специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" высших учебных заведений

Слепович B.C.

С47 Деловой английский. Business communication: Учеб. пособие /B.C. Слепович. - Мн.: «ТетраСистемс», 2002. - 256 с.

ISBN 985-470-048-8.

Книга представляет пособие по деловому английскому языку. Включает в себя пять частей, охватывающих основные виды письменной и устной бизнес-коммуникации на английском языке: деловую периписку, обращение на работу, подготовку резюме, презентации и выступления, телефонные разговоры и переговоры, бизнесс-коммуникацию в действии. Для основных конструкций дан перевод на русский язык. Может использоваться в качестве справочного и практического руководства.

Предназначена для получения качественного бизнес-образования, специалистов в области международного бизнеса, а также для всех изучающих деловой английский язык.

 

УДК 802.0(035.5):338

 

ББК 81.2Англя2

 

©Слепович B.C., 2001

ISBN 985-470-048-8

© НТООО «ТетраСистемс», 2001

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее пособие представляет собой новый для отечественных изданий подход к бизнес-коммуникации как отдельному курсу в системе бизнес-образования. Именно так трактуется этот курс в университетах США, где он является обязательным предметом для всех, кто специализируется в области менеджмента и бизнеса. Знания и опыт, приобретенные автором во время научной стажировки по программе Фулбрайта в Мичиганском университете (г. Анн Арбор) в США, явились основным источником при работе над данным курсом.

Содержание пособия охватывает различные сферы делового общения на английском языке: деловую переписку в письмах, факсах и по электронной почте, устройство на работу, презентации и выступления на деловых встречах, телефонные разговоры и переговоры, а также реальные ситуации, возникающие в процессе бизнес-коммуникации, с помощью которых формируются навыки, необходимые для достижения успеха в бизнесе.

По своему назначению пособие является учебно-прак- тическим. Оно адресовано как студентам при изучении курса делового английского, так и всем тем, кто по роду своей деятельности имеет деловые контакты с зарубежными партнерами.

Наряду с учебными текстами, диалогами и упражнениями по формированию навыков делового общения на английском языке пособие содержит широкий диапазон практических и справочных материалов в виде выражений, ситуативно обусловленных фраз и рекомендаций, которые необходимо иметь под рукой при составлении деловых писем и сообщений, подготовке документов для трудоустройства в зарубежную фирму или международную организацию, ведении телефонных разговоров и переговоров, подготовке к презентациям и их обсуждению, а также для ознакомления с реалиями и правилами современной бизнескоммуникации.

3

Основным методическим подходом в данном пособии является формирование мыслительной деятельности через ту или иную коммуникативную проблему, а не заучивание формул и клише. Кроме того, при усвоении курса необходимо помнить, что бизнес-коммуникация, как и любой другой вид общения, является «улицей с двусторонним движением», поэтому важно учитывать конкретного адресата и предвидеть его реакцию на письменное или устное высказывание.

Построение пособия определяется логикой речевой деятельности, ведущей и единственной функцией которого, по мнению выдающегося психолога JI.C. Рубинштейна, является коммуникативная.

Письменная бизнес-коммуникация (части I и II) представлена в пособии первой в виде деловой переписки и документации, необходимой для устройства на работу. С точки зрения психологии общения, это более простая форма коммуникации. Она не требует одновременного учета говорения и слушания, а также быстрой перестройки в процессе общения. Кроме того, соблюдая принцип «от более простого к более сложному», на начальном этапе имеет место сопоставление английского текста с русским.

Устная бизнес-коммуникация (части III, IV и V) представлена телефонными разговорами и переговорами, основами составления презентаций и выступлений, а также моделями речевого поведения в тех или иных ситуациях с помощью метода "Case Study", который заключается в адекватной оценке ситуации и реагировании на нее путем принятия решения. Азбука делового общения предлагается для усвоения в виде десяти шагов на пути к успеху в бизнесе, главный из которых - позитивное отношение к собеседнику. Особенности бизнес-коммуникации, которые следует учитывать при принятии решений в бизнесе, рассматриваются на примере таких известных компаний, как «Джонсон энд Джонсон» (Johnson & Johnson Inc.), «Ливай Стросс» (Levi Strauss & Co.), «Эрбус Индустри» (Airbus Industrie) и «Боинг» (Boeing Co.).

4

Letter Structure El

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

S Часть 1. (BUSINESS

^^ CORRESPONDENCE)

Раздел 1. Структура письма

(Letter Structure)

Деловое письмо международного образца имеет четкую структуру, определенный набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них. Полный формуляр письма международного образца имеет следующие состав и расположение реквизитов:

 

(1)

Заголовок (адрес

отправителя)

(2)

Номер документа

(2)

Номер документа

(3)

Дата

(3)

Дата

(4)Специальные почтовые отметки

(5)Уведомление о конфиденциальности

(6)Адресат

(7)Указание на желательность ознакомления

(8)Обращение

(9)Заголовок к тексту

(10)Основной текст письма

(11) Завершение письма

(11) Завершение письма

(12) Подпись

(12) Подпись

(13)Пометка об исполнителях

(14)Приложение

(15)Копии письма

(16)Постскриптум

5

К1 Структура

письма

 

 

 

(1) Letter head (Sender's address)

(2)

Reference

(2)

Reference

(3)

Date

(3)

Date

(4)Special mailing indication

(5)Confidential

(6)Inside address

(7)For the attention of

(8)Salutation

(9)Subject (Re.:)

(10)Body of the letter

(11)

Close

(11)

Close

(12)

Signature

(12)

Signature

(13)Initials of persons in charge

(14)Enclosures

(15)Copies

(16)PostScript (P.S.)

Помещенное ниже письмо от частного лица из Дании британской фирме содержит ряд указанных выше реквизитов стандартного делового письма1:

1 Структура данного и ряда других писем дается по книге: A. Ashley. А

Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University Press, 1992.

6

Letter Structure El

(1)

Bredgade 51,

адрес

отправителя

 

DK 1110

 

 

 

 

Copenhagen К

 

 

 

DENMARK

 

 

(3)

12 May 20

 

дата

 

(6)

Ultrasonic Ltd.,

 

адресат

 

 

Warwick House,

 

 

 

 

Warwick Street,

 

 

 

 

London SW23 1JF

 

 

 

 

United Kingdom

 

 

 

 

For the attention of the Sales

Manager

указание

на

(7)

желательность

 

Вниманию менеджера no

продажам

ознакомления

(8)

Dear Sir or Madam,

 

обращение

 

Уважаемый/ая г-н/г-жа!

 

 

 

основной текст

(10)Please would you send me details of your quadraphonic sound systems which were advertised in the June edition of "Sound Monthly".

1 am particularly interested in the Omega range of equipment that you specialize in.

 

Пожалуйста,

вышлите

мне описание

квадрафонных

звуко-

 

вых

систем, которые

рекламировались

в июньском

номере

 

"Саунд

Мансли". Меня

в

особенности

интересует

оборудо-

 

вание

"Омега",

на котором

Вы

специализируетесь.

 

( П )

Yours faithfully,

 

 

 

завершение

 

 

Искренне

Ваша

/ С уважением

 

 

 

(12)(подпись)

Brigitta Kaassen (Бригитта Каассен)

7

К1 Структура письма

1.1.Заголовок, или адрес отправителя

(Letter Head / Sender's Address)

Заголовок письма помещается в верхней части листа в соответствии с разработанным заранее макетом. Элементами заголовка являются:

-фирменный знак (логотип),

-наименование фирмы или организации,

-почтовый адрес,

-абонентские номера оперативных средств связи (телефона, телефакса, телекса, а также адрес электронной почты).

Если фирма является филиалом, указывается основная компанияучредитель. В некоторых случаях в заголовок включаются сведения об основном направлении деятельности.

Во избежание перегрузки справочной информацией часть сведений, например абонентские номера, иногда переносят в нижнюю часть листа.

Примером такого расположения справочной информации может служить письмо автору данного учебного пособия от исполнительного директора Совета по международному обмену учеными с сообщением о присуждении стипендии имени сенатора Фулбрайта для прохождении научно-исследовательской стажировки в США.

8

Letter Structure El

ЯЕ8

Council for International Exchange of Scholars

May 8, 1995

Dr. Viktor Slepovitch

c/o Janet Demiray

Public Affairs Officer

American Embassy

Minsk

Department of State

Washington, DC 20521-7010

Dear Dr. Slepovitch:

On behalf of the Council for International Exchange of Scholars, I congratulate you on your selection by the J. William Fulbright Foreign Scholarship Board for an award under the Mutual Educational Exchange (Fulbright) Program. This Council cooperates with the United States Information Agency and organizations abroad in the administration of the Fulbright program for university lecturers and research scholars.

Enclosed is a booklet with important information relating to your sponsorship under the Fulbright program and several forms to be completed either upon your arrival in the United States or at the conclusion of your stay.

Please read carefully the enclosed materials, particularly the "Terms and Conditions of Award," as listed on page 2 of the grant document. If you have any questions relating to your grant or program in the United States, Georgene B. Lovecky, your CIES program officer [tel. (202) 686-6251], will be most happy to assist you.

You may wish to write to Dr. Swales to discuss in further detail your research interest prior to your arrival in Ann Arbor. Please keep us informed of your travel plans as soon as they are known so that we may arrange to issue your first grant payment in time for your arrival.

We look forward to welcoming you to the United States and hope you will have an enjoyable and successful stay.

Sincerely,

Jody K. Olsen Executive Director

Enclosures

3007 Tilden Street, N.W., Suite 5M, Washington, D.C. 20008-3009

Tel. 202/686-4000 • Fax 202/362-3442 • Internet: info@ciesnet.cies.org

Affiliated with the American Council of Learned Societies

9