Слепович. Business Communication
.pdf(21 Факс и электронная почта |
|
|
|
Please find enclosed our annual |
report. |
||
{Посылаю |
Вам наш ежегодный |
отчет.) |
|
или: |
|
|
|
Please find attached the updated tables from section 2. |
|||
(Посылаю |
Вам уточненные таблицы |
из раздела 2.) |
|
|
Образец факсового |
сообщения: |
BELARUS ACADEMY OF COMMERCE AND TRADE
16 Zaslavskaya Str.
Minsk 220043
Republic of Belarus
Phone (Fax): +375-17-227-6589
FAX TRANSMISSION
Message for: Ms. Julia Collard, secretary, Main Office, School of Business,
|
Essex University, England. |
Fax number: 8-10-44-181-893-5516 |
|
From: |
Nikolai Kapustin, Head, International Division. |
Date: May 11,2000
Number of pages: 2 including this one
Dear Ms. Julia Collard:
In accordance with our previous agreement, I am sending you a list of 13 persons (12 students and one professor) who will participate in your school's summer internship programme in the period of July 5 - 21sl.
For us to apply for the UK visas, we need an official letter of invitation (a hard copy) and a letter of support (by fax) to the UK Embassy in Minsk.
Please find attached the above list with the participants' surnames, first names and dates of birth on page 2 of this fax.
I look forward to receiving your reply at your earliest convenience.
Yours sincerely,
(signature) N. Kapustin
Head, International Division.
7 0
Fax and E-mail 121
Перевод текстовой части факса:
Уважаемая г-жа Джулия Коллард!
В соответствии с нашей предварительной договоренностью посылаю Вам список из 13 человек (12 студентов и 1 преподаватель), которые будут участвовать в программе летней практики Вашей школы в период с 5 по 21 июля.
Для обращения за визами в посольство Великобритании нам понадобится официальное приглашение (оригинал) и письмо в посольство о визовой поддержке (факс).
Прилагаю указанный выше список с указанием фамилий, имен и даты рождения участников программы на странице 2 данного факса.
С нетерпением жду скорейшего ответа. Искренне Ваш (подпись)
Н. Капустин, начальник международного отдела.
4.2. Электронная почта (E-mail)
Электронная почта, которая и по-русски стала с помощью метода транскрибирования называться «И-мэйл», за последние несколько лет буквально завоевала рынок пользователей компьютеров.
Пользователям электронной почтой на английском языке следует знать, что в электронных сообщениях используется большое количество сокращений, например:
ASAP |
as soon as possible |
как можно |
скорее |
BTW |
by the way |
между прочим |
|
FYI |
for your information |
для вашего |
сведения |
RSVP |
respondez s'il vous plait |
пожалуйста, |
ответьте |
|
(франц.) |
|
|
- 0 |
smile |
улыбка |
|
|
frown |
сдвинутые |
брови |
|
|
выражение |
недовольства |
Моп |
Monday |
понедельник |
|
В данном разделе излагаются основные правила пользования электронной почтой как средством коммуникации в бизнесе или, по
71
(21 Факс и электронная почта
крайней мере, между людьми с разным социальным статусом, которые в
силу этого находятся в официально-деловых |
отношениях. Что |
касается |
общения по «И-мэйлу» друзей, то есть людей, находящихся в |
неприну- |
|
жденных отношениях, это их личное дело, |
и вопрос о каких-то прави- |
|
лах в этом случае не ставится. |
|
|
Итак, данный раздел посвящен этикету пользования электронной почтой, а не технической стороне (например, как связываться с провайдером, удалять ненужные сообщения, открывать адрес в Интернете и т.д.).
1. Своевременно отвечайте на все полученные сообщения
(Respond to all personal messages promptly)
Даже если Вам нечего ответить по существу, просто напишите, что Вы получили отправленное сообщение (message), например:
Thank you for your message. I will get to you ASAP.
Спасибо за Ваше сообщение. Я свяжусь с Вами в ближайшее время.
Thank you for your suggestion. I am thinking about it.
Спасибо за Ваше предложение. Я обдумываю его.
2.Будьте осторожны насчет пересылки личных сообщений
(Be careful about forwarding personal |
messages) |
Помните о том, что полученное Вами сообщение было адресовано Вам лично. Прежде чем переслать его кому-либо, подумайте, одобрил бы это отправитель данного сообщения.
3.Проверьте написанные сообщения, прежде чем отправлять их
(Check outgoing messages before posting them)
Особенности электронной почты состоят в том, что нажав на иконку "send" (отправить), Вам уже нельзя отменить эту команду, чтобы что-либо исправить. Поэтому нужно внимательно вычитать текст сообщения, прежде чем его отправить.
7 2
Fax and E-mail 121
4. Используйте |
строку «тема |
сообщения» |
(Use the subject |
line, to indicate the |
topic) |
Указание темы сообщения особенно важно, когда Вы обмениваетесь с партнером по бизнесу целым рядом сообщений. В этом случае ни Вам, ни Вашему партнеру не придется искать нужное сообщение среди многих других. Это также помогает выдерживать краткость и сжатость при написании сообщения, например:
Subject: Board meeting |
Тема: Заседание |
Совета |
||
The next board meeting will be held on |
Следующее заседание совета состо- |
|||
Thursday at 10:30 am. |
ится в четверг в 10 час. 30 мин. По- |
|||
Please confirm your participation. |
жалуйста, подтвердите свое уча- |
|||
|
|
стие. |
|
|
Thank you, |
|
Благодарю Вас. |
|
|
J. Morgan, |
|
Дж. Морган, |
|
|
secretary. |
|
секретарь. |
|
|
5. Не злоупотребляйте |
разговорными |
фразами в начале и |
||
конце |
сообщений |
|
|
|
(Do not |
overuse conversational openings |
and |
closings) |
Несмотря на то, что язык электронной почты - это гибрид фраз устной речи и предложений письменной речи, необходимо чувство меры в употреблении непринужденных приветствий и заключительных фраз. В электронных сообщениях можно вообще обойтись без них (см. предыдущий пример, где отсутствуют формулы обращения и прощания).
• I |
6. Будьте |
вежливы |
при выражении «деловых» |
просьб |
|дд |
(Express |
"business" |
requests politely) |
|
Имейте в виду, что даже в бизнес-коммуникации стиль электронных сообщений - скорее непринужденный или нейтральный, чем офи- циально-деловой. Это позволяет устанавливать и поддерживать дружеские отношения людям с разным социальным статусом. Однако в случае, если, например, студент или подчиненный направляет просьбу
1Ъ
(21 Факс и электронная почта
профессору или администратору, непринужденный стиль неуместен. Здесь скорее необходим нейтральный или официально-деловой стиль, чтобы
(1)избежать навязчивости,
(2)дать получателю возможность выбора,
(3)создать у него благоприятное впечатление, например:
Ш(плохой вариант)
Dear Prof. Nilsson, |
Уважаемый проф. Нильссон! |
Finally, I have prepared something for you to read. I will leave my paper in your mailbox some time tomorrow. Hope you'll be able to give it back to me with your comments by Friday. I'll then work on it over the week-end (instead of having a good time with my room-mates -:).
Наконец-то я кое-что выдал(а), чтобы вы могли почитать. Я оставлю статью в вашем ящике гденибудь завтра. Надеюсь, я смогу получить ее назад с вашими пометками к пятнице. Тогда я поработаю над ней в выходные (вместо развлечений с соседями -:)
Как видно из данного сообщения, все указанные три правила здесь не соблюдены. Гораздо лучше такой вариант просьбы:
isa (приемлемый вариант) |
|
|
|
|
|
Dear Professor Nilsson, |
Уважаемый профессор |
Нильссон! |
|||
As we have planned with you, I have |
Как мы и планировали с Вами, я за- |
||||
completed the work on my paper and |
кончил(а) работу над статьей и хо- |
||||
would like to leave it in your mailbox |
тел(а) бы оставить ее в Вашем |
||||
tomorrow morning. I would be obliged |
ящике завтра утром. Был(а) бы Вам |
||||
if you would find time to read it and |
обязан(а), |
если бы Вы |
нашли время |
||
give your comments some time before |
прочесть |
ее и высказать |
свои заме- |
||
the week-end. This would enable me to |
чания в течение рабочей |
недели. |
|||
work on it before submitting the final |
Это позволило |
бы мне |
поработать |
||
version. Please let me know when I |
над статьей, |
прежде |
чем я пред- |
||
could pick it up. |
ставлю ее в окончательном виде. |
||||
|
Пожалуйста, сообщите мне, когда я |
||||
Thank you. |
смог(ла) бы ее |
забрать. |
|
|
|
|
Благодарю |
Вас. |
|
|
74
|
|
Fax and E-mail 121 |
7. Используйте |
общеупотребительные |
сокращения |
(Learn common |
abbreviations) |
|
Многие термины и выражения сокращаются в электронных сообщениях (см. начало этого раздела). Список сокращений достаточно большой. Главное, чтобы адресат понял Вас. Допускается набирать текст сообщения без заглавных букв, опускать артикли и вспомогательные глаголы. Однако, если Ваш английский (в частности, грамматика) «хромает», лучше избегать это и пользоваться стандартным, полным текстом. Сравните два вида одного и того же сообщения:
S t a n d a r d English: |
I have read your message regarding (about) John's pres- |
|
|
entation. I will try to read his paper as soon as possible |
|
|
and return it to your mailbox. Thank you |
again. |
E-mail style: |
Read yr message re john's pres. will try |
to read his pa- |
|
per ASAP and return it to yr mailbox. Thanx again. |
7КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1.Составьте факс с сообщением о перечислении депозита за проживание в гостинице ваших участников конференции фирмпартнеров, а также о дате их прибытия на конференцию в Прагу.
2.Напишите сообщение по электронной почте с просьбой рассмотреть возможность о выделении Вам финансовой помощи для участия в симпозиуме, оргкомитет которого отобрал Ваш доклад для выступления в одной секций.
3.Составьте факсовое сообщение организационному комитету торгово-промышленной выставки с просьбой забронировать 7 одноместных номеров в гостинице для членов вашей группы из
расчета не более 50 долларов С Ш А в сутки на человека.
4.Подтвердите по электронной почте получение информации от партнеров по бизнеса об отправке партии груза. Не забудьте заполнить строку «тема сообщения».
5.Сообщите партнерам по бизнесу об изменении вашего электронного адреса с 1-го числа следующего месяца в связи с реорганизацией услуг телекоммуникации в вашем регионе.
75
^ Полезные выражения в деловой переписке
6.Поблагодарите в электронном сообщении партнеров по бизнесу за своевременную информацию об изменении условий закупки товаров по оптовым ценам и выразите надежду на возможность предоставления скидок постоянным клиентам.
(Для выполнения заданий воспользуйтесь полезными выражениями в деловой переписке, помещенными в разделе 5 данной части учебного пособия.)
Раздел 5. Полезные выражения в деловой переписке
(Helpful Expressions in Business Correspondence)
Данный раздел содержит справочные материалы, которые могут оказаться полезными для выполнения контрольных заданий предыдущих разделов данной части учебного пособия.
5.1. Просьбы (Requests)
Could you please tell me I would be glad to know
We would be obliged if you could inform us
Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing
We would be pleased to hear from you concerning
I am writing to ask you whether you might be interested in buying
Is there anything that could be done about this?
I would appreciate if you would send me your new catalogue
(samples)
Будьте добры, сообщите, пожалуйста Я был бы рад узнать
Мы будем обязаны Вам, если Вы сможете известить нас
Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы
Будем рады, если Вы напишете нам о
Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка
Можно ли предпринять что-либо по этому поводу?
Был бы Вам признателен, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог (образцы)
7 6
Helpful Expressions in Business Correspondence $
Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash payment
With reference to your advertisement in ... we would be glad to receive
We shall be grateful for any assistance you can give us in this matter
Просим выслать предложение с наиболее выгодными условиями п скидкой за оплату наличными
В связи с Вашим объявлением в ... мы были бы рады получить Будем благодарны за любую помощь,
которую Вы можете оказать в этом деле
5.2. Выражение сообщения (Expressing Information)
We hereby advise
Please be advised that
Let me inform you that
This is to certify that
Please take note that
I am writing to confirm that
As you know from previous correspondence
We have carefully considered your proposal
We agree to your proposal
We wish to draw your attention to the fact that
There are no problems with regard to We are of a different opinion
Please find enclosed
Настоящим сообщаем
Примите, пожалуйста, к сведению, что
Позвольте сообщить, что
Настоящим удостоверяется
Обратите, пожалуйста, внимание, что
Пишу, чтобы подтвердить, что
Как Вы знаете из предыдущей переписки
Мы внимательно рассмотрели Ваше предложение
Мы согласны на Ваше предложение
Обращаем Ваше внимание на то, что
Нет проблем в отношении Мы придерживаемся другого мнения К письму прилагается
7 7
^Полезные выражения в деловой переписке
5.3.Выражение надежды (Expressing Норе)
I hope you won't mind if
We very much hope that you will come to a positive decision on
We expect you to use every effort to
I hope to have further news for you before too long
I sincerely hope you will be able to help me in this matter
We look forward to hearing your further proposal soon
I look forward to cooperating with you on this new venture
Надеюсь, Вы не будете возражать, если
Очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно
Мы полагаем, что Вы приложите все усилия для
Надеюсь, что буду иметь для Вас новости довольно скоро
Искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле
Мы рассчитываем получить вскоре Ваши дальнейшие предложения
Рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии
5.4. Благодарность (Gratitude)
I am writing to thank you very much |
Пишу, чтобы сердечно поблагода- |
indeed for |
рить Вас за |
It is very kind of you to |
Очень любезно с Вашей стороны |
May I take this opportunity of thanking |
Позвольте воспользоваться случаем, |
you for |
чтобы поблагодарить Вас за |
I wish to express my appreciation for |
Хочу выразить благодарность за все |
all your efforts |
Ваши усилия |
I am truly grateful to you for helping |
Я очень благодарен Вам за помощь |
me (your advice) |
(Ваш совет) |
Thank you for letting me know that |
Благодарю за сообщение о том, что |
7 8
Helpful Expressions in Business Correspondence
Thank you for inviting me to your company office
I am writing to thank you again for your wonderful hospitality
Thank you for contributing so much to
Благодарю за приглашение посетить офис Вашей фирмы
Пишу, чтобы еще раз поблагодарить за Ваше замечательное гостеприимство
Благодарим за столь большой вклад в
5.5. Извинения (Apologies)
My apologies for
Please accept our apologies for
1 wish to offer my sincere apologies for
... taking so long to answer your letter
... the delay in <...> which was entirely outside our control
I sincerely regret that
I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter
Приношу свои извинения
Примите, пожалуйста, наши извинения за
Хочу принести свои самые искренние извинения за
... то, что долго не отвечал на Ваше письмо
... задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине
Я искренне сожалею, что
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле
5.6.Выражение неудовлетворения
(Expressing Dissatisfaction)
We are not happy about the terms you |
Мы не удовлетворены предложенны- |
suggested |
ми условиями |
I simply cannot understand why you |
Я просто не могу понять, почему Вы |
did not tell us |
не предупредили нас |
I am most disturbed that you will not |
Меня очень беспокоит то, что Вы не |
be able to |
сможете |
This sets up a chain involving several |
Это вызывает цепь определенных |
complications |
затруднений |
7 9