- •Ighino, sein Sohn, 15 Jahre
- •In Rom, im Hause Palestrinas, der Zweite Akt in Trient, im Palast
- •Vorspiel
- •Первый акт
- •Ich glaube – nein!
- •Vierte Szene
- •XV века; неподвижно)
- •Ich will nicht – will nicht! Hört! Ich will es nicht!
- •Von Anbeginn im Schöpfergeist:
- •In terra pax hominibus bonae voluntatis.
- •Vorher, doch nicht wie am Anfang dieser Szene finstere
- •Zweiter akt
- •Второй акт
- •In meine nächste Nähe!
- •Ihn zu vermeiden, dulden wir
- •Ihr seid der Retter des Kunstgesinges
- •Ich selbst kam zu ihm – ich tat ihm die Ehr’
- •Morones mit ihm zu gehen. Beide ab. Bald nach Novagerio
- •Ihnen und vorne dran der Bischof von Budoja, ein lustig
- •Ich, Ercole Severolus
- •Verschliesst dem Heil’gen Geist nicht Eure Herzen,
- •Von Wunsch erfüllt, den Fürsten zu gewähren,
- •Ist’s Euch gefällig, Väter?
- •Verbrennt ihn!
- •Italienische, deutsche und spanische Diener.
- •Dritter akt
- •Третий акт
- •Ihm und bricht in die Worte aus:)
- •Ins Zimmer hinein und verweilt dann eine Zeitlang vor
- •Примечания
Ich will nicht – will nicht! Hört! Ich will es nicht!
DIE MEISTER
(nicken bedeutend zueinander, einzeln)
Die Wachstumsschmerzen sind’s! –
Es kommt vom Werden.
Die letzte Häutung – ’s ist die Mutation.
PALESTRINA
(ruhiger für sich)
Was einst mir höchstes Glück – nun dumpfe Pflicht.
Kein Trost im Himmel – keiner auf der Erden.
DIE MEISTER
(zu Palestrina)
Nicht in dem Himmel, auf der Erde nicht
Kann jemand Trost dem Andern geben,
Als durch sein Sein; und, liebes Kind,
Wir sind, – wir sind, – wir sind.
Und so, wie du nun musst, so mussten wir im Leben.
Du wirst und musst!
PALESTRINA
Und wer befiehlt’s?
DIE MEISTER
Der alte Weltenmeister
Der ohne Namen ist; der gleichfalls untertan
Uraltem Wort am Rand der Ewigkeit.
Er schafft sein Werk, wie du das deine,
Er schmiedet Ringe sich, Figuren, Steine
Zu der schimmernden Kette der Zeiten
Der Weltbegebenheiten.
PALESTRINA
(nach einer Pause, leise)
Wann endlich wird auch mir Vollendung sein?
DIE MEISTER
In dir, Pierluigi
Ist noch ein hellstes Licht;
Das erstrahlte noch nicht.
Ein letzter Ton noch fehlet
Zum klingenden Akkord;
Als der ertönst du dort.
Den Schlusstein zum Gebäue
Zu fügen sei bereit;
Das ist der Sinn der Zeit.
Wenn du dein ganzes Bild aufweist,
Wenn dein’ Gestalt vollkommen,
Исчезла сила, когда-то столь великая;
С отверстыми очами в пасть жизни
Желаю я бежать из времени, от сброда
Людей, что, как и время, ослабели.
МАСТЕРА
(смеясь опять как прежде)
Хм – хм – хм – хм – –
Он еще не знает – он не знает, что он может.
Знает Он лучше – ограниченный землею человек,
Твоя задача земная еще не свершена!
ПАЛЕСТРИНА
(громко, протестуя)
Я не хочу – не хочу! Слышите! Я не хочу!
МАСТЕРА
(кивая со значением друг другу, поодиночке)
Это муки роста!
Это происходит от становленья.
Последнее с себя сбрасыванье кожи – это преображенье.
ПАЛЕСТРИНА
(спокойнее себе)
Что некогда мне было высочайшим счастьем – ныне тягостная обязанность.
Нет утешения на небе – нет на земле.
МАСТЕРА
(Палестрине)
Ни на небе, ни на земле
Никто не может утешенье дать другому,
Нежели чрез собственное бытие; и, милое дитя,
Мы есть, – мы есть, – мы есть.
И так, как ныне должен ты, так должны мы были при жизни.
Ты будешь и должен!
ПАЛЕСТРИНА
И кто это велит?
МАСТЕРА
Старый мастер мира,
Которому нет имени; он также подданный
Слова древнейшего на краю вечности.
Он делает свою работу, как ты – свою,
Он кует кольца, образы, каменья
Для сверкающей цепи времен
И событий.
ПАЛЕСТРИНА
(после некоторой паузы, тихо)
Когда же, наконец, будет и мне завершенье?
МАСТЕРА
В тебе, Пиерлуиджи
Еще ярчайший свет;
Он еще не засиял.
Один последний звук еще отсутствует
В звонком аккорде;
Как этот звук ты прозвенишь там.
Краеугольный камень строения,
Подчиниться будь готов;
Это значенье времени.
Когда постигнешь ты весь свой образ,
Вид свой совершенно
So, wie sie war entglommen