- •Федеральное агентство по образованию
- •Содержание
- •I. Русский язык:
- •Для того чтобы определить стилистическую принадлежность какого-нибудь фразеологизма или слова, следует пользоваться толковыми словарями русского языка. Формы существования национального языка
- •Литературный язык – высшая форма национального языка
- •Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка
- •II. Язык и речь Речевое взаимодействие
- •Речь в межличностных и общественных отношениях
- •Основные требования к качеству речи
- •Устная и письменная разновидности речи
- •III. Функциональные стили речи современного русского языка Общая характеристика функциональных стилей
- •Научный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Газетно-публицистический стиль
- •Художественный стиль
- •Разговорно-обиходный стиль
- •IV. Официально-деловой стиль современного русского языка Сфера функционирования официально-делового стиля
- •Приемы унификации языка служебных документов. Язык и стиль, правила оформления служебных документов
- •V. Культура речи Понятие культуры речи
- •Культура деловой речи
- •Культура разговорной речи
- •VI. Ораторская речь в системе
- •Функциональных стилей литературного языка
- •Жанровая дифференциация публичных выступлений
- •И отбор языковых средств при подготовке к выступлениям
- •Особенности устной публичной речи
- •Оратор и его аудитория
- •Подготовка речи
- •Основные понятия
- •Русский язык и культура речи
Приемы унификации языка служебных документов. Язык и стиль, правила оформления служебных документов
Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Автономность этих двух норм доказывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других, (например, возможность языковых ошибок в правильно построенном документе и, напротив, ошибочно построенный документ при общей языковой правильности).
Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа его языковое наполнение (сфера действия языковых норм), причем масштаб самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную «подстановку»: это наименования организации, должностного лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную (конкретную) информацию, содержащую изложение сути дела, а, иначе говоря, предполагают работу пишущего по формулированию обстоятельств, материала и аргументации дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для доверенности точное и исчерпывающее определение доверяемой функции; для заявления точная формулировка просьбы или жалобы и краткой аргументации.
С переходом к изложению переменных элементов содержания делового текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела и соответственно возрастают трудности, стоящие перед составителем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основном двух языковых аспектов: выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи существа дела и выбора грамматических средств (главным образом, синтаксических конструкций, составляющих синтаксической структуры делового текста). Но и в этом плане трудности поиска и лексического, и синтаксического могут существенно облегчаться за счет знаний (навыка) и речевого опыта пишущего.
Итак, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Тезис о высокой регламентированности официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа – его формы и языка.
В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны развивающегося и находящего все более широкое применение способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники. Имеет место автоматизация информационных процессов в аппарате управления. Так, в большинстве организаций типовые образцы всех документов содержатся в компьютере и создаются по заданному образцу: пишущий лишь заполняет «пробелы».
Деловая проза всегда внутренне формализована. Это лингвистический феномен, который, сохраняя многие свойства языка в целом, в то же время самой своей сутью подготовлен для того, чтобы стать объектом механизации, благодаря регламентирующему действию формальной модели, лежащей в основе данной области производственных отношений.
Одним из результатов автоматизации явилось то, что организационно-распорядительные документы, обслуживающие внутреннюю сторону деятельности организации, стали регулярно включать в схему документа (для всех жанров) такой реквизит, как пояснительный заголовок к тексту. Такой заголовок выступает, по существу, как аннотация документа в форме предложно-падежной конструкции: предлог О + название управленческого действия + указание на объект этого действия, типа: «О рекламации партии новых бланков», «Об использовании внебюджетных средств»; «О выплате материальной компенсации». При вводе документа в компьютер этот заголовок служит базой для превращения предложно-падежного сочетания («О рекламации») в слово-дескриптор. Дескриптор единица информационно-поискового языка, служащая для описания смыслового содержания текста (документа) в именительном падеже («Рекламация»).
Образцы многих деловых документов закреплены в соответствующих государственных стандартах – ГОСТах, в которые иногда могут вноситься коррективы с учетом действующих изменений.
В последнее время в самой деловой корреспонденции и в документах, публикуемых в прессе, все чаще вместо традиционного восклицательного знака после обращения встречается запятая, подобно тому, как принято в английских текстах. При этом самый текст письма, как и принято в русском делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной прописной буквы, а как в английском, со строчной, например: “Глубокоуважаемый Юрий Иванович, обращаемся к Вам…”
Особенностью официально-делового стиля, резко отличающей его от других разновидностей литературного языка, является, как уже было сказано, письменный характер его реализации, что во многом предопределяет специфику его синтаксиса.
Задания. Вопросы. |
Ответы. |
|
|
Задания. Тесты. |
Ответы. |
а) юридического характера; б) публицистического характера; в) дипломатического характера; г) научного характера; д) художественных произведений; е) политического характера.
а) традиционность; б) стабильность; в) образность; г) замкнутость; д) эмоциональность; е) стандартизированность.
а) жанры деловых документов; б) виды деловых писем; в) сумма постоянных элементов содержания делового документа; г) распорядительные документы.
а) наименование жанра документа; б) сведения об адресате; в) дата; г) подпись автора документа; д) сведения об адресанте; е) опись документальных приложений.
а) постановление; б) указ; в) приказ; г) решение; д) распоряжение.
а) служебные записки; б) уставы; в) отчеты; г) планы; д) справки; е) докладные записки.
а) вердикт; б) распоряжение; в) договор; г) постановление; д) приказ.
а) справки; б) отчеты; в) деловые письма; г) договоры; д) приказы; е) планы.
а) ответственность сторон; б) юридические адреса; в) подписи сторон; г) предмет договора; д) обозначение сторон, вступающих в договорные отношения; е) обязательства сторон.
а) избегание резких формулировок; б) информационно-директивный характер; в) четкость и логическая последовательность.
а) обилие этикетных формул; б) информационно-директивный характер; в) подверженность иноязычному влиянию.
а) в Конституции РФ; б) в Государственных стандартах; в) в гражданском кодексе РФ; г) в трудовом законодательстве. |
|