Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Гендель Самсон ЛИБРЕТТО

.doc
Скачиваний:
181
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
214.53 Кб
Скачать

Либретто 186

Г.Ф.ГЕНДЕЛЬ

«С А М С О Н»

Либретто Ньюбурга Хэмилтона

по трагедии Джона Милтона «Самсон-борец»

Перевод Евгения Рубахи

АКТ 1

1. Увертюра

2. Речитатив

Самсон. В этот день торжественный праздник в честь Дагона

освобождает меня от рабского труда; против их воли их

суеверия приносят мне этот отдых, чтобы вдыхать

небесный воздух, свежее дуновение, чистое и нежное.

3. Хор

Филистимляне. Буди, высокий звук трубы!

Вокруг наступает радостный священный праздник,

когда венчается короной Дагон, царь всей земли.

4. Ария (сопрано)

Филистимлянка. Вы, люди Газы, принесите сюда

веселую дудку и милые струны,

в торжественном гимне и бодрой песне

пусть будет прославлен Дагон всеми языками!

5. Хор

(Повторение хора № 3)

Vi = ,,,,,,,,, ,,,,,,,,,

6. Ария (тенор)

Филистимлянин.

Звучно, как ужасный голос грома,

нотами триумфа, нотами славы

столь высоко прославим мы имя Дагона,

что небо и земля могут слышать, как мы веселимся!

7. Ария (сопрано)

Филистимлянка.

И тогда, свободные от скорби, свободные от рабства,

Все радостные и веселые, с развлечениями и играми,

Мы будем отмечать его праздник.

(Повторение хора № 5)

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

= de

8. Речитатив

= de

= de

Самсон.

Почему мое рождение было предсказано ангелом, подобно

огненной колонне вознесшимся из-за алтаря перед взором моих

родителей? Почему было указано и предписано воспитать меня

как человека, посвященного богу, если я должен умереть так –

преданный и плененный, под презрительными взглядами врагов?

О жестокая мысль! Моему горю нельзя помочь! Оно терзает

изнутри как загноившаяся рана, ставшая неизлечимой.

9. Ария (тенор)

Самсон.

Муки, увы, безмерны

И в сердце, и в голове, и в груди!

Но они найдут тайный ход

в самые потаенные думы,

когда попытка подавить боль

крадет у души возможность отдыха.

10. Речитатив

Миха.

О, неописуемое изменение – помысли или поверь! Смотри, как он

лежит с поникшей головой, без поддержки, покинутый,

потерявший всякую надежду! Возможно ли это? Героический

Самсон, которого не могли подавить ни человеческая сила, ни

ярость свирепейшего зверя! который разорвал льва как лев

разрывает ягненка! который бежал безоружный на армии,

закованные в железо, бесполезную закаленную сталь или

кольчуги!

11. Ария (альт)

Миха.

О, зеркало непостоянства нашей судьбы!

Как велик он был в рождении, в силе, в деяниях!

С высот славы он упал так низко,

погрузился в глубокую бездну горя!

12. Речитатив

Самсон.

На кого мне жаловаться, кроме самого себя, раз я не смог удержать

в тайне великое доверие небес, но в слабости должен был открыть

ее женщине!

Vi = ,,,,,,,,,

О славная сила! О немощь ума! Но без мудрости на что нужна сила? Разве гордый своей неуязвимостью все же не

должен был упасть? Бог (если он забрал ее) вложил ее в мои

волосы, чтобы показать, как ненадежен дар… Но смирись, моя

душа! Сила была моей пагубой, источником всех моих горестей,

из которых каждая порознь требует целой жизни, чтобы ее

= de

оплакивать.

= de

= de

Миха (Самсону).

Несравненный в мощи! когда-то слава Израиля,

ныне его скорбь! Мы пришли (друзья, хорошо тебе известные)

посетить тебя!

Самсон.

Vi = ,,,,,,,,,

Добро пожаловать, друзья мои!

С

= de

ейчас опыт учит меня, как поддельна монета дружбы, на которой видна лишь надпись. В теплом солнечном сиянии дней нашего процветания друзья толпятся вокруг нас; но когда наступает зима превратностей судьбы, их количество сокращается; хоть ищешь их, не можешь найти.

Миха.

Что мы оплачем прежде – твое рабство или потерю зрения?

Самсон.

О, потеря зрения! о тебе я должен скорбеть. О, хуже чем бедность,

старость или цепи! сама душа моя живет в подлинной тьме!

13. Ария (тенор)

Самсон.

Полный мрак! ни солнца, ни луны,

Всë тьма средь лунной вспышки!

о, славный свет! ни одного ободряющего луча,

чтобы порадовать мои глаза наступлением желанного дня!

Почему на это обрек меня твой верховный указ?

Солнце, луна и звезды покрыты тьмою для меня!

14. Хор.

Израильтяне.

О, созданный вначале луч!

и твоё великое слово: «Да будет свет!» –

и стал повсюду свет.

Один небесный блеск засиял вокруг этого земного шара,

твоему тёмному слуге принёс светом жизнь!

15. Речитатив

Самсон.

Вы видите, друзья мои, как окружают меня скорби: но если бы я

видел, как мог бы я поднять голову от стыда? так, ради слова или

слезы, разгласить лживой женщине самый тайный дар Божий

и войти в песни и пословицы в качестве дурака!

Vi = ,,,,,,,,,

= de

Vi = ,,,,,,,,,

Миха.

И мудрейший ошибается и бывает обманут женскими чарами.

Поэтому не удручай себя – ты, и так несущий груз горестей:

ведь люди ещё спросят, почему Самсон не женился лучше дома?

В его собственном племени есть такие же и ещё более прекрасные.

Самсон.

О, так и есть! увы, безрассудное желание – слишком поздно!

Это благообразное чудовище, Далила, моя западня!

Виновен сам я, коль, побежденный её слезами,

выдал крепость моего молчания женщине.

= de

= de

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Миха.

Вот подходит твой почтенный родитель, старый Маноа,

осторожными шагами, и он выглядит белым как пух.

Самсон.

Увы! ещё одно горе, имя которого пробуждается.

16. Речитатив

Маноа.

Братья и люди из рода Дан, скажите, где мой сын, Самсон,

гордость любящего Израиля? сообщите это из уважения к моей

старости!

Миха.

Предназначенный ныне к глубокой удручённости после высот

могущества – взгляни, вот где он лежит!

17. Речитатив (аккомпанированный)

Маноа.

О несчастная перемена! это ли человек, повсюду известный как

ужас врагов Израиля? тот, кто с силой ангела сражался с их

армиями, сам составляя армию! теперь неравное состязание –

охранять его грудь от копья труса!

Vi = ,,,,,,,,,

18. Речитатив (тенор)

Израильтянин.

О вечно рушащаяся надежда на силу смертного! и о! на то, что не

обманчиво и тщетно в человеке!

19. Ария (тенор)

Израильтянин.

Бог наших отцов, что есть человек?

так горд, так тщеславен,

так велик в преданиях!

его слава – порыв ветра,

его жизнь – миг,

пузырь на вершине славы!

Часто он, высоко вдохновлённый,

неподобающе падает в глазах людей.

= de

20. Речитатив

Маноа.

Благо, которого мы добиваемся, часто оказывается нашей пагубой.

Я молился о детях, и мне достался сын – и такой сын, что все

поздравляли меня как счастливца. Но кто бы захотел стать отцом

теперь на моем месте? Счастье тащит за собой хвост скорпиона;

это растение (отобранное и священное в течение некоторого

времени, чудо из чудес!) в один час оказалось в ловушке, на него

напали, одолели, связали, враги насмеялись над ним, пленили –

бедного и слепого!

21. Ария (бас)

Маноа.

Allegro

Твои славные свершения вдохновляют мой язык,

Пока оттуда веют дуновения радости.

Largo

Сейчас на скорбь я направил свою песнь

И настроил мою арфу на горестные ноты.

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

22. Речитатив

Самсон.

Именно эти грехи повергли твоего сына; я единственный творец,

единственная причина,

Vi = ,,,,,,,,,

осквернившая таинства Бога; мною он

предан на вероломные переговоры, женские нападения!

фальшивым прелестям я уступил всё моё сердце; столь сильно

изнеженность удерживала меня под игом её рабства. О грязное

оскорбление! о позор для чести и оружия!

Маноа.

Худшее ещё предстоит: в этот день они празднуют с пышностью и

состязаниями и приносят жертву Дагону, Богу-идолу! который

предал тебя, связанного и слепого в их руки: так он возвеличен; а

Богу живому – стыд и позор от этой пирушки идолопоклонников.

Самсон.

Это я сотворил – эту пышность, эту честь, приносимую во славу

идола Дагона, − но в поношение Израиля и ради бесчестья нашего

истинного Бога.

23. Речитатив (аккомпанированный)

Самсон.

Моя скорбь об этом запрещает моим глазам закрыться или думать

о покое. Но теперь спор закончится: повергнув меня Дагон

осмеливается войти в списки с Богом, который, получив такой

вызов, не будет потворствовать, но вскоре разбудит свою ярость и

утвердит своё великое имя. Дагон будет унижен, пока не окажется

полностью лишен всех этих чванливых трофеев, завоеванных на

мне.

= de

= de

= de

24. Ария (тенор)

Самсон.

Почему спит Бог Израиля?

Восстань с ужасающим звуком

и окружи себя тучами!

тогда услышит язычник твой гром до глубины.

Вот поднимается буря твоего гнева,

преследуй их в вихрях,

весь преисполненный местью,

пока стыд и забота не охватят всех твоих врагов!

25. Речитатив

Миха.

В этом наша надежда! Быть может, ты истинно пророчествуешь,

что Бог может восстановить своё славное имя и не дать нам

сомневаться, кто есть Бог – Господь или Дагон.

26. Хор

Израильтяне.

Тогда они узнают,

Что Он, чьё имя Иегова,

Один-единственный над всей землей

был когда-либо Высшей Силой и ею остался.

27. Речитатив

Маноа. А ты, мой дражайший сын, тем временем должен лежать в пренебрежении, в таком отвратительном состоянии?

Vi =

Самсон.

Так должно быть, чтобы я, если возможно, искупил своё

преступление. Постыдная подачка! но неблагочестиво нарушать

совет Бога – это грех, не имеющий названия!

Маноа.

Сокрушайся о своей участи, но – о, мой сын – должное возмездие

предоставь высшему распоряжению. Бог может смягчиться и

оплатить тебе весь твой долг; не отвергай тогда предлагаемые

средства к жизни. Я уже беседовал с несколькими властителями,

чтобы выкупить тебя. Их месть сейчас насытилась, видя тебя не

представляющим для них больше опасности.

= de

= de

Самсон.

Зачем мне жить? Скоро в этих глазах удвоится тьма.

28. Речитатив (аккомпанированный)

Самсон.

Мои добрые духи поникли, мои надежды развеялись; природа во

мне, кажется, устала сама от себя; мой путь славы исчерпан и стал

путём стыда: Смерть, часто призываемая, закончит мои муки и

кротко уложит меня с теми, кто покоится.

29. Ария (альт)

Миха.

Adagio

Тогда долгая вечность будет приветствовать твоё блаженство,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi = ,,,,,,,,,

Vi =

Andante

не будет больше земных радостей, столь ложных и тщетных!

Larghetto

Лишь чистые радости, поистине добрые,

настигнут тебя тогда как поток;

там, где правда и мир сияют вечно

с любовью, которая совершенна в божественности.

= de

30. Хор

Израильтяне.

Тогда к звездному трону

Того, кто вечно правит один,

вознесётся твоя небесами направляемая душа:

освобождённая от всей этой земной роскоши,

увенчанная славой на вечное пребывание

и триумф над Смертью и тобой, о Время!

АКТ II

31. Речитатив

Vi =

Vi =

Маноа.

Не отчаивайся так! Ты уже был когда-то Божьим утешением,

которое он от утробы предназначил и вёл к деяниям,

превосходящим силы смертных; под его присмотром ты рос в

воздержании, и пляшущее красное вино, искристое, пенистое,

не отвлекало тебя от холодного хрустального потока.

Самсон.

Где бы мне ни встретился текущий ручей или струящийся

фонтан, я пил из них воду, а не завидующий человеку

веселящий виноград; но чему помогло это воздержание против

другого, более соблазнительного предмета? Я вложил мою силу

в приторное лоно вожделения.

= de

= de

= de

Маноа.

Всё же положись на Бога! своевременная забота твоего отца

изыскивает средства освободить тебя отсюда; а пока все

излечивающие слова исходят от этих твоих друзей.

Vi =

Vi =

32. Ария (бас)

Маноа.

Таковы пути Бога к человеку:

не оставить нерассмотренным ни одно из его тайных деяний,

ибо всё к лучшему, хоть мы часто сомневаемся

в том, что приносит его мудрость.

Всё же его непостижимая благосклонность

в конце концов освящает праведного.

= de= de

= de

= de= de

= de

33. Речитатив

Самсон.

Мои грехи безнадёжны! Остаётся одна мольба: чтобы скорая

смерть прекратила мои несчастья.

Миха.

Выручи Твоего борца, образ Твоей силы и приведи его труды к

мирному концу!

34. Ария (альт)

Миха.

Вернись, о Бог множеств!

воззри на твоего слугу в беде!

Его великие горести искупаются,

и это не язычником сказано.

35. Хор

Израильтяне.

В прах они втоптали его славу

и числят его среди мертвых.

Миха.

Вернись, о Бог множеств!

воззри на своего слугу в беде!

36. Речитатив

Миха.

Но кто это? Так разукрашена и весела, приближается на всех

парусах как величественный корабль

Vi =

Vi =

со всеми своими вымпелами, трепещущими на ветру,

благоухающими ароматами, предшествующими ей и

= de

оставляющими позади саму девицу?

= de

Это Делила, твоя жена.

Самсон.

Моя жена? моя предательница? не подпускать её ко мне!

Миха.

Она стоит, глаза устремлены на тебя; склонив голову (как

чудесный цветок, перегруженный росой) она плачет; её слова

обращены к тебе, похоже, она заливается слезами, увлажняя

края своего шелкового покрывала.

Делила.

Нетвёрдыми стопами, и с дрогнувшей решимостью я прихожу, о

Самсон! страшась твоего возмущения. Но супружеские чувства

привели меня, перевесив страх и боязливое сомнение;

Vi =

Vi =

Буду рада, если при необходимости моя помощь или любовь

сможет послужить тому, чтобы искупить моё опрометчивое,

легкомысленное преступление.

= de

= de

Самсон.

Прочь ты, жена! Это злоба привела тебя сюда! Такие лживые

женщины как ты нарушают все клятвы, раскаиваются;

обманывают, покоряются; а затем с натренированной

Vi =

ловкостью вновь совершают преступление.

И мудрейшие мужи

сталкивались со змеями, пригретыми на своей груди, и были

= de

обмануты как я, ставший навеки примером.

Делила.

Не стану преуменьшать мой проступок; всё же прошу взвесить

его собственной мерой.

Vi =

Vi =

Что тогда в нём окажется, кроме любопытства? небольшая

женская вина – выпытывать секреты и выбалтывать их. Почему

же ты тогда доверял женской слабости и назойливости свою

силу?

= de

= de

Всеобщая слабость призывает к всеобщему прощению.

Самсон.

Как хитро колдунья представляет свои собственные

преступления, чтобы бранить меня за мои! Я лгал сам себе

прежде чем ты мне; горький упрек! но правдивый. Поэтому я

даю прощение своей глупости, возьми свое – своей!

37. Ария (сопрано)

Делила.

С жалобными нотами и влюблённым стоном –

так воркует горлица, оставленная одна.

Как я нерасположенная ко всем утехам,

она проводит скучные вдовьи ночи;

но когда её отсутствующий супруг возвращается,

она воспламеняется удвоенным восторгом.

Vi =

Vi =

38. Речитатив

Делила.

Увы! Всё произошло хуже, чем я предполагала; это ревность,

бесстрашная в доме моего супруга, побудила держать тебя здесь

день и ночь, узника Любви, в полной моей власти.

= de

= de

Самсон.

Разве Любовь стесняла тебя? Нет! это была бешеная похоть!

Любовь добивается Любви; твоя измена добилась моей

ненависти. Напрасно ты стараешься покрыть стыд стыдом:

однажды соединившись со мной, известным как враг твоей

страны, ты и родителей, и всех утратила в муже.

39. Ария (тенор)

Самсон.

Твои чары вели к падению,

моё чувство было развращено, моя сила порабощена;

пока я любил, ты предала.

Как велика пагуба! Как тяжела моя судьба –

пройти море жизни с такой супругой!

40. Речитатив

Делила.

Прости то, что сделано, не думай о том, что лечит время:

В будущем этот дом-тюрьма переместится ко мне домой,

где с удвоенной любовью и заботой няньки (радостная служба

для меня!) мои девушки и я сама будем ухаживать за тобой до

конца дней.

41. Дуэт (два сопрано)

Делила.

Мою верность и правдивость испытай, о Самсон,

но слушай меня, слушай голос любви!

Любовью ни один смертный не может пресытиться,

всякое счастье – в наслаждении любовью.

Девушка.

Её верность и правдивость испытай, о Самсон,

но слушай её, слушай голос любви!

42. Хор

Девушки-филистимлянки.

Её верность и правдивость и т.д.

43. Ария (сопрано)

Делила.

К ускользающим наслаждениям обрати свою благосклонность,

не теряй момент, ибо жизнь коротка!

Настоящий момент – наше единственное время,

упускать его – наше единственное преступление.

44. Речитатив

Самсон.

Никогда не думай об этом! Я знаю чары твоего щебета и их

последствия, твои хитрости и твою волшебством

зачарованную чашу: их сила уничтожена; где я был однажды

пойман, я остерегаюсь ловушки; мне в этих цепях, в этой тюрьме

свободнее, чем в твоем доме.

Делила.

Позволь мне наконец приблизиться и коснуться твоей руки.

Самсон.

Нет, ради твоей жизни, не то как бы сильное воспоминание не

пробудило мой внезапный гнев и я не разорвал тебя на части. На

расстоянии я прощаю: уйди с этим. Теперь торжествуй в своей

лживости; итак, прощай!

Делила.

Ты более глух к мольбам, чем ветры и моря; твой гнев бушует

вечной бурей. Почему я должна покорно вымаливать мир, столь

Vi =

презираемая, и выслушивать поношения своему имени,

когда я в

этой стране всегда буду считаться первой среди женщин,

живущих или умерших? Хвалы мне воспоют на торжественных

= de

празднествах как спасительнице государства от свирепого

разрушителя.

= de

= de

45. Дуэт (сопрано, тенор)

Делила.

Предатель любви! Я больше не вымаливаю

презренное прощение, твои угрозы брось!

Самсон.

Предательница любви! Я больше не слушаю

голос очаровательницы, свои повадки брось!

46. Речитатив

Миха.

Она ушла! [вот] явная змея; её жало наконец раскрылось.

Самсон.

Так пусть идет! Бог послал её сюда, чтобы отягчить моё безумство.

Vi =

47. Ария (альт)

Миха.

Не добродетель, не ум

или миловидная привлекательность

может достичь любви женщины

или занять место в её сердце.

Постоянно колеблясь, на чём остановить свой выбор,

слишком часто они выбирают неверно:

так сильно себялюбие правит [этим] полом,

= de

что ничто другое они не любят подолгу.

Не добродетель, не ум и т.д.

= de

48. Речитатив

Самсон.